Шрифт:
– Я и чувствовала себя так же, но небольшая порция Делии и «Коулд Дак» меня вылечила.
– Ты можешь говорить об этой проблеме?
– О да. Национальный институт здравоохранения включил меня в свой список инспекторов неких заявок на получение субсидий. Меня в последнюю минуту выдвинули на замену в комитет, так что завтра утром я отправляюсь в Бостон. Это перечеркивает мой график работы, но главная проблема не в этом. Главная проблема – Уолтер.
Делия выстроила на краю тарелки линию из оливковых косточек.
– Я сменю свою пиццерию. Косточки! Только этого не хватало! И в чем же состоит угроза, связанная с Уолтером?
– Он может расстроиться, если я буду отсутствовать всю ночь, хотя я не могу приравнять его к маленькому ребенку ни в каком отношении, включая то, как работает его ум, – принялась рассказывать Джесс, радуясь, что кто-то со стороны может ее выслушать. – Как раз в этот самый момент он решил совершить прорыв во всех направлениях. Делия, это так волнующе! Меньше всего мне нужен расстроенный Уолтер. А он ведь ожидает, что Ари Мелос отошлет его обратно в Психушку, как только я выйду за порог.
– Это вероятно?
– Нет, вообще-то я уверена, что он в безопасности. Если Ари решит запереть его где-либо, это будет в ХИ, а не в Психушке: Уолтер не проявляет никакой потребности в психиатрической изоляции… о, уже три года!
– Тогда почему ты сама не запрешь его перед отъездом? Ты говоришь, он тебе доверяет. Быть может, я что-то не так поняла, но звучит так, будто Уолтер боится именно Психушки – гораздо больше, чем просто быть запертым в своей комнате в ХИ. Не можешь ли ты уговорить его? Чтобы он позволил тебе самой его запереть? Или я чего-то не уловила?
– Нет, ты права. Беда в том, что я обещала ему свободу в мое отсутствие. Мне бы пришлось нарушить свое обещание.
– Тогда это будет хорошая проверка его этики, – проницательно заметила Делия. – Если он делает все эти волнующие прорывы, он должен уметь справиться с парой-тройкой разочарований.
Джесс приняла еще один бокал «Коулд Дак».
– О, Делия, ты просишь слишком многого! Я ведь не случайно употребила метафору дорожной карты – мы с ним путешествуем по абсолютной terra incognita [49] , и я не зря называю его мозг неизвестной страной. На многих уровнях мышление Уолтера является высокоразвитым, даже изощренным – он может читать и понимать техническую литературу, фактологические книги и высоко ценит классическую музыку. Хотя от популярной ему скучно – думаю, потому, что она лишена математичности. В то же время на других уровнях его мыслительные процессы недоразвиты, даже непостижимы. К примеру, он пускает слюни по поводу шекспировского использования языка, но не может оценить ни одну из ключевых эмоций в пьесах того же Шекспира, как, например, Эдипов комплекс Гамлета или ревность Отелло.
49
Неизвестная земля (лат.).
– Интеллектуально компетентный, но в эмоциональном отношении имбецил?
– Не настолько буквально, но… да, что-то в этом роде.
– То есть, если ты оставишь Уолтера на свободе, ты не на сто процентов уверена, что он переживет это. Хотя, думаю, твое недоверие к другим людям куда больше твоего неверия в Уолтера.
Вытянутая физиономия Джесс просияла.
– Да, вот именно!
Стоял очередной жаркий безветренный день, и над проливом висела коричневая грива смога, такая гладкая и глянцевитая, словно лист отполированной стали. Две женщины сидели, развернув кресла лицом к огромному окну и открывающемуся за ним виду, и некоторое время ничего не говорили. Старый отец Рейли из церкви Святой Марии прошел вдоль каменистого пляжа с двумя своими старыми собаками породы бигль – знак того, что все в порядке в его мире. Как жаль, что другие миры, вроде мира Джесс, были более новыми, более туманными, более непредсказуемыми.
– Джесс, – начала Делия, подбирая слова, – я далека от того, чтобы учить тебя твоей потрясающей работе, особенно когда я в абсолютном тупике со своей собственной, но меня терзает непроходящее чувство, что тебе следует на время своего отсутствия ограничить передвижения Уолтера Дженкинса по меньшей мере его комнатой в ХИ. Поскольку ты уверена, что он теперь обладает мощными умственными способностями, возможно, ты смогла бы найти правильные слова, чтобы примирить его с очень кратким арестом в том помещении, которое он, похоже, считает скорее домом, чем тюрьмой. Не давай ему никаких успокоительных, чтобы подавлять эмоции – или что там у него их заменяет. Таким образом, он будет в достаточно бодром состоянии, чтобы понять, что ты ни в чем ему не солгала.
– Ты сделала обширные выводы из очень малочисленных данных.
– Этим детективы и отличаются, Джесс!
Всю дорогу обратно в ХИ, больше пересекая магистрали, чем следуя по ним, Джесс взвешивала в уме доводы «за» и «против». Она пообещала Уолтеру свободу на время своего отсутствия и сейчас рассматривала возможность лишить его этой свободы. Способен ли он понять, что, запирая его в его комнате, она на самом деле обеспечивает ему защиту?
Уолтер ждал в кабинете Джесс, одетый в свою извечную серую униформу из футболки и шорт. Он очень плохо различал цвета и считал свой серый обворожительным оттенком зеленого. Но насколько любой из нас может быть уверен, что видит именно красный цвет, или зеленый, или серый? Как он, при своем дальтонизме, различал цветные полоски на кодовых ленточках, которыми были перевязаны папки, доктор могла только гадать. Но он никогда их не путал и настаивал на том, что видит цвета. Просто не те цвета, что видела она. Но как он узнает, что они разные? Что является у него стандартом для сопоставления?
– Не засиживайся сегодня за работой, – сказал Уолтер с этой своей странной, забавной авторитарностью. – Ты едешь в Бостон на машине?
– Нет, я сяду на местный самолет в Холломанском аэропорту.
– Я тут думал… – начал он, сосредоточенно открывая сейф.
– О чем ты думал, Уолтер?
Перед этим Джесс отодвинула свое кресло в сторону, чтобы ему было удобнее манипулировать сейфом; сейчас она наклонила кресло вперед и неподвижно уставилась на него широко открытыми темными глазами.