Шрифт:
взыскать. От такового же своевольства шкиперов принуждены
были англичане оставить блокаду Александрии и посылать
фрегаты искать в Архипелаге отправленных к ним с провиантом из
Смирны нанятых судов: одно из них найдено в Кандии. Сие
самое случилось и вашему превосходительству: отправленный от
вас для покупки провианта шкипер Антоний Дефарано долго
оставался в Кандии и искал судну своему найма и из
прилагаемого письма усмотрите, что посланные к вам тому пять месяцев
канонерские лодки находятся поныне в Архипелаге в пристани
Сира. Распутность сия не может быть в турецком правлении
иначе исправлена, как крайнею строгостью, и я уверяю ваше
превосходительство, что оная со стороны турков будет
употреблена. Но естли бы я был заранее уведомлен о таковом
беспорядке, то истребовал бы посылки из адмиралтейства здешнего
нарочных судов в Архипелаг для ускорения пути подрядившихся
отвозить провиант в эскадру вашу и доставил бы скорее деньги
комиссару турецкому в Морее. Впрочем Порта не откажется
возвратить служителям недополученный провиант и нужно
только сообщить мне о том надлежащую ведомость.
Касательно употребления соединенных эскадр впредь в
рассуждении занятия по требованию его величества короля обеих
Сицилии Мессины, блокирования Анконы, очищения
Адриатического пролива от разбойников, с той же Анконы выходящих,
содержания отряда эскадры при острове Кандии для сообщения
и в случае нужды усиления англичан в Египте, равномерно и об
учреждении правления в островах Венецких, старался я убедить
министерство турецкое, снабдя эскадру в самлскорейшем времени
и усиля эскадру турецкую некоторым числом албанцев, предать
все сие на расположение вашего превосходительства. Здесь
следует в переводе письменный ответ Порты, как в рассуждении
домогательств моих по части провиантской, так и касательно
употребления эскадры впредь. Согласно с министрами турецкими
предполагали мы, что ваше превосходительство, обратя надле-
жайшую часть обеих эскадр к Мессине, Анконе и к Кандии,
оставите другую для потребной починки после столь
многотрудной кампании в острове Корфу, где должны находиться к тому
средства, изготовленные еще венецианами. В таковой отдаче на
распоряжение ваше всего имел я в виду, чтоб под руководством
и в присутствии вашего превосходительства обыватели островов
положили начало действия к образованию себя в правление,
сходственное воли всемилостивейшего государя нашего
императора в республику, наподобие Рагузской, и с таковою же
политическою зависимостию от Порты. Приступом к сему должно
послужить со стороны обывателей обнародованный Портою
известный вам святейшего патриарха манифест, в котором
правление таковое сама Порта апробует, и открытое дозволение с
вашей стороны, основанное на том же манифесте и согласных
оному высочайших его императорского величества повелениях.
В случае какого-либо затруднения со стороны турков, прошу
объявить наотрез, что и я таковые же имею повеления, что
Порта об оных ведает и что сие так должно быть. Я о сем
настою потому, что Порта предъизбирает ныне другой род
правления, для нея угоднейший, но представление о сем высочайший
двор отверг. Местные обстоятельства удерживают меня на малое
время сходственным образом с Портою объясниться, но как
терять времени не следует, дабы дела иногда не взяли течения не
по желанию нашему, и что "на волю государя должна наконец
Порта приступить, то для предупреждения излишних уверток
и толков надлежит обывателям, взяв наименование республики,
им угодное, избрать Сенат и прислать к Порте для установления
дел своих по примеру рагузейцев одного или двух послов, людей
рассудительных, спокойных и не трусов, тако ж отправить двух
послов к высочайшему двору. В наказах послам не должно
забыть требовать не иметь отнюдь никакого гарнизона в