Шрифт:
With no suspicion of this, Captain Blood gave chase, accompanied by the Infanta, which was manned now by a prize-crew under the command of Yberville. | Ничего не знавший об этом капитан Блад на "Арабелле" в сопровождении "Инфанты", уже с командой из корсаров и Ибервилем во главе, бросился в погоню за испанцами. |
The stern chasers of the Salvador desultorily returned the punishing fire of the pursuers; but such was the damage she, herself, sustained, that presently, coming under the guns of the fort, she began to sink, and finally settled down in the shallows with part of her hull above water. | Кормовые пушки "Сальвадора" беспорядочно отвечали на сильный огонь пиратов. Однако повреждения на нем были так серьезны, что, добравшись до мелководья под защиту пушек форта, корабль начал тонуть и опустился на дно, оставив часть своего корпуса над водой. |
Thence, some in boats and some by swimming, the Admiral got his crew ashore on Palomas as best he could. | Команда корабля на лодках и вплавь добралась до берега Лас Паломас. |
And then, just as Captain Blood accounted the victory won, and that his way out of that trap to the open sea beyond lay clear, the fort suddenly revealed its formidable and utterly unsuspected strength. | Когда капитан Блад считал победу уже выигранной, а выход в море - свободным, форт внезапно показал свою огромную, но скрытую до этого мощь. |
With a roar the cannons-royal proclaimed themselves, and the Arabella staggered under a blow that smashed her bulwarks at the waist and scattered death and confusion among the seamen gathered there. | Раздался залп "королевских" пушек. Тяжелыми ядрами была снесена часть борта и убито несколько пиратов. На судне началась паника. |
Had not Pitt, her master, himself seized the whipstaff and put the helm hard over to swing her sharply off to starboard, she must have suffered still worse from the second volley that followed fast upon the first. | За первым залпом последовал второй, и если бы Питт, штурман "Арабеллы", не подбежал к штурвалу и не повернул корабль резко вправо, то "Арабелле" пришлось бы плохо. |
Meanwhile it had fared even worse with the frailer Infanta. | "Инфанта" пострадала значительно сильнее. |
Although hit by one shot only, this had crushed her larboard timbers on the waterline, starting a leak that must presently have filled her, but for the prompt action of the experienced Yberville in ordering her larboard guns to be flung overboard. | В пробоины на ватерлинии ее левого борта хлынула вода, и корабль, несомненно, затонул бы, если бы решительный и опытный Ибервиль не приказал немедленно сбросить в воду все пушки левого борта. |
Thus lightened, and listing now to starboard, he fetched her about, and went staggering after the retreating Arabella, followed by the fire of the fort, which did them, however, little further damage. | "Инфанту" удалось удержать на воде, хотя корабль сильно кренился на правый борт, и все же он шел вслед за "Арабеллой". Пушки форта продолжали стрелять вдогонку по уходящим кораблям, но уже не могли причинить им значительных повреждений. |
Out of range, at last, they lay to, joined by the Elizabeth and the San Felipe, to consider their position, | Выйдя из-под огня форта и соединившись с "Элизабет" и "Сан-Фелипе", "Арабелла" и "Инфанта" легли в дрейф, и капитаны четырех кораблей могли наконец обсудить свое нелегкое положение. |
Chapter XVII | Глава XVII |
THE DUPES | ОДУРАЧЕННЫЕ |
It was a crestfallen Captain Blood who presided aver that hastily summoned council held on the poop-deck of the Arabella in the brilliant morning sunshine. | На полуюте "Арабеллы" под яркими лучами утреннего солнца заседал поспешно созванный совет. Капитан Блад, председательствовавший на совете, совершенно пал духом. |
It was, he declared afterwards, one of the bitterest moments in his career. | Много лет спустя он говорил Питту, что этот день был самым тяжелым днем его жизни. |
