Вход/Регистрация
От смешного до великого. Стихотворения и басни
вернуться

Салимов Марсель Шайнурович

Шрифт:

Берёзка-невеста

Перевод И. Тертычного

Вот и лето прошло.И берёзка зелёное платье сняла.И стоит, как невеста, узнавшая прелести свадьбы,Жениха ожидая, стоит; и стыдится своей наготы.

Самое лучшее лекарство

Перевод И. Тертычного

Лежу бревном я на больничной койке…Поднять бы веки, да не хватит сил;Попить воды бы, да рукою толькоЯ в этот час едва б пошевелил.И рёва ста могучих тепловозовЯ не расслышу в этот тяжкий час.Позвать врача, когда он даже возле,Смогу я вряд ли…Я без сил…Погас.Текут, текут в крови моей лекарства,А толку-то от них, похоже, ноль.Вот если б ты пришла, сказала:– Здравствуй!..Что было бы, что стало бы со мной?…Тогда бы, чтоб лицо твоё увидеть,Сумел бы веки тяжкие поднятьИ, на зыбучей этой койке сидя,Руками крепкими тебя обнять.А если бы «люблю», желанная моя,Сказала ты – ответил бы:– И я!..

Дождь во время жатвы

Перевод И. Тертычного

Земля потрескалась от зноя.Но нет с небес воды…Прошло томленье земляное.Пришла пора страды.И тут поплыли в небе тучи.Дожди прикрыли свет.Что может быть, казалось, лучше,Да радости-то нет.Как запоздалый дождь, явилась —Полна любви, ума…Ты – небом явленная милость?Укор?…Реши сама.

Исцеление

Перевод А. Яни

Пока ты жив-здоров и силы вдоволь,Зачем идти к какому-то врачу?Но вот тебя согнуло, как подкову,И ты хрипишь: «В больницу я хочу…»И мочи нет ещё промолвить слово.Случится ли какая-то обида,Настигнет ли меня слепой навет,Я не подам, конечно же, и виду,Но сердце застучит: «Нет-нет, нет-нет!»И вспомню я тебя… забыл я… стыдно…И прихожу к тебе. И ты, как прежде,Искусно исцеляешь от всего,А пуще – от обиды, горькой, свежей,И наполняешь радостью живойИ волею, и благостной надеждой.И вот с тобою, уходя, прощаюсь —Такой окрепший, зоркий, будто былОтпущен из больницы я с вещамиВ привольный мир, что дорог мне и мил…Приду «болеть» с весёлыми очами!

Но я скажу…

Перевод Н. Переяслова

– Скажи, с женой живёшь ты дружно? —Меня друзья пытают часто.Я не пойму, зачем им нужно,Чтоб я сказал, что мы несчастны?Да, я могу себя заставитьСказать, что мы живём отвратно,И этим – радость им доставить,Чтоб стало им на миг приятно.Но я скажу, им всем на зависть,Что я – жену люблю доныне,И даже в обществе красавицОдной её шепчу я имя…

Джигит с изъяном

(Исповедь одной девушки)

Перевод А. Яни

Повстречала я джигита.Он – цветок, а я – пчела.Прошептал мне: «Сеньорита…»Чуть с ума я не сошла.Сам со мною ищет встречи,Полон страсти и огня.Прибегает каждый вечер —Жить не в силах без меня.Голова – ума палата,А язык – башкирский мёд.И подарки – в два обхвата —Мне одной всегда несёт.Знает семьдесят ремёсел,Жить не может без труда,Будто чёлн, лишённый вёсел…Да женат он – вот беда.

Золотая скалка

Перевод И. Тертычного

Влечёт нас молодая кровьНалево и направо…Была любовь? И вновь – любовь!Все девушки по нраву!Огонь любви сжигает нас,Он не даёт покоя:Увидеть блеск девичьих глазИ тело наливное!..О, сколько юных покорить —Дай волю нам! – смогли бы.Но… скалка может усмирить —И выправить изгибы.Жена со скалкой хороша,Когда готовится лапша!

Не знал бы

Перевод А. Яни

Много есть на свете женщин разных:Взбалмошных, заносчивых, дурных,Беззаботных, вероломных, праздных,Вспыльчивых, блудливых, озорных…Кто-то любит до смерти, а кто-тоЛишь играет в пылкую любовь,Строя мину, словно бы для фото —Так кокетка будоражит кровь.Та умна, а та глупа как пробка.У иной три раза в день роман —Ведь в любовь, как шоколад в коробку,Норовит упаковать обман.Слёзы льют иные, те хохочут,Над моей судьбою зло шутя.Обещают и в супруги прочат,Нарушая клятвы день спустя.Вновь про женщин под салюта залпыРазмышляю, хлеб жуя ржаной:Не было бы их – и я не знал бы,Что живу с бесценною женой.

Как странно!

Перевод А Филиппова

Где ты была, когда я молод был?То ль родилась не вовремя, так поздно?Иль это я безвременно остылИ рано появился в мир подзвёздный?Сейчас два сына у меня. ОниИдут за мною, за отцовским следом.Меня, прошедшего и воды, и огни,Твои подруги называют дедом.И безответно шумною гурьбойВозле тебя кручинятся джигиты.Как странно в мире: мы – порознь с тобой,А наши грёзы воедино слиты.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: