Вход/Регистрация
От смешного до великого. Стихотворения и басни
вернуться

Салимов Марсель Шайнурович

Шрифт:

Я виноват!

Перевод И. Тертычного

И что, и как… Про то никто не знает.Какая-то сплошная маета.НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ, подлая, гуляет,А справедливость в клетке заперта.Кто понаглее, тот вовсю жируетИ в ус не дует… Вольное житьё!А честный бедствует; он не ворует;Он скромно дело делает своё.Гляди: начальники да депутаты,Друг друга обвиняя, дерзко лгут.Тот сладко говорит, а этот – матом,А приглядишься: тот и этот – плут.И бизнесмены нынче не зевают,У них одна мечта, одна цена:Мешки, спеша, деньгами набивают;Гори огнём, родимая страна!А власть страны с экрана смотрит важно.Она-то ни при чём, она честна.Вот пенсии повысила уж дважды…Пособия… Какого вам рожна?…Те, кто рулил, в рулящих пальцем тычут:Мол, довели до нищеты страну.А им в ответ: «Ошибок ваших – тыща!Признайте среди них хотя б одну!»Такая чехарда!.. Никто не хочетПризнаться, что хоть в чём-то виноват.И я встаю над болтовнёй порочной,И поднимаю свой усталый взгляд,И говорю: «Виновных не ищите!Я виноват! Поверьте, только я!..Свой голос «за» я отдавал, судите:Не видел ни ЖУЛЬЯ и ни ВОРЬЯ!Не я ль глухим годами притворялся?Не я ль молчал не к месту, будто нем?…Вот потому народ и настрадался,Вот потому и приуныл совсем…»Чтоб обмелело море общей лжи,И вы ПОКАЙТЕСЬ, важные мужи!

Верните, что взяли

(Слово российских ветеранов)

Перевод Н. Переяслова

«Даром получили, даром давайте».

(Из Библии)

«Это богатство вам досталось от предков!»

(Из Корана)
Такого представить не мог нипочёмНикто из погибших во имя Победы,Чтоб те, кто сегодня вдруг стал богачом —В упор не смотрели на тех, кто стал бедным.Поэтому мы – кто не день и не дваПрожили на свете по милости свыше —Должны прокричать нуворишам слова,Которые им не хотелось бы слышать.И строчки, что ныне во мне родились,Пусть выскажут тем, кто пугается прошлого,Что зря они все от него отреклись:Не меньше плохого там было хорошего!И даже когда нас, бессчётно губя,Сажали по спискам,«Транссиба» длиннее,Мы Родину не предавали, любя,И, горе терпя, становились сильнее.Ничто нас на свете согнуть не смогло,Мы впроголодь жили, но радостно пели.Мы вынесли боль и отринули зло…А вы что хорошего сделать успели?Вы нагло присвоили всё, что странаКопила, шагая в грядущие дали.Соперничать с вами и сам сатанаНе смог бы – так шустро всё расхватали!Но что бы, скажите-ка мне, удальцы,Могли вы присвоить себе, в самом деле,Не выстрой вам шахт и заводов отцы?…(Вы строить умеете только дворцыСебе у морей – на народные деньги).Любой олигарх поедает, как шмель,Тот мёд, что готовили пчёлы всё лето.Великое ль дело – летать в Куршевель,Чтоб в номер за деньгиводить малолеток?!Не стыдно ли, в Лондоне сидя сыром,Швырять миллионы на новые яхты,Соря, как пропойца, народным добромИ тратя легко наши верфи и шахты?Пред вами в поклоне стоят старики,У всех – ордена и почётные званья.Сжимают в карманах они кулакиИ… просят безмолвно у вас подаянья.Не смейтесь над ними – не их в том вина,Что воры во власти (за ними успей-ка!)Решили, что честной работе ценаОтныне не больше, чем просто копейка.Мы, как опьянённые, верили вам,А вы – нашу Родину распродавали.Но нет больше веры красивым словам,Вам впредь провести нас удастся едва ли.И, не опуская униженно взгляд,Мы требуем, вновь обретая свободу:– Всё это – не ваше! ОТДАЙТЕ назад!Верните, что взяли, обратно НАРОДУ!