He was compelled to digest the fact that having conducted the engagement with a skill of which he might justly be proud, having destroyed a force so superior in ships and guns and men that Don Miguel de Espinosa had justifiably deemed it overwhelming, his victory was rendered barren by three lucky shots from an unsuspected battery by which they had been surprised. | Он провел бой с искусством, которым по справедливости можно было гордиться, и разгромил противника, обладающего безусловно подавляющими силами. И все же Блад понимал всю бесплодность этой победы. Всего лишь три удачных выстрела батареи, о существовании которой они не подозревали, - и победа превратилась в поражение. |
And barren must their victory remain until they could reduce the fort that still remained to defend the passage. | Им стало ясно, что сейчас нужно бороться за свое освобождение, а оно могло прийти лишь после захвата форта, охраняющего выход в море. |
At first Captain Blood was for putting his ships in order and making the attempt there and then. | Вначале капитан Блад сгоряча предложил немедля приступить к ремонту кораблей и тут же сделать новую попытку прорваться в море. |
But the others dissuaded him from betraying an impetuosity usually foreign to him, and born entirely of chagrin and mortification, emotions which will render unreasonable the most reasonable of men. | Но его отговорили от этого рискованного шага: так можно было потерять все. |
With returning calm, he surveyed the situation. | И капитан Блад, едва лишь спокойствие вернулось к нему, трезво оценил сложившуюся обстановку: |
The Arabella was no longer in case to put to sea; the Infanta was merely kept afloat by artifice, and the San Felipe was almost as sorely damaged by the fire she had sustained from the buccaneers before surrendering. | "Арабелла" не могла выйти в море, "Инфанта" едва держалась на воде, а "Сан-Фелипе" получил серьезные повреждения еще до захвата его пиратами. |
Clearly, then, he was compelled to admit in the end that nothing remained but to return to Maracaybo, there to refit the ships before attempting to force the passage. | В конце концов Блад согласился с тем, что у них нет иного выхода, как вернуться в Маракайбо и там заново оснастить корабли, прежде чем сделать еще одну попытку прорваться в море. Так они и решили. |
And so, back to Maracaybo came those defeated victors of that short, terrible fight. | И вот в Маракайбо вернулись победители, побежденные в коротком, но ужасном бою. |
And if anything had been wanting further to exasperate their leader, he had it in the pessimism of which Cahusac did not economize expressions. | Раздражение Блада еще более усилил мрачный пессимизм Каузака. |
Transported at first to heights of dizzy satisfaction by the swift and easy victory of their inferior force that morning, the Frenchman was now plunged back and more deeply than ever into the abyss of hopelessness. And his mood infected at least the main body of his own followers. | Испытав головокружение от быстрой и легкой победы над превосходящими силами противника, бретонец сразу же впал в глубокое отчаяние, заразив своим настроением большую часть французских корсаров. |
"It is the end," he told Captain Blood. | – Все кончено, - заявил он Бладу. |
"This time we are checkmated." | – На этот раз мы попались. |
"I'll take the liberty of reminding you that you said the same before," Captain Blood answered him as patiently as he could. | – Я слышал это от тебя и раньше, - терпеливо ответил ему капитан Блад. |
"Yet you've seen what you've seen, and you'll not deny that in ships and guns we are returning stronger than we went. | – А ведь ты, кажется, можешь понять, что произошло. Ведь никто не станет отрицать, что мы вернулись с большим количеством кораблей и пушек. |
Look at our present fleet, man." | Погляди сейчас на наши корабли. |
"I am looking at it," said Cahusac. | – Я и так на них смотрю. |
"Pish! Ye're a white-livered cur when all is said." | – Ну, тогда я и разговаривать не хочу с такой трусливой тварью! |
"You call me a coward?" | – Ты смеешь называть меня трусом? |
"I'll take that liberty." | – Конечно! |
The Breton glared at him, breathing hard. | Бретонец, тяжело сопя, исподлобья взглянул на обидчика. |
But he had no mind to ask satisfaction for the insult. He knew too well the kind of satisfaction that Captain Blood was likely to afford him. He remembered the fate of Levasseur. | Однако требовать от него удовлетворения он не мог, помня судьбу Левасера и прекрасно понимая, какое удовлетворение можно получить от капитана Блада. |
So he confined himself to words. | Поэтому он пробормотал обиженно: |
"It is too much! | – Ну, это слишком! |
You go too far!" he complained bitterly. | Очень уж много ты себе позволяешь! |
"Look you, Cahusac: it's sick and tired I am of your perpetual whining and complaining when things are not as smooth as a convent dining-table. | – Знаешь, Каузак, мне смертельно надоело слушать твое нытье и жалобы, когда все идет не так гладко, как на званом обеде. |
If ye wanted things smooth and easy, ye shouldn't have taken to the sea, and ye should never ha' sailed with me, for with me things are never smooth and easy. | Если ты ищешь спокойной жизни, то не выходи в море, а тем более со мной, потому что со мной спокойно никогда не будет. |
And that, I think, is all I have to say to you this morning." | Вот все, что я хотел тебе сказать. |
Cahusac flung away cursing, and went to take the feeling of his men. | Разразившись проклятиями, Каузак оставил Блада и отправился к своим людям, чтобы посоветоваться с ними и решить, что делать дальше. |
Captain Blood went off to give his surgeon's skill to the wounded, among whom he remained engaged until late afternoon. | А капитан Блад, не забывая и о своих врачебных обязанностях, отправился к раненым и пробыл у них до самого вечера. |
Then, at last, he went ashore, his mind made up, and returned to the house of the Governor, to indite a truculent but very scholarly letter in purest Castilian to Don Miguel. | Затем он поехал на берег, в дом губернатора, и, усевшись за стол, на изысканном испанском языке написал дону Мигелю вызывающее, но весьма учтивое письмо. |
"I have shown your excellency this morning of what I am capable," he wrote. | "Нынче утром Вы, Ваше высокопревосходительство, убедились, на что я способен, - писал он. |
"Although outnumbered by more than two to one in men, in ships, and in guns, I have sunk or captured the vessels of the great fleet with which you were to come to Maracaybo to destroy us. | – Несмотря на Ваше более чем двойное превосходство в людях, кораблях и пушках, я потопил или захватил все суда Вашей эскадры, пришедшей в Маракайбо, чтобы нас уничтожить. |
So that you are no longer in case to carry out your boast, even when your reenforcements on the Santo Nino, reach you from La Guayra. | Сейчас Вы не в состоянии осуществить свои угрозы, если даже из Ла Гуайры подойдет ожидаемый Вами "Санто-Ниньо". |
From what has occurred, you may judge of what must occur. | Имея некоторый опыт, Вы легко можете себе представить, что еще произойдет. |
I should not trouble your excellency with this letter but that I am a humane man, abhorring bloodshed. | Мне не хотелось беспокоить Вас, Ваше высокопревосходительство, этим письмом, но я человек гуманный и ненавижу кровопролитие. |
Therefore before proceeding to deal with your fort, which you may deem invincible, as I have dealt already with your fleet, which you deemed invincible, I make you, purely out of humanitarian considerations, this last offer of terms. | Поэтому, прежде чем разделаться с Вашим фортом, который Вы считаете неприступным, так же как раньше я расправился с Вашей эскадрой, которую Вы тоже считали непобедимой, я из элементарных человеческих побуждений делаю Вам последнее предупреждение. |
I will spare this city of Maracaybo and forthwith evacuate it, leaving behind me the forty prisoners I have taken, in consideration of your paying me the sum of fifty thousand pieces of eight and one hundred head of cattle as a ransom, thereafter granting me unmolested passage of the bar. | Если Вы предоставите мне возможность свободно выйти в море, заплатите выкуп в пятьдесят тысяч песо и поставите сто голов скота, то я не стану уничтожать город Маракайбо и оставлю его, освободив сорок взятых мною здесь пленных. |
My prisoners, most of whom are persons of consideration, I will retain as hostages until after my departure, sending them back in the canoes which we shall take with us for that purpose. | Среди них есть много важных лиц, которых я задержу как заложников впредь до нашего выхода в открытое море, после чего они будут отосланы обратно в каноэ, специально захваченных мною для этой цели. |
If your excellency should be so ill-advised as to refuse these terms, and thereby impose upon me the necessity of reducing your fort at the cost of some lives, I warn you that you may expect no quarter from us, and that I shall begin by leaving a heap of ashes where this pleasant city of Maracaybo now stands." | Если Вы, Ваше высокопревосходительство, неблагоразумно отклоните мои скромные условия и навяжете мне необходимость захватить форт, хотя это будет стоить многих жизней, я предупреждаю Вас, что пощады не ждите. Я начну с того, что превращу в развалины чудесный город Маракайбо... " |
The letter written, he bade them bring him from among the prisoners the Deputy-Governor of Maracaybo, who had been taken at Gibraltar. | Закончив письмо, Блад приказал привести к себе захваченного в Г ибралтаре вице-губернатора Маракайбо. |
Disclosing its contents to him, he despatched him with it to Don Miguel. | Сообщив ему содержание письма, он направил его с этим письмом к дону Мигелю. |
His choice of a messenger was shrewd. The Deputy-Governor was of all men the most anxious for the deliverance of his city, the one man who on his own account would plead most fervently for its preservation at all costs from the fate with which Captain Blood was threatening it. | Блад правильно учел, что вице-губернатор был самым заинтересованным лицом из всех жителей Маракайбо, который согласился бы любой ценой спасти город от разрушения. |
And as he reckoned so it befell. | Так оно и произошло. |
The Deputy-Governor added his own passionate pleading to the proposals of the letter. | Вице-губернатор, доставив письмо дону Мигелю, действительно дополнил его своими собственными настойчивыми просьбами. |
But Don Miguel was of stouter heart. | Но дон Мигель не склонился на просьбы и мольбы. |
True, his fleet had been partly destroyed and partly captured. | Правда, его эскадра частично была захвачена, а частично потоплена. |
But then, he argued, he had been taken utterly by surprise. That should not happen again. | Но адмирал успокаивал себя тем, что его застигли врасплох, и клялся, что это никогда больше не повторится. |
There should be no surprising the fort. | Захватить форт никому не удастся. |
Let Captain Blood do his worst at Maracaybo, there should be a bitter reckoning for him when eventually he decided - as, sooner or later, decide he must - to come forth. | Пусть капитан Блад сотрет Маракайбо с лица земли, но ему все равно не уйти от сурового возмездия, как только он решится выйти в море (а рано или поздно ему, конечно, придется это сделать)! |
The Deputy-Governor was flung into panic. | Вице-губернатор был в отчаянии. |
He lost his temper, and said some hard things to the Admiral. | Он вспылил и наговорил адмиралу много дерзостей. |
But they were not as hard as the thing the Admiral said to him in answer. | Но ответ адмирала был еще более дерзким: |
"Had you been as loyal to your King in hindering the entrance of these cursed pirates as I shall be in hindering their going forth again, we should not now find ourselves in our present straits. | – Если бы вы были верноподданным нашего короля и не допустили бы сюда этих проклятых пиратов, так же как я не допущу, чтобы они ушли отсюда, мы не попали бы сейчас в такое тяжелое положение. |
So weary me no more with your coward counsels. | Поэтому прошу не давать мне трусливых советов. |
I make no terms with Captain Blood. I know my duty to my King, and I intend to perform it. | Ни о каком соглашении с капитаном Бладом не может быть речи, и я выполню свой долг перед моим королем. |
I also know my duty to myself. I have a private score with this rascal, and I intend to settle it. | Помимо этого, у меня есть личные счеты с этим мерзавцем, и я намерен с ним расплатиться. |
Take you that message back." | Так и передайте тому, кто вас послал! |
So back to Maracaybo, back to his own handsome house in which Captain Blood had established his quarters, came the Deputy-Governor with the Admiral's answer. | Этот ответ адмирала вице-губернатор и принес в свой красивый дом в Маракайбо, где так прочно обосновался капитан Блад, окруженный сейчас главарями корсаров. |
And because he had been shamed into a show of spirit by the Admiral's own stout courage in adversity, he delivered it as truculently as the Admiral could have desired. | Адмирал проявил такую выдержку после происшедшей катастрофы, что вице-губернатор чувствовал себя посрамленным и, вручая Бладу ответ, вел себя весьма дерзко, чем адмирал остался бы очень доволен, если бы мог это видеть. |
"And is it like that?" said Captain Blood with a quiet smile, though the heart of him sank at this failure of his bluster. | – Ах так! – спокойно улыбаясь, сказал Блад, хотя его сердце болезненно сжалось, так как он все же рассчитывал на иной ответ. |
"Well, well, it's a pity now that the Admiral's so headstrong. | – Ну что ж, я сожалею, что адмирал так упрям. |
It was that way he lost his fleet, which was his own to lose. This pleasant city of Maracaybo isn't. So no doubt he'll lose it with fewer misgivings. I am sorry. | Именно поэтому он и потерял свой флот. |
Waste, like bloodshed, is a thing abhorrent to me. | Я ненавижу разрушения и кровопролития. |
But there ye are! | Но ничего не поделаешь. |
I'll have the faggots to the place in the morning, and maybe when he sees the blaze to-morrow night he'll begin to believe that Peter Blood is a man of his word. | Завтра утром сюда доставят вязанки хвороста. Может быть, увидев зарево пожара, адмирал поверит, что Питер Блад держит свое слово. |
Ye may go, Don Francisco." | Вы можете идти, дон Франциско. |
The Deputy-Governor went out with dragging feet, followed by guards, his momentary truculence utterly spent. | Утратив остатки своей смелости, вице-губернатор ушел в сопровождении стражи, с трудом волоча ноги. |
But no sooner had he departed than up leapt Cahusac, who had been of the council assembled to receive the Admiral's answer. His face was white and his hands shook as he held them out in protest. | Как только он вышел, Каузак, побледнев, вскочил с места и, размахивая дрожащими руками, хрипло закричал: |
"Death of my life, what have you to say now?" he cried, his voice husky. | – Клянусь концом моей жизни, что ты на это скажешь? |
And without waiting to hear what it might be, he raved on: "I knew you not frighten the Admiral so easy. | – И, не ожидая ответа, продолжал: - Я знал, что адмирала так легко не напугаешь. |
He hold us entrap', and he knows it; yet you dream that he will yield himself to your impudent message. Your fool letter it have seal' the doom of us all." | Он загнал нас в Ловушку и знает об этом, а ты своим идиотским письмом обрек всех на гибель. |
"Have ye done?" quoth Blood quietly, as the Frenchman paused for breath. | – Ты кончил? – спокойно спросил Блад, когда француз остановился, чтобы передохнуть. |
"No, I have not." | – Нет. |
"Then spare me the rest. It'll be of the same quality, devil a doubt, and it doesn't help us to solve the riddle that's before us." | – Тогда избавь меня от необходимости выслушивать твой бред. Ничего нового ты не можешь сказать. |
"But what are you going to do? | – А что скажешь ты? |
Is it that you will tell me?" It was not a question, it was a demand. | Что ты можешь сказать? – завизжал Каузак. |
"How the devil do I know? | – Черт возьми! |
I was hoping you'd have some ideas yourself. | Я надеялся, что у тебя будут какие-нибудь предложения. |
But since Ye're so desperately concerned to save your skin, you and those that think like you are welcome to leave us. | Но если ты озабочен только спасением своей собственной шкуры, то лучше будет тебе и твоим единомышленникам убраться к дьяволу. |
I've no doubt at all the Spanish Admiral will welcome the abatement of our numbers even at this late date. | Я уверен, что испанский адмирал с удовольствием узнает, что нас стало меньше. |
Ye shall have the sloop as a parting gift from us, and ye can join Don Miguel in the fort for all I care, or for all the good ye're likely to be to us in this present pass." | На прощанье мы дадим вам шлюп. Отправляйтесь к дону Мигелю, так как все равно от вас пользы не дождешься. |
"It is to my men to decide," Cahusac retorted, swallowing his fury, and on that stalked out to talk to them, leaving the others to deliberate in peace. | – Пусть это решат мои люди! – зарычал Каузак и, подавив в себе ярость, отправился к своей команде. |
Next morning early he sought Captain Blood again. He found him alone in the patio, pacing to and fro, his head sunk on his breast. | Придя на следующее утро к капитану Бладу, он застал его одного во внутреннем дворике. Опустив голову на грудь, Блад расхаживал взад и вперед. |
