Шрифт:
Диспозиция войск Сульта, Сюше и Веллингтона к началу 1814 года. Стрелками показано последующее наступление англичан
Слово «agassas» формально переводится как «сороки», либо «вьючные мулы» (см. Gallica); также это название местности Агассас в Верхней Гаронне, в 50 км от Тулузы, что в принципе соответствует географии катрена. Мы выбираем перевод «сороки» и понимаем это как намек на преобладающие цвета мундиров солдат французской армии, темно-синий и белый. Нострадамус довольно часто использовал этот прием, например в Ц1К3, согласно комментариям Пензенского, «красно-белых» следует понимать как судей, согласно цвету их мантий. Впрочем, П. Гинар склоняется к мнению, что «сороками» («agassas»=''pie») названы по созвучию римские папы Пий VI и Пий VII, которых Наполеон вывозил из Рима и держал запертыми во Франции.
Для слова «enserrez» словарь Лакурна предлагает замену на «enfermez», что означает «блокированные, запертые, окруженные». По-видимому, смысл фразы в том, что «сороки» заперты неприятелем в Памплоне и Дюрансе. Из истории известно, что после крупного поражения близ города Витория, французы отступили в крепость Памплону. Этот город, бывшая столица Наварры, имел важное стратегическое значение, потому что через него пролегает сухопутный путь из Испании во Францию, в обход Пиренейских гор. После того как под ударом англичан и испанцев пала Памплона, война вот-вот должна была перейти на территорию Франции. Как метко выразился историк Делдерфилд, задняя дверь во Францию «… не была открыта. Она была буквально протаранена…» [Делдерфилд Р. Ф. Крушение империи Наполеона]. Французская армия ведомая маршалом Сультом, отступила на территорию Франции, по направлению к Тулузе, ведя аръегардные бои. На пути из Памплоны в Тулузу расположены упомянутые в первой строке города Pau, Nay, Oloron-Sainte-Marie. Несколько западнее, в департаменте Ло и Гаронна, также по направлению отступления французских войск, находится поселок Дюранс.
Примечание. Упоминание слова «leudes» (сеньоры, лорды) в контексте: «J'ai parl'e de ces volontaires qui, chez les Germains, suivaient les princes dans leurs entreprises; Tacite les d'esigne par le nom de compagnons; la loi salique, par celui d'hommes qui sont sous la foi du roi; les formules de Marculfe, par celui d'antrustions du roi; nos premiers historiens, par celui de leudes; et les suivants, par celui de vassaux et seigneurs». — (Montesquieu, Esprit des Lois, XXX, 16)
Ц9К38. Сдача Наполеона I в плен англичанам. Эматионы в катренах.
Проходом из Блай [-э-Сент-Люс] через [Ла-] Рошель и англичан, Направится затем (outre) великий Эматион (Aemathien), Недалеко от Ажена галл будет ждать Помощи от Нарбона, обманутый переговорами.Городок Блай-э-Сент-Люс находится в устье Гаронны, недалеко от Ла-Рошель и берегов Атлантики. Обычно интерпретаторы полагают, что катрен описывает вторжение во Францию с моря. Между тем, география вполне соответствует маршруту бегства Наполеона после поражения при Ватерлоо и второго отречения от престола в 1815 году. Покинув Париж, император достиг острова Иль-д'Экс около Ла-Рошель, где и сдался в плен англичанам. Имя Эматион имеет двойственное значение, и весьма подходит для обозначения императора-захватчика, потерпевшего в итоге сокрушительное поражение. С одной стороны, так звали персонажа из греческих мифов, который бросил вызов самому Гераклу и был убит. С другой стороны, это имя мифического основателя Македонского царства, откуда родом был Александр Македонский. Заметим, что Наполеона I действительно сравнивали с Александром Македонским.
Последние строки катрена могут быть отнесены ко времени первого отречения Наполеона в 1814 году. Тогда маршал Сульт (галл) отступал из Испании мимо Ажена в направлении Нарбона, где его ожидал маршал Сюше с частью войск. Последнее кровопролитное сражение маршал Сульт дал в Тулузе (на равном удалении от Ажена и Нарбона), еще не зная об отречении Наполеона в Фонтенбло (обманут переговорами).
Истолкование будет «притянутым за уши», если не объяснен катрен Ц9К93: «Враги удалены от крепости, колесницами охраняется бастион, [и] со встревоженных стен Бургоса, когда Эматион (l'Haemathion) разгромлен Геркулесом». Ранее в Ц9К33, Ц10К79, Ц1К96 мы весьма удачно отождествили Геркулеса с Наполеоном I, но здесь Геркулес и Эматион противопоставлены друг другу, поэтому Эматион из Ц9К93 никак не может быть Наполеоном I. В то же время, в катренах Ц10К07 и Ц10К58 «младший Эматион» (jeune Aemathien) был удачно отождествлен с Наполеоном III, племянником Наполеона I, и соответственно привязка катрена Ц9К38 (про Эматиона и англичан) к Наполеону I привлекательна. Обратим внимание, что в катренах Ц938, Ц10К07, Ц10К58 имя Эматиона имеет вид Aemathien, в то время как в Ц9К93, где Эматион разгромлен Геркулесом, это слово имеет другое написание: Haemathion. За отсутствием лучшего объяснения, мы считаем, что здесь имеется ввиду австрийский император Франц II, вынужденный заключить с Наполеоном Пресбургский мир (Бургос?) после поражения в Войне третьей коалиции (1805). Имя Haemathion используется по той причине, что в 1810 году Франц II породнился с Наполеоном I, отдав замуж за «французского Эматиона» свою дочь Марию-Луизу.
Остается последний катрен с Эматионом, Ц9К64: «Эматион перейдет Пиренейские горы, в марте Нарбон не окажет сопротивления, на море и суше будет столь большая интрига. «Cap». не найдет безопасной земли для пребывания». Здесь имя Эматион имеет третью форму написания: Aemathion. Это может быть Иосиф I Наполеон, старший брат Наполеона I, король Испании в 1808–1813 гг., который после поражения в Пиренейской войне (1813) перешел Пиренеи, перебравшись во Францию. В последние дни марта (по старому стилю) 1814 года Наполеон I отрекся от престола. В это время в Нарбоне (на юге Франции) находился маршал Сюше, который уже не успел оказать сопротивления наступавшей армии англичан. Слово «Cap.» должно являться сокращением от «Капет» или «Капетинг», обозначая королевскую особу (Валуа и Бурбоны принадлежали к разным ветвям дома Капетингов). Действительно, положение короля Людовика XVIII после Реставрации Бурбонов (1814) было весьма непрочным, так что в следующем году Наполеону I без труда удалось вернуться к власти на Сто дней (1815).
Ц8К5. Поражение Франции, 1813–1815 гг.
Apparoistra temple luisant orn'e, La lampe & cierge a Borne & Bretueil. Pour la lucerne le сanton destorn'e, Quand on verra le grand Coq au cercueil. Появится сверкающий украшенный храм, Лампа и свеча в Борне и Бретейе /Светильник, и свеча Одноглазому и Бретею/ Из-за Люцерна кантон обольщен /отвлечен/, Когда увидят великого Петуха в гробу.Петух является национальным символом Франции, потому что латинское слово «gallus» означает не только «галл» (француз), но и «петух». Поэтому фраза «Великий Петух в гробу» пророчит большие беды для Франции. Ее можно отнести к поражению Франции в наполеоновских войнах в 1813–1815 гг., либо к оккупации немцами в 1940 году. Но второй вариант отпадает в силу третьей строки. Действительно, Люцерн — крупный город в Швейцарии, но вторая мировая война обошла Швейцарию стороной. В период же наполеоновских войн на территории Швейцарии происходили значительные события.