Советский человек

Перевод И. Тертычного

Из школы является внук.С улыбкой его встречаю.– Скажи, – говорит он мне вдруг, —СОВОК ты?… Что означает?Я и не такое слыхал.Немало слыхал вопросов.Ведь нынче кто жизнь не видал,На прошлое смотрит косо.– Придумали слово лгуны,Кто землю свою не любит.«Совки» же – Отчизны сыны,Советские НАШИ люди!И чтобы Отчизна цвелаПод зноем судьбы, под снегом,Вершил большие дела,Кто звался, внук, Человеком.И радостен был ему ТРУД,Успех трудовой собрата.Когда ж стал главенствовать плут —Не стал рвачом вороватым.Ни гор золотых, ни дворцов —Не нужно!.. Росли бы дети!Любили бы мам и отцов!Таких вот сыщи на свете.А как они были дружны,Советские люди! Диво!В любом уголке страныБыл каждый с судьбой счастливой.Мужчины, храня рубежиВеликой родной державы,Хотели Отчизне служить,Не требуя благ и славы.Высокая, тихая честь —Советским быть человеком.И в этом судьба наша есть.Запомни, внучок, навеки.И, выслушав речь мою, внук —Я это, клянусь, не забуду —Сказал, улыбаясь мне, вдруг:– СОВЕТСКИМ, дедушка, буду!

Наш народ

Перевод И. Тертычного

Этот народец зовётся народом?!Лишь шёпот, меканье, пустословье.Распашет ли землю, пройдёт ли походом?Согреет ли малых-старых любовью?Этот народец зовётся народом?!Ворью, глянь, закрома открываетИ врагов по секретным заводамВодит, простецки смеясь, кивая.Этот народец зовётся народом?!Пройдохе верит… всему на свете!Смело сразится со швалью и сбродом,Но пьян – его враз валит ветер.Этот народец зовётся народом?!Ему пришельцы своих милее.Вспомнит героев – так-сяк, мимоходом, —А тех, кто нынче его жалеет?…Этот народец зовётся народом?!В рабы, чуть что, идёт самовольно,Чтоб богатею быть с грузным доходом,Ну и чинуше – сытым, довольным.Этот народец зовётся НАРОДОМ?!Это отара с немалым приплодом…Таков… Но вижу своё я счастье:Служить ЕМУ – с любовью и страстью.

Ненародный поэт

Перевод Н. Переяслова

Завершался творческий мой вечерЯ стихи последние прочёлИ уже хотел закончить встречу,Но одной детали не учёл —Той, что поэтические речиМогут дать к дискуссии толчок…И парнишка, дерзкий и свободный,Вдруг спросил: «А вы поэт – народный?»Я всегда был быстрым на ответИ в карман за шутками не лазил.Ну, а тут – как будто кто-то сглазил —Не могу сказать ни «да», ни «нет».Тут любой – затылок свой почешет:Если не народный я – то чей же,Чей же я тогда, друзья, поэт?…Я лишь рот открыл, чтобы ответить,Что меня пока ещё отметитьЭтим званьем не успели, но —Мужичок, невзрачный и немодный,Закричал: «Да как же – не народный,Если бьётся за народ давно?!»«Ну и что, что за народ он бьётся?Что – народ? Он только посмеётся,А вот званьем наделяет – власть!» —Так ему ответила сердитоДама респектабельного вида,Этот спор подхватывая всласть.«Это правда! – кто-то ей поддакнул. —Власть не всяким делает подарки,А лишь тем, кто за неё – горой!»«Верно! Верно! – зал ответил дружно. —Власти любят тех, кого им нужно,А не тех, кто их хулит порой».«Ну какая польза – от сатиры?Ведь сатирой не закроешь дыры,Что сквозят в бюджете городском.Хоть и служит наш поэт народу,Но он власти не напишет оду.Что ж и ей-то помнить – о таком?»«У него в стихах – ни поздравлений,Ни похвал, ни громких прославленийТех, кто нам указывает путь.А без од и посвящений пышныхДаже самых званий никудышныхНе получишь, хоть Гомером будь!»«Коль писатель званий не имеет —То писать, как надо, не умеетИ, выходит, виноват он сам,Что полжизни не тому учился.Потому такой и получился —Ни властям не мил, ни небесам!»«Коль его борьба за правду гложет,То другим он стать уже не сможет,И ему народным – не бывать!Тут не надо мировых признаний,Мой земляк собрал уже сто званий —Просто знал, кому и что давать…»Напоследок, улыбаясь мило,Одна дама нежно попросила,Сунув в руки мне огромный лист:«Мой знакомый вымечтал решенье —О «народном» подавать прошенье.Я скажу, он славный куплетист!Мне неловко, что просить вас смею,Но скрепите подписью своеюВы письмо, что мы пошлём сейчасВ комитет по присвоенью званий…»Я вздохнул: «Ну что поделать с вами?…»И – внезапно и зале свет погас.И в дрожащем зыбком полусветеРядом с ней на сцене я заметил —Пушкина, Тукая, АкмуллуИ других поэтов благородных,Что пришли за званием «народных»Сквозь веков седую полумглу.О, Аллах! Я чуть не задохнулся.Но пришёл в себя и оглянулся —Никого… Всё лишь минутный бред.Вот – народ толпится возле сцены.Вот – белеют в полумраке стены…Ну, а вот – опять включили свет.И, светлея и душой, и ликом,Понял я, что истинно великимВ этих званьях наших – проку нет.И, как ветер утренний, свободный,Я поставил подпись: «НЕНАРОДНЫЙ,Для народа пишущий ПОЭТ».

Русский смех

Перевод Н. Переяслова

Широка Россия, как душа!И светла, как песня по-над лугом.Всем была бы сердцу хороша,Если бы не груз её недугов.Мчатся годы, убыстряя бег,Будто с нами затевая прятки.А на землю сыплются, как снег,Чьё-то зло, грехи и недостатки…Хорошо, что есть на свете – смех,И сатирик трудится, как дворник,Чтобы мир, где грех лежит, как снег,Подмести, как свой любимый дворик.Хорошо, что в русской сторонеЕсть ПОЭТЫ, что над злом смеются.Столько лет они, как на войне,Заточив перо, с грехами бьются!В том ряду – великий Салтыков,И Крылов, и Гоголь с Михалковым…Ну, а мир наш – и сейчас таков,Как он был описан Салтыковым.Всюду те же жадность и обман,Те же грязь и низменные страсти,А в законах – темень и туман,Чтоб скрывать в них преступленья власти.Бесконечен этот вечный бой,Он победы не сулит для лиры.Но тот бой – становится судьбойДля того, кто выбрал путь сатиры.Не с того ль не замечает власть,Как злодеи расхищают блага,Чтоб вовеки не перевеласьНа Руси сатириков ватага?Только ей не нужно их – живых,И она, точно бесправных смердов,Убивает равнодушьем их,Чтоб скорей – прославить их…ПОСМЕРТНО.

