Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Стихи и поэзия
  3. Книга "Тень Чехова"
Тень Чехова
Читать

Тень Чехова

Уильямс Теннесси

Стихи и поэзия

:

драматургия

.
Аннотация
Мне до­велось пи­сать статью для го­товя­щей­ся к 100-ле­тию со дня сме­ти Че­хова «Че­хов­ской эн­цикло­педии» — «Че­хов и аме­рикан­ская дра­матур­гия». Ос­во­ение че­хов­ских тра­диций в той или иной ме­ре мож­но наб­лю­дать в дра­матур­гии Тен­несси У­иль­ям­са, од­на­ко роль са­мого Че­хова в его жиз­ни и твор­чес­тве вы­ходит да­леко за пре­делы проб­ле­мы тра­диций. В «Ме­му­арах» У­иль­ямс пи­шет, что ле­том 1934 го­да он «влю­бил­ся в Че­хова, в его рас­ска­зы… Это он на­учил ме­ня ху­дожес­твен­ной вос­при­им­чи­вос­ти — я тог­да чувс­тво­вал вле­чение к ли­тера­туре… Счи­та­ет­ся, что на ме­ня силь­ное вли­яние ока­зал Ло­уренс. Да, он сыг­рал роль в мо­ем ли­тера­тур­ном ста­нов­ле­нии, но бо­лее всех я обя­зан Че­хову». В то ле­то У­иль­ямс впер­вые про­чел «Виш­не­вый сад», «Чай­ку», три то­ма пи­сем Че­хова, ко­торые его осо­бен­но приб­ли­зили к рус­ско­му пи­сате­лю. Пог­ру­жа­ясь в пись­ма Че­хова, У­иль­ямс на­ходил сходс­тво меж­ду Та­ган­ро­гом и Сент-Лу­исом, го­родом сво­его детс­тва, ку­да он по­том при­ез­жал на­вещать род­ных. Он ви­дел свою об­щность с Пе­тей Тро­фимо­вым: «Из­гнан из уни­вер­си­тета, дур­но одет, смеш­ной иде­алист; веч­ный сту­дент и веч­ный юно­ша; меч­та­тель-мар­ги­нал, стре­мящий­ся осу­щес­твить свои меч­ты». Об этом пи­шет в сво­ей из­вес­тной мо­ног­ра­фии о Тен­несси У­иль­ям­се До­нальд Спо­то. В пер­вых дра­матур­ги­чес­ких опы­тах У­иль­ям­са не­воз­можно по­ка най­ти да­же от­го­лос­ка Че­хова. Тем не ме­нее имя Че­хова воз­ни­ка­ет в ран­ней од­но­ак­тной пь­есе «The Lady of Larkspur Lotion». У­иль­ямс де­ла­ет снос­ку к наз­ва­нию пь­есы, зак­лю­ча­ющей в се­бе од­но из средств для унич­то­жения вре­дите­лей-па­рази­тов — лось­он дель­фи­ни­ума (шпор­ник). Это наз­ва­ние мож­но по­нять толь­ко из кон­тек­ста. Ис­хо­дя из вы­ше­из­ло­жен­но­го, а так же бо­лее под­робно­го изу­чения твор­чес­тва Т. У­иль­ям­са, пе­ревод­чик пред­ла­га­ет наз­вать пь­есу, ат­мосфе­ра ко­торой уда­лась У­иль­ям­су, «Тень Че­хова».

Перевод с английского Галины Коваленко

Перевод сделан по изданию «27 Wagons Full of Cottons and Other Plays by Tennessee Wiliams. N.Y., 1966»

Два слова от переводчика

Мне довелось писать статью для готовящейся к 100-летию со дня смети Чехова «Чеховской энциклопедии» — «Чехов и американская драматургия». Освоение чеховских традиций в той или иной мере можно наблюдать в драматургии Теннесси Уильямса, однако роль самого Чехова в его жизни и творчестве выходит далеко за пределы проблемы традиций. В «Мемуарах» Уильямс пишет, что летом 1934 года он «влюбился в Чехова, в его рассказы… Это он научил меня художественной восприимчивости — я тогда чувствовал влечение к литературе… Считается, что на меня сильное влияние оказал Лоуренс. Да, он сыграл роль в моем литературном становлении, но более всех я обязан Чехову».

В то лето Уильямс впервые прочел «Вишневый сад», «Чайку», три тома писем Чехова, которые его особенно приблизили к русскому писателю. Погружаясь в письма Чехова, Уильямс находил сходство между Таганрогом и Сент-Луисом, городом своего детства, куда он потом приезжал навещать родных. Он видел свою общность с Петей Трофимовым: «Изгнан из университета, дурно одет, смешной идеалист; вечный студент и вечный юноша; мечтатель-маргинал, стремящийся осуществить свои мечты». Об этом пишет в своей известной монографии о Теннесси Уильямсе Дональд Спото.

В первых драматургических опытах Уильямса невозможно пока найти даже отголоска Чехова. Тем не менее имя Чехова возникает в ранней одноактной пьесе «The Lady of Larkspur Lotion».

Уильямс делает сноску к названию пьесы, заключающей в себе одно из средств для уничтожения вредителей-паразитов — лосьон дельфиниума (шпорник). Это название можно понять только из контекста.

Исходя из вышеизложенного, а так же более подробного изучения творчества Т. Уильямса, переводчик предлагает назвать пьесу, атмосфера которой удалась Уильямсу, «Тень Чехова».

Г.К.

Действующие лица

Миссис Хардвик-Мур

Миссис Уайер

Писатель

Нищенская меблирашка во Французском квартале Нью-Орлеана. Крошечная каморка без окон, отгороженная от точно таких же подобием стен. Слабый, косо падающий луч уходящего безрадостного дня пробивается сквозь световой люк на крыше. Громоздкий черный гардероб с треснутым зеркалом, качающаяся на проводе электрическая лампочка без абажура, уродливый черный комод с зеркалом. Грубо намалеванная картина, изображающая католического святого. Над кроватью — геральдический герб в рамке.

На краешке кровати сидит миссис Хардвик-Мур, крашеная блондинка лет сорока. Ее поза говорит, что лучшее для нее в этой жизни — абсолютная пассивность. Раздается стук в дверь.

Миссис Хардвик-Мур(резким, неестественным голосом). Кто там?

Миссис Уайер(из-за двери, хамским тоном). Я!

На лице миссис Хардвик-Мур мгновенно отражается паника, охватившая ее при звуке голоса миссис Уайер. Она с трудом поднимается с кровати.

Хардвик-Мур. О… миссис Уайер. Прошу вас.

Входит хозяйка, грузная неопрятная женщина лет пятидесяти.

Хардвик-Мур. А я только что собиралась пойти к вам поговорить.

Уайер. Вот как? И о чем же вы хотели со мной поговорить?

Хардвик-Мур(пытаясь говорить с юмором, но ее выдает болезненная улыбка). Прошу извинить меня, миссис Уайер, но вы не будете возражать, что тараканы — приятное соседство, не правда ли?

Уайер. Ха, тараканы!

Хардвик-Мур. Да. Именно они. Разумеется, за свою жизнь я накопила некоторый опыт общения с тараканами, но он явно мал; до сих пор я встречалась в обычными тараканами, так сказать, тараканами-пешеходами, которые ползают. Но эти, миссис Уайер, летают! Я чуть не умерла от страха, когда таракан взлетел с пола и стал кругами носиться по комнате, буквально в двух дюймах от меня, чуть не задев лица. Миссис Уайер, я сидела на кровати и рыдала. Я чуть не умерла от омерзения! Вы только представьте себе! Летающие тараканы, и я вообразить не могла, что такие существуют и могут летать прямо перед носом! На каком основании, миссис Уайер, хотела бы я знать…

Уайер(перебивая). Эка невидаль — летающие тараканы. Да их кругом полно. Даже в новых кварталах. Однако я пришла к вам не затем, чтобы говорить о тараканах…

Хардвик-Мур(прерывая). Возможно, это все так, но миссис Уайер, тараканы наводят на меня ужас, даже самые обычные, тараканы-пешеходы, но летающие… это уже слишком! Если я решу здесь остаться, извольте меня избавить от летающих тараканов и немедленно!

Уайер. Интересно, каким образом — они влетают в окна. Я пришла сюда, чтобы говорить не о тараканах…

Хардвик-Мур(прерывая). Я не знаю, каким образом, но должен же быть какой-то способ! Я только знаю, их должно быть здесь прежде, чем я проведу еще одну ночь, миссис Уайер. Если бы я проснулась ночью и увидела в постели таракана, у меня были бы судороги, клянусь всеми святыми, я бы просто умерла в конвульсиях!

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Не могу представить, что будет завтра
О смерти королев печальные рассказы…
Однорукий
Пропащий
Следи за лестницей в потемки
Тень Чехова
Ты страсть как много куришь, Лили
Я восстаю из пламени, рыдающий Феникс
Исповедальня
Предупреждение малым кораблям [другой перевод]
Кошка на раскаленной крыше. Стеклянный зверинец

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: