Пред вами перевод поэмы "Роланд дошёл до Тёмной Башни" Роберта Браунинга (1812–89)
Вначале думал, он мне лжёт –
Седой калека смотрит косо,
И злобный глаз убережёт
Его от лишнего вопроса:
О том, не врёшь ли мне, бедняга?
Он подавлял улыбку всяко.
Не жертвой ли я прихожусь?
Не так я просто поведусь!
Зачем он мне это сказал –
Дорогу к Башне показал?
Быть может, хочет заманить
Простого путника, убить?
О, разразится мёртвый смех –
Ужасного убийцы грех –
Напишут надпись на надгробье,
Посмотрят грубо исподлобья…
Но молча согласился я
И, по совету старика,
Другим путём к судьбе пошёл,
Чтоб Башню Тёмную нашёл –
О чём же думал я тогда –
Что мне даруют небеса?
Но не искал тогда надежды,
Не думал о гордыне, прежде
Не помышлял, что я найду.
Возможно, радость обрету,
Но и её я не ищу.
Давно я странствую по миру,
Но поиски проходят мимо –
Спустя года моя надежда
Уже давно не та, что прежде:
Истощена, как будто призрак –
Игрушки непослушной признак.
И хочется её тайник –
По воле сердца что возник –
Мне отомкнуть, но не могу –
Ведь только пепел я найду.
Когда болящий близок к смерти –
Он чувствует, как дышат черти –
Уже прощается с друзьями,
Однако, между нами,
Он чувствует – хотят уйти.
Побольше воздуха в груди,
И скажет: «По моей душе
Вы все печалитесь – вполне,
То не изменит ничего».
Все ждут его смертельный срок.
Но так нельзя, настанет время
Последовать в могилу следом,
Пора задуматься об этом,
Пока несёшь ты жизни бремя.
Подумай приготовить посох
И шарф; ответы на вопросы
Так жаждем мы всегда узнать;
Больной не устаёт внимать,
Что говорят о нём в тени –
Не ждёт давно от них любви.
И так, ох, долго я страдал,
Пока свой путь я выправлял.
Узнал, постигла неудача
Пророчество былых времён
Людей, что звали себя «Банда».
Над этим можно размышлять –
Себя так часто удивлять.
Те рыцари, что ищут Башню,
Пытают бедную удачу
И думают, что лучше всех –
Я чувствую рубеж помех,
Сомнения, и как понять:
Мне к сердцу ль стоит их принять?
Иду по новому пути –
Теперь калека позади,
И – хоть на сердце очень тихо –
Отчаянья я слышу эхо…
Бесцветным днём – всё тускло в нём –
Тогда я встретил поселенье:
Один косой в одно мгновенье
Зловеще поразил ту степь –
Летела пуля в неизвестность…
Ловил я тени в этот день.
Тот знак! Не скоро я нашёл,
Покуда по степи я шёл –
То серая была земля,
Что впереди меня ждала.
В последний раз смотрю назад –
Не ждало сердце там засад,
Где мирная была дорога,
Но впереди, до горизонта,
Тянулась степь. И я иду –
От жизни ничего не жду.
Я никогда не видел прежде
Такой растерянной надежды –
Не расцвела природа здесь,
Что для меня – дурная весть.
Я куколь, молочай ищу –
Без страха ведь в степях цветут.
Сокровище сих мест – колючки:
Зелёная хозяйка – злючка –
Со степью низко обошлась,
И роща с кедром не нашлась.
О да! Всё тлен и нищета –
Попала в плен сия земля.
Природа скажет раздражённо:
«Смотри, скорей, заворожённо,
Иль с глаз моих ты отвернись.
Давай, скорей определись,
Решаешь сам, ведь это просто!
Мои зелёные наброски
Огонь Суда исправить может –
У пленных цепи уничтожит».
Кто так порвал чертополох?
Его напарник так же плох:
Главу нещадно разрубили –
Полевица по ней скорбела.
Кто сделал в листьях эти дыры?
Печален щавель в этом мире
Его надежды сочтены –
Всего зелёного в степи.
Всё это сделал кто-то грубый,
Он как животное, сугубо.
Цветёт трава здесь очень скудно –