Разговор с богами

Перевод Н. Переяслова

Стою на вершине Олимпа. Один.Не я здесь хозяин. Не я господин.Вон кресло великого Зевса,А ниже – вход в бездну разверзся.Я лишь поклониться взобрался сюдаОт имени тех, кто уже никогдаНе смогут к Олимпу приехать,Растаяв в веках, словно эхо…Чтоб мысли свои в суете не забыть,Я всё повторял их в дороге.Мне даже с людьми нелегко говорить,А здесь предо мною ведь – боги!– Итак, – обратившись лицом на зарю,Я начал, – простите за дерзость,Но не от себя я сейчас говорю,А от стариков и младенцев —От ваших потомков, что, словно во мгле,Живут, разрываясь на части.Вы стали легендою. А на Земле —Не стало ни правды, ни счастья.Вы слышите грохот? То вовсе не гром,А взрывы ракет и снарядов.То – зло, беспощадно воюя с добром,Весь мир уподобило аду.Когда вы исчезли с Олимпа, то в мирЯвились, страшнее драконов,Посланники тьмы, что устроили пирНа прахе вчерашних законов.Они сеют смерть по Земле, сеют страх,Чтоб съесть нефтеносные страны.Они утопили планету в кострахКонфликтов и войн непрестанных.А те, кто собрал миллиардов мешкиИ мог бы весь свет осчастливить —На мир через чёрные смотрят очки,Чтоб горя людского не видеть.Банкир к должникам своим неумолим,Его не упросишь словами.Ну кто из богатых взойдёт на Олимп,Чтоб шею склонить перед вами?А вот пересечь океаны, спеша,И, как на закланье, покорноСклониться главой перед банками США —Такое для них не зазорно.Но я не к банкирам пришёл. Мне от васХотелось услышать ответы,Пока в моём сердце огонь не погасИ не дошагал я до Леты.Скажите мне, боги Олимпа, скорей,Когда будет РАЙ на планете,И станут ли люди – добрее зверей,И плакать разучатся дети?Скажите, когда стихнут слёзы и плач,А власть будет вновь СПРАВЕДЛИВОЙ?И скоро ль исчезнет последний палачИ жизнь будет снова – СЧАСТЛИВОЙ?Вздохнула гора. И как жаром огняПовеяло в воздухе летнем.И будто бы голос дошёл до меняС хрипением тысячелетним.То – Зевс мне ответил, владыка богов,С далёких своих, неземных берегов:– Я всё понимаю. Я тысячи лет,Как некогда гимнам, внимаюЛишь стонам и плачам, что ищут ответНа то, почему жизнь земнаяДавно стала людям мрачнее тюрьмы,И властвуют миром посланники тьмы.Ты видишь – Олимп наш давно опустел,И нет у нас сил, чтобы правитьПорывами чувств и движением тел —И их, куда надо, направить.Все эти столетья мы видели вас,Болели за вас и страдали.Но нет у нас сил, чтоб спасти вас сейчас —Мы их вам давно передали!И я б, как и ты,Мог спросить всё точь-в-точь,Да нет моей власти, чтоб людям помочь…– Спасибо, владыка! Мне ясен ответ.Прости, что призвал пробудиться.Но я теперь знаю: чтоб выжил наш свет —Придётся САМИМ потрудиться.И в ком ещё бродит дух правды в крови —Все взрослые, старцы и дети —Должны мы сплотиться отныне в любвиИ зло ПОБЕДИТЬ на планете!

Многоязычный башкир

Перевод Н. Переяслова

«…башкирец застонал слабым, умоляющим голосом и, кивая головою, открыл рот, в котором вместо языка шевелился короткий обрубок».

А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»
Великий Пушкин знал,что значит – боль,И рассказал открыто перед миром,Как умирала крепостная гольИ вырезали языки башкирам.Он сострадал им… Как не сострадать,Когда в России в те лихие годыМог с языком и жизнь свою отдатьЛюбой из тех, кто захотел свободы…Ну, а сегодня я листаю томВеликого поэта всенародно.Мой край свободен, как родимый дом,И мой язык бытует в нём свободно.Есть Пушкинская улица в Уфе,И Пушкину там памятник поставлен.Есть дух свободы в пушкинской строфе —В башкирских песнях этот дух прославлен.Сегодня я – совсем не тот башкир,Что ни запеть не мог, ни молвить зычно,Что жил, сверкая рёбрами из дыр…Сегодня я башкир – многоязычный!Мой голос нынче в каждый дом проник,Ему внимают в высших кабинетах —То наш великий пушкинский языкМне открывает двери всей планеты.Пусть видит ныне весь обширный мир —И сельский житель, и народ столичный, —Как безъязыкий пушкинский БАШКИРСегодня стал башкир — МНОГОЯЗЫЧНЫЙ!
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: