Шрифт:
She had seen her beloved hero's nature in curl-papers, as it were, and she found the spectacle disgusting and terrifying. | До этой минуты она приписывала своему герою несуществующие добродетели; сейчас же все, что она увидела, наполнило ее душу смятением. |
It recalled the brutal slaughter of the Dutch captain, and suddenly she realized that what her brother had just said of this man was no more than true. Fear growing to panic was written on her face, as she stood there leaning for support against the table. | Вспомнив, как он зверски убил голландского капитана, она сразу же убедилась в справедливости слов, сказанных ее братом об этом человеке, и на лице ее отразились ужас и отвращение. |
"Why, sweetheart, what is this?" Levasseur moved towards her. She recoiled before him. | – Ну, что ты, моя дорогая? Что с тобой? – говорил Левасер, приближаясь к ней. |
There was a smile on his face, a glitter in his eyes that fetched her heart into her throat. He caught her, as she reached the uttermost limits of the cabin, seized her in his long arms and pulled her to him. | Сердце девушки болезненно сжалось. Продолжая улыбаться, он подошел к ней и с силой притянул ее к себе. |
"No, no!" she panted. | – Нет... нет!.. – задыхаясь, закричала она. |
"Yes, yes," he mocked her, and his mockery was the most terrible thing of all. | – Да, да! – передразнивая ее, смеялся Левасер. Эта насмешка показалась ей ужаснее всего. |
He crushed her to him brutally, deliberately hurtful because she resisted, and kissed her whilst she writhed in his embrace. Then, his passion mounting, he grew angry and stripped off the last rag of hero's mask that still may have hung upon his face. | Он грубо тащил ее к себе, умышленно причиняя боль. Отчаянно сопротивляясь, девушка пыталась вырваться из его объятий, но он, рассвирепев, насильно поцеловал ее, и с его лица слетели последние остатки маски героя. |
"Little fool, did you not hear your brother say that you are in my power? | – Глупышка, - сказал он. |
Remember it, and remember that of your own free will you came. | – Именно глупышка, как назвал тебя твой брат. |
I am not the man with whom a woman can play fast and loose. | Не забывай, что ты здесь по своей воле. Со мной играть нельзя! |
So get sense, my girl, and accept what you have invited." | Ты знала, на что шла, поэтому будь благоразумна, моя кошечка! |
He kissed her again, almost contemptuously, and flung her off. "No more scowls," he said. "You'll be sorry else." | – И он поцеловал ее снова, но на сей раз чуть ли не с презрением и, отшвырнув в сторону, добавил:- Чтоб я больше не видел таких сердитых взглядов, а то тебе придется пожалеть об этом! |
Some one knocked. | Кто-то постучал в дверь каюты. |
Cursing the interruption, Levasseur strode off to open. Cahusac stood before him. | Левасер открыл ее и увидел перед собой Каузака. |
The Breton's face was grave. | Лицо бретонца было мрачно. |
He came to report that they had sprung a leak between wind and water, the consequence of damage sustained from one of the Dutchman's shots. | Он пришел доложить, что в корпусе корабля, поврежденного голландским ядром, обнаружена течь. |
In alarm Levasseur went off with him. | Встревоженный Левасер отправился вместе с ним осмотреть повреждение. |
The leakage was not serious so long as the weather kept fine; but should a storm overtake them it might speedily become so. | Пока стояла тихая погода, пробоина не представляла опасности, но даже небольшой шторм сразу же мог изменить положение. |
A man was slung overboard to make a partial stoppage with a sail-cloth, and the pumps were got to work. | Пришлось спустить за борт матроса, чтобы он прикрыл пробоину парусиной, и привести в действие помпы... |
Ahead of them a low cloud showed on the horizon, which Cahusac pronounced one of the northernmost of the Virgin Islands. | Наконец на горизонте показалось длинное низкое облако, и Каузак объяснил, что это самый северный остров из группы Виргинских островов. |
"We must run for shelter there, and careen her," said Levasseur. | – Надо поскорей дойти туда, - сказал Левасер. – Там мы отстоимся и починим "Ла Фудр". |
"I do not trust this oppressive heat. | Я не доверяю этой удушливой жаре. |
A storm may catch us before we make land." | Нас может захватить шторм... |
"A storm or something else," said Cahusac grimly. | – Шторм или кое-что похуже, - буркнул Каузак. |
"Have you noticed that?" | – Ты видишь? |
He pointed away to starboard. | – И он указал рукой через плечо Левасера. |
Levasseur looked, and caught his breath. | Капитан обернулся, и у него перехватило дыхание. |
Two ships that at the distance seemed of considerable burden were heading towards them some five miles away. | Не дальше как в пяти милях он увидел два больших корабля, направлявшихся к ним. – Черт бы их побрал! – выругался он. |
"If they follow us what is to happen?" demanded Cahusac. | – А вдруг они вздумают нас преследовать? – спросил Каузак. |
"We'll fight whether we're in case to do so or not," swore Levasseur. | – Мы будем драться, - решительно сказал Левасер.- Готовы мы к этому или нет - все равно. |
"Counsels of despair." Cahusac was contemptuous. To mark it he spat upon the deck. | – Смелость отчаяния, - сказал Каузак, не скрывая своего презрения, и, чтобы еще больше подчеркнуть его, плюнул на палубу. |
"This comes of going to sea with a lovesick madman. | – Вот что случается, когда в море выходит изнывающий от любви идиот! |
Now, keep your temper, Captain, for the hands will be at the end of theirs if we have trouble as a result of this Dutchman business." | Надо взять себя в руки, капитан! Из этой дурацкой истории с голландцем мы так просто не выкрутимся. |
For the remainder of that day Levasseur's thoughts were of anything but love. | С этой минуты из головы Левасера вылетели все мысли, связанные с мадемуазель д'Ожерон. |
He remained on deck, his eyes now upon the land, now upon those two slowly gaining ships. | Он ходил по палубе, нетерпеливо поглядывая то на далекую сушу, то на медленно, но неумолимо приближавшиеся корабли. |
To run for the open could avail him nothing, and in his leaky condition would provide an additional danger. | Искать спасения в открытом море было бесполезно, а при наличии течи в его корабле и небезопасно. |
He must stand at bay and fight. | Он понимал, что драки не миновать. |
And then, towards evening, when within three miles of shore and when he was about to give the order to strip for battle, he almost fainted from relief to hear a voice from the crow's-nest above announce that the larger of the two ships was the Arabella. | Уже к вечеру, находясь в трех милях от побережья и намереваясь отдать приказ готовиться к бою, Левасер чуть не упал в обморок от радости, услыхав голос матроса с наблюдательного поста на мачте. – Один из двух кораблей - "Арабелла", - доложил тот. |
Her companion was presumably a prize. | – А другой, наверно, трофейный. |
But the pessimism of Cahusac abated nothing. | Однако это приятное сообщение не обрадовало Каузака. |
"That is but the lesser evil," he growled. | – Час от часу не легче! – проворчал он мрачно. |
"What will Blood say about this Dutchman?" | – А что скажет Блад по поводу нашего голландца? |
"Let him say what he pleases." Levasseur laughed in the immensity of his relief. | – Пусть говорит все, что ему угодно! – засмеялся Левасер, все еще находясь под впечатлением огромного облегчения, испытанного им. |
"And what about the children of the Governor of Tortuga?" | – А как быть с детьми губернатора Тортуги? |
"He must not know." | – Он не должен о них знать. |
"He'll come to know in the end." | – Но в конце концов он же узнает. |
"Aye, but by then, morbleu, the matter will be settled. I shall have made my peace with the Governor. | – Да, но к тому времени, черт возьми, все будет в порядке, так как я договорюсь с губернатором. |
I tell you I know the way to compel Ogeron to come to terms." | У меня есть средство заставить д'Ожерона договориться со мной. |
Presently the four vessels lay to off the northern coast of La Virgen Magra, a narrow little island arid and treeless, some twelve miles by three, uninhabited save by birds and turtles and unproductive of anything but salt, of which there were considerable ponds to the south. | Вскоре четыре корабля бросили якоря у северного берега Вихрен Магра. Это был лишенный растительности, безводный, крохотный и узкий островок длиной в двенадцать миль и шириной в три мили, населенный только птицами и черепахами. В южной части острова было много соляных прудов. |
Levasseur put off in a boat accompanied by Cahusac and two other officers, and went to visit Captain Blood aboard the Arabella. | Левасер приказал спустить лодку и в сопровождении Каузака и двух своих офицеров прибыл на "Арабеллу". |
"Our brief separation has been mighty profitable," was Captain Blood's greeting. "It's a busy morning we've both had." He was in high good-humour as he led the way to the great cabin for a rendering of accounts. | – Наша недолгая разлука оказалась, как я вижу, весьма прибыльной, - приветствовал Левасера капитан Блад, направляясь с ним в свою большую каюту для подведения итогов. |
The tall ship that accompanied the Arabella was a Spanish vessel of twenty-six guns, the Santiago from Puerto Rico with a hundred and twenty thousand weight of cacao, forty thousand pieces of eight, and the value of ten thousand more in jewels. | "Арабелле" удалось захватить "Сантьяго" -большой испанский двадцатишестипушечный корабль из Пуэрто-Рико, который вез 120 тонн какао, 40 тысяч песо и различные ценности стоимостью в 10 тысяч песо. |
A rich capture of which two fifths under the articles went to Levasseur and his crew. | Две пятых этой богатой добычи, согласно заключенному договору, принадлежали Левасеру и его команде. |
Of the money and jewels a division was made on the spot. The cacao it was agreed should be taken to Tortuga to be sold. | Деньги и ценности были тут же поделены, а какао решили продать на острове Тортуга. |
Then it was the turn of Levasseur, and black grew the brow of Captain Blood as the Frenchman's tale was unfolded. | Наступила очередь Левасера отчитаться в том, что сделал он; и, слушая хвастливый рассказ француза, Блад постепенно мрачнел. |
At the end he roundly expressed his disapproval. | Сообщение компаньона вызвало резкое неодобрение Блада. |
The Dutch were a friendly people whom it was a folly to alienate, particularly for so paltry a matter as these hides and tobacco, which at most would fetch a bare twenty thousand pieces. | Глупо было превращать дружественных голландцев в своих врагов из-за такой безделицы, как табак и кожи, стоимость которых в лучшем случае не превышала двадцати тысяч песо. |
But Levasseur answered him, as he had answered Cahusac, that a ship was a ship, and it was ships they needed against their projected enterprise. | Но Левасер ответил ему так же, как незадолго перед этим Каузаку, что корабль остается кораблем, а им нужны суда для намеченного похода. |
Perhaps because things had gone well with him that day, Blood ended by shrugging the matter aside. | Быть может, потому, что этот день был удачным для капитана Блада, он пожал плечами и махнул рукой. |
Thereupon Levasseur proposed that the Arabella and her prize should return to Tortuga there to unload the cacao and enlist the further adventurers that could now be shipped. | Затем Левасер предложил, чтобы "Арабелла" и захваченное ею судно возвратились на Тортугу, разгрузили там какао, а Блад навербовал дополнительно людей, благо сейчас их уже было на чем перевезти. |
Levasseur meanwhile would effect certain necessary repairs, and then proceeding south, await his admiral at Saltatudos, an island conveniently situated - in the latitude of 11 deg. | Сам Левасер, по его словам, хотел заняться необходимым ремонтом своего корабля, а затем направиться на юг, к острову Салтатюдос, удобно расположенному на 11ь северной долготы. |
11' N. – for their enterprise against Maracaybo. | Здесь Левасер был намерен ожидать Блада, чтобы вместе с ним уйти в набег на Маракайбо. |
To Levasseur's relief, Captain Blood not only agreed, but pronounced himself ready to set sail at once. | К счастью для Левасера, капитан Блад не только согласился с его предложением, но и заявил о своей готовности отплыть немедленно. |
No sooner had the Arabella departed than Levasseur brought his ships into the lagoon, and set his crew to work upon the erection of temporary quarters ashore for himself, his men, and his enforced guests during the careening and repairing of La Foudre. | Едва лишь ушла "Арабелла", как Левасер завел свои корабли в лагуны и приказал разбить на берегу палатки, в которых должна жить команда корабля на время ремонта "Ла Фудр". |
At sunset that evening the wind freshened; it grew to a gale, and from that to such a hurricane that Levasseur was thankful to find himself ashore and his ships in safe shelter. | Вечером к заходу солнца ветер усилился, а затем перешел в сильный шторм, сопровождаемый ураганом. Левасер был рад тому, что успел вывезти людей на берег, а корабли ввести в безопасное убежище. |
He wondered a little how it might be faring with Captain Blood out there at the mercy of that terrific storm; but he did not permit concern to trouble him unduly. | На минуту он задумался было над тем, каково сейчас приходилось капитану Бладу, попавшему в этот ужасный шторм, но тут же отогнал эти мысли, так как не мог позволить себе, чтобы они долго его беспокоили. |
Chapter XV | Глава XV |
THE RANSOM | ВЫКУП |
In the glory of the following morning, sparkling and clear after the storm, with an invigorating, briny tang in the air from the salt-ponds on the south of the island, a curious scene was played on the beach of the Virgen Magra, at the foot of a ridge of bleached dunes, beside the spread of sail from which Levasseur had improvised a tent. | Утро следующего дня было великолепно. В прозрачном и бодрящем после шторма воздухе чувствовался солоноватый запах озер, доносившийся с южной части острова. На песчаной отмели Вихрен Магра, у подножия белых дюн, рядом с парусиновой палаткой Левасера разыгрывалась странная сцена. |
Enthroned upon an empty cask sat the French filibuster to transact important business: the business of making himself safe with the Governor of Tortuga. | Сидя на пустом бочонке, французский пират был занят решением важной проблемы: он размышлял, как обезопасить себя от гнева губернатора Тортуги. |
A guard of honour of a half-dozen officers hung about him; five of them were rude boucan-hunters, in stained jerkins and leather breeches; the sixth was Cahusac. | Вокруг него, как бы охраняя своего вожака, слонялось человек шесть его офицеров; пятеро из них - неотесанные охотники в грязных кожаных куртках и таких же штанах, а шестой - Каузак. |
Before him, guarded by two half-naked negroes, stood young d'Ogeron, in frilled shirt and satin small-clothes and fine shoes of Cordovan leather. | Перед Левасером стоял молодой д'Ожерон, а по бокам у него - два полуобнаженных негра. На д'Ожероне была сорочка с кружевными оборками на рукавах, сатиновые короткие панталоны и на ногах красивые башмаки из дубленой козлиной кожи. |
He was stripped of doublet, and his hands were tied behind him. | Камзол с него был сорван, руки связаны за спиной. |
The young gentleman's comely face was haggard. | Миловидное лицо молодого человека осунулось. |
Near at hand, and also under guard, but unpinioned, mademoiselle his sister sat hunched upon a hillock of sand. | Здесь же на песчаном холмике в неловкой позе сидела его сестра. |
She was very pale, and it was in vain that she sought to veil in a mask of arrogance the fears by which she was assailed. | Она была очень бледна и под маской высокомерия тщетно пыталась скрыть душившие ее слезы. |
Levasseur addressed himself to M. d'Ogeron. He spoke at long length. In the end - | Левасер долго говорил, обращаясь к д'Ожерону, и наконец с напускной учтивостью заявил: |
"I trust, monsieur," said he, with mock suavity, "that I have made myself quite clear. So that there may be no misunderstandings, I will recapitulate. Your ransom is fixed at twenty thousand pieces of eight, and you shall have liberty on parole to go to Tortuga to collect it. | – Полагаю, месье, что теперь вам все ясно, но, во избежание недоразумений, повторяю: ваш выкуп определяется в двадцать тысяч песо, и, если вы дадите слово вернуться сюда, можете отправляться за ними на остров Тортуга. |
In fact, I shall provide the means to convey you thither, and you shall have a month in which to come and go. | На поездку я даю вам месяц и предоставляю все возможности туда добраться. |
Meanwhile, your sister remains with me as a hostage. | Мадемуазель д'Ожерон останется здесь заложницей. |
Your father should not consider such a sum excessive as the price of his son's liberty and to provide a dowry for his daughter. | Вряд ли ваш отец сочтет эту сумму чрезмерной, ибо в нее входит цена за свободу сына и стоимость приданого дочери. |
Indeed, if anything, I am too modest, pardi! | Черт меня побери, но мне кажется, что я слишком скромен! |
M. d'Ogeron is reputed a wealthy man." | Ведь о господине д'Ожероне ходят слухи, что он человек богатый. |
M. d'Ogeron the younger raised his head and looked the Captain boldly in the face. | Д'Ожерон-младший, подняв голову, бесстрашно взглянул прямо в лицо пирату: |
"I refuse - utterly and absolutely, do you understand? | – Я отказываюсь - категорически и бесповоротно! Понимаете? |
So do your worst, and be damned for a filthy pirate without decency and without honour." | Делайте со мной, что хотите. И будьте вы прокляты, грязный пират без совести и без чести! |
"But what words!" laughed Levasseur. | – О, какие слова! – усмехнулся Левасер. |
"What heat and what foolishness! | – Какой темперамент и какая глупость! |
You have not considered the alternative. When you do, you will not persist in your refusal. | Вы не подумали, что я могу с вами сделать, если вы будете упорствовать в своем отказе? |
You will not do that in any case. We have spurs for the reluctant. And I warn you against giving me your parole under stress, and afterwards playing me false. I shall know how to find and punish you. | А у меня есть возможность заставить любого упрямца согласиться. |
Meanwhile, remember your sister's honour is in pawn to me. | И кроме того, советую помнить, что честь вашей сестры находится у меня в залоге. |
Should you forget to return with the dowry, you will not consider it unreasonable that I forget to marry her." | Ну, а если вы забудете вернуться с приданым, то не считайте меня нечестным, если я забуду жениться на Мадлен. |
Levasseur's smiling eyes, intent upon the young man's face, saw the horror that crept into his glance. | И Левасер, осклабясь, подмигнул молодому человеку, заметив, что лицо брата Мадлен передернулось от ужаса. |
M. d'Ogeron cast a wild glance at mademoiselle, and observed the grey despair that had almost stamped the beauty from her face. | Д'Ожерон бросил дикий взгляд на сестру и увидел в ее глазах отчаяние. |
Disgust and fury swept across his countenance. Then he braced himself and answered resolutely: | Отвращение и ярость снова овладели молодым человеком. |
"No, you dog! | – Нет, собака! Нет! |
A thousand times, no!" | Тысячу раз нет! |
"You are foolish to persist." Levasseur spoke without anger, with a coldly mocking regret. | – Глупо упорствовать, - холодно, без малейшей злобы, но с издевательским сожалением заметил Левасер. |
His fingers had been busy tying knots in a length of whipcord. | В его руках вилась и дергалась бечевка, по всей длине которой он механически завязывал крепкие узелки. |
He held it up. "You know this? | Подняв ее над собой, он произнес: - Знаете, что это такое? |
It is a rosary of pain that has wrought the conversion of many a stubborn heretic. | Это четки боли. После знакомства с ними многие упрямые еретики превратились в католиков. |
It is capable of screwing the eyes out of a man's head by way of helping him to see reason. | Эти четки помогают человеку стать благоразумным, так как от них глаза вылезают на лоб. |
As you please." | – Делайте, что вам угодно! |
He flung the length of knotted cord to one of the negroes, who in an instant made it fast about the prisoner's brows. | Левасер швырнул бечевку одному из негров, который на лету поймал ее и быстро закрутил вокруг головы пленника. |
Then between cord and cranium the black inserted a short length of metal, round and slender as a pipe-stem. | Между бечевкой с узлами и головой он вставил небольшой кусок металла, круглый и тонкий, как чубук трубки. |
That done he rolled his eyes towards Levasseur, awaiting the Captain's signal. | Тупо уставившись на своего капитана, негр ожидал его знака начинать пытку. |
Levasseur considered his victim, and beheld him tense and braced, his haggard face of a leaden hue, beads of perspiration glinting on his pallid brow just beneath the whipcord. | Левасер взглянул на свою жертву. Лицо д'Ожерона стало свинцово-бледным, и на лбу, пониже бечевки, выступили капли пота. |
Mademoiselle cried out, and would have risen: but her guards restrained her, and she sank down again, moaning. | Мадемуазель д'Ожерон вскрикнула и хотела подняться, но, удерживаемая стражами, со стоном опустилась на песок. |
"I beg that you will spare yourself and your sister," said the Captain, "by being reasonable. | – Образумьтесь и избавьте свою сестру от малопривлекательного зрелища, - медленно сказал Левасер. |
What, after all, is the sum I have named? | – Ну что такое в конце концов та сумма, которую я назвал? |
To your wealthy father a bagatelle. | Для вашего отца это сущий пустяк. |
I repeat, I have been too modest. | Повторяю еще раз: я слишком скромен. |
But since I have said twenty thousand pieces of eight, twenty thousand pieces it shall be." | Но если уж сказано - двадцать тысяч песо, пусть так и останется. |
"And for what, if you please, have you said twenty thousand pieces of eight?" | – С вашего позволения, я хотел бы знать, за что вы назначили сумму в двадцать тысяч песо? |
In execrable French, but in a voice that was crisp and pleasant, seeming to echo some of the mockery that had invested Levasseur's, that question floated over their heads. | Вопрос этот был задан на скверном французском языке, но четким и приятным голосом, в котором, казалось, звучали едва приметные нотки той злой иронии, которой так щеголял Левасер. |
Startled, Levasseur and his officers looked up and round. | Левасер и его офицеры удивленно оглянулись. |
On the crest of the dunes behind them, in sharp silhouette against the deep cobalt of the sky, they beheld a tall, lean figure scrupulously dressed in black with silver lace, a crimson ostrich plume curled about the broad brim of his hat affording the only touch of colour. Under that hat was the tawny face of Captain Blood. | На самой верхушке дюны на фоне темно-синего неба отчетливо вырисовывалась изящная фигура высокого, стройного человека в черном камзоле, расшитом серебряными галунами. Над широкими полями шляпы, прикрывавшей смуглое лицо капитана Блада, ярким пятном выделялся темно-красный плюмаж из страусовых перьев. |
Levasseur gathered himself up with an oath of amazement. | Выругавшись от изумления, Левасер поднялся с бочонка, но тут же взял себя в руки. |
He had conceived Captain Blood by now well below the horizon, on his way to Tortuga, assuming him to have been so fortunate as to have weathered last night's storm. | Он предполагал, что капитан Блад, если ему удалось выдержать вчерашний шторм, должен был находиться сейчас далеко за горизонтом, на пути к Тортуге. |
Launching himself upon the yielding sand, into which he sank to the level of the calves of his fine boots of Spanish leather, Captain Blood came sliding erect to the beach. | Легко скользя по осыпающемуся песку, в котором по щиколотку проваливались его сапоги из мягкой испанской кожи, капитан Блад спустился на отмель. |
He was followed by Wolverstone, and a dozen others. | Его сопровождал Волверстон и с ним человек двенадцать из команды "Арабеллы". |
As he came to a standstill, he doffed his hat, with a flourish, to the lady. Then he turned to Levasseur. | Подойдя к ошеломленной его появлением группе людей, Блад снял шляпу, отвесил низкий поклон мадемуазель д'Ожерон, а затем повернулся к Левасеру. |
"Good-morning, my Captain," said he, and proceeded to explain his presence. | – Доброе утро, капитан! – сказал он, сразу же приступая к объяснению причин своего внезапного появления. |
"It was last night's hurricane compelled our return. | – Вчерашний ураган вынудил наши корабли возвратиться. |
We had no choice but to ride before it with stripped poles, and it drove us back the way we had gone. | У нас не было иного выхода, как только убрать паруса и отдаться на волю стихии. А шторм пригнал нас обратно. |
Moreover - as the devil would have it! – the Santiago sprang her mainmast; and so I was glad to put into a cove on the west of the island a couple of miles away, and we've walked across to stretch our legs, and to give you good-day. But who are these?" | К довершению несчастья, грот-мачта "Сантьяго" дала трещину, и я рад был случаю поставить его на якорь в бухточку западного берега острова, в двух милях отсюда. Ну, а затем мы решили пересечь этот остров, чтобы размять ноги и поздороваться с вами... А кто это? |
And he designated the man and the woman. | – И он указал на пленников. |
Cahusac shrugged his shoulders, and tossed his long arms to heaven. "Voila!" said he, pregnantly, to the firmament. Levasseur gnawed his lip, and changed colour. But he controlled himself to answer civilly: | Левасер закусил губу и переменился в лице, но, сдержавшись, вежливо ответил: |
"As you see, two prisoners." | – Как видите, мои пленники. |
"Ah! | – Да? |
Washed ashore in last night's gale, eh?" | Выброшенные на берег вчерашним штормом, а? |
"Not so." | – Нет! |
Levasseur contained himself with difficulty before that irony. | – Левасер, взбешенный этой явной насмешкой, с трудом сдерживался. |
"They were in the Dutch brig." | – Они - с голландского брига. |
"I don't remember that you mentioned them before." | – Не припомню, чтобы вы раньше упоминали о них. |
"I did not. | – А зачем вам это знать? |
They are prisoners of my own - a personal matter. | Они - мои личные пленники. Это мое личное дело. |
They are French." | Они - французы. |
"French!" | – Французы? |