Шрифт:
Великан сатиры
Перевод Н. Переяслова
«И повсюду представляли:Это – русский великан!»Сергей Михалков, «Дядя Стёпа»
Пусть со свистом несутся года,Утекая, как в речке вода,Но такому – вовек не забыться:В самом центре башкирской столицыС чтеньем басен своих и стихов,Своей смелостью всех восхищая,Проходимцам грехов не прощая,Выступал – сам Сергей Михалков!Во Дворце для нефтяников – сродуНе сходилось так много народу,А ведь тут не концерт, не кино,Тут с поэтом общение… Но —Зал то дружно смолкал, то смеялся,Когда в дымке стихов вдруг являлсяДядя Стёпа – любимый герой…– Браво! Браво!!! – кричали порой.Есть великая сила в сатире —Это чувствуют все во всём мире.Смех оружие в руки даётТем, кто с пошлостью битву ведёт.Потому в зале снова и сноваВсе просили читать Михалкова.И, любя сердцем Башкортостан,Он читал и читал… хоть устал.И, любовью такой растревожен,Край башкирский в ответ ему – тожеБлагодарность излил, как пожар,Скакуна предложив ему в дар.Но поэт лишь в усы рассмеялся,От подарка легко отказался,Руководству «спасибо» сказал —И ему аплодировал зал.Но зато – от журнала сатирыВ честь звучавшей весь вечер тут лирыПринял шарж он, улыбкой своейОдарив всех вокруг, как друзей.А прощаясь, сказал между делом:– Быть сатириком —значит, быть СМЕЛЫМ!Вы запомните это, друзья…И уж годы промчались, а я,Как завет ВЕЛИКАНА сатиры,Всё храню в сердце пламя задиры,Всё веду с недостатками бой,Видя в памяти перед собой —Зал в Уфе и звенящее слово,Что летит к нам из уст Михалкова. От смешного до великого
Перевод Н. Переяслова
«Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas».
(«От великого до смешного – один шаг».)
Наполеон Бонапарт, 1812«Вчера я читал в газетах, что ради освобождения России от большевиков и её пробуждения к новой жизни надо эвакуировать Уфу. Сегодня на центральной улице увидел настоящего француза с отмороженными ушами…»
Ярослав Гашек, «Из дневника уфимского буржуя», 1919Приди, Тукай!
Перевод Н. Переяслова
«Я ведь не только чистый поэт, как ты, я же ещё дипломат, политик и общественный деятель. Многое видят мои глаза, многое слышат мои уши…»
(Из письма Габдуллы Тукая Сагиту Рамиеву)Не повторю
Перевод Н. Переяслова
«Прощай, немытая Россия,Страна рабов, страна господ…»М. Ю. Лермонтов
«Прощай, немытая Россия!» —Воскликнул Лермонтов с тоской.Мели снега, дожди месилиПолей распахнутый покой;От горя бабы голосили,Священник пел за упокой…Текла история рекой,Года и беды пересилив.Скажи, страна: под небом синимТы вечно будешь ли – ТАКОЙ?…Мне так непросто молвить: «Да», —Но снова вижу, как когда-то:Дворцы сановников – и хаты,Вокруг – рабы и господа.Ужель и мне теперь дрожать,Боясь всевидящего глаза,И от гонителей бежатьЗа горы древнего Кавказа?Я – сын Урала! Здесь мой дом,На стыке Запада с Востоком!И Лермонтову я с восторгомХочу сказать в стихах о том.Я тоже, как и он, люблюОтчизну «странною любовью»,Но никакой бедой и больюСвою любовь – не оскорблю.И как ни трудно иногда,А мой язык сказать не в силеВслед за поэтом сквозь года:«Привет, немытая Россия…»РОССИЯ мне — ЧИСТА всегда! Дойная корова
Перевод И. Тертычного
Душа пчелы
Перевод С. Янаки
Истинное величие
Перевод Н. Переяслова
«И горы, как люди: чем выше,Тем круче и резче судьба…»Мустай Карим
Поэт величьем схож с горой —У самых туч его глава!И люди зря в него поройКидают злобные слова.Поэт не прячет чистый взгляд.И пусть бурлит неправдой зал —Но все слова, как камнепад,Не ранив гения, летятНазад на тех, кто их сказал.О, сколько силы надо, чтобНе дрогнуть среди вражьих стай!И чтобы жить, не хмуря лоб —Как жил средь нас ПОЭТ Мустай.