Cahusac mistook consideration for dejection. Each of us carries in himself a standard by which to measure his neighbour. | Его раздумье Каузак ошибочно принял за уныние. |
"We have take' you at your word, Captain," he announced, between sullenness and defiance. | – Мы решили воспользоваться твоим предложением, капитан! – вызывающе объявил он. |
Captain Blood paused, shoulders hunched, hands behind his back, and mildly regarded the buccaneer in silence. | Капитан Блад, продолжая держать руки за спиной, остановился и равнодушно взглянул на пирата. |
Cahusac explained himself. | Каузак пояснил: |
"Last night I send one of my men to the Spanish Admiral with a letter. I make him offer to capitulate if he will accord us passage with the honours of war. | – Сегодня ночью я послал письмо испанскому адмиралу и сообщил, что расторгаю союз с тобой, если он разрешит нам уйти отсюда с военными почестями. |
This morning I receive his answer. | Сейчас я получил ответ. |
He accord us this on the understanding that we carry nothing away with us. | Адмирал принимает наше предложение при условии, что мы ничего с собой не возьмем. |
My men they are embarking them on the sloop. We sail at once." | Мои люди уже грузятся на шлюп, и мы отплываем немедленно. |
"Bon voyage," said Captain Blood, and with a nod he turned on his heel again to resume his interrupted mediation. | – Счастливого пути, - ответил Блад и, кивнув головой, повернулся, чтобы возобновить свои прерванные размышления. |
"Is that all that you have to say to me?" cried Cahusac. | – И это все, что ты мне хочешь сказать? – закричал Каузак. |
"There are other things," said Blood over his shoulder. "But I know ye wouldn't like them." | – Я мог бы тебе сказать еще кое-что, - стоя спиной к Каузаку, отвечал Блад, - но знаю, что это тебе не понравится. |
"Ha! | – Да?! |
Then it's adieu, my Captain." | Ну, тогда прощай, капитан! |
Venomously he added: "It is my belief that we shall not meet again." | – И ядовито добавил: - Я верю, что мы больше не встретимся. |
"Your belief is my hope," said Captain Blood. | – Я не только верю, но и хочу на это надеяться, -ответил Блад. |
Cahusac flung away, obscenely vituperative. | Каузак с проклятиями выбежал из дворика. |
Before noon he was under way with his followers, some sixty dejected men who had allowed themselves to be persuaded by him into that empty-handed departure - in spite even of all that Yberville could do to prevent it. | Еще до полудня он отплыл вместе со своими сторонниками. Их набралось человек шестьдесят. Настроение их было подавленное, так как они позволили Каузаку уговорить себя согласиться уйти с пустыми руками, несмотря на все попытки Ибервиля отговорить их. |
The Admiral kept faith with him, and allowed him free passage out to sea, which, from his knowledge of Spaniards, was more than Captain Blood had expected. | Адмирал сдержал свое слово и позволил им свободно выйти в море, чего Блад, хорошо зная испанцев, даже не ожидал. |
Meanwhile, no sooner had the deserters weighed anchor than Captain Blood received word that the Deputy-Governor begged to be allowed to see him again. | Едва лишь французы успели отплыть, как капитану Бладу доложили, что вице-губернатор умоляет его принять. |
Admitted, Don Francisco at once displayed the fact that a night's reflection had quickened his apprehensions for the city of Maracaybo and his condemnation of the Admiral's intransigence. | Ночные размышления пошли на пользу дону Франциско: они усилили его опасения за судьбу города Маракайбо, так же как и возмущение непреклонностью адмирала. |
Captain Blood received him pleasantly. | Капитан Блад принял его любезно: |
"Good-morning to you, Don Francisco. | – С добрым утром, дон Франциско! |
I have postponed the bonfire until nightfall. | Я отложил фейерверк до вечера. |
It will make a better show in the dark." | В темноте он будет виден лучше. |
Don Francisco, a slight, nervous, elderly man of high lineage and low vitality, came straight to business. | Дон Франциско, хилый, нервный, пожилой человек, несмотря на знатное происхождение, не отличался особой храбростью. Будучи принят Бладом, он сразу же перешел к делу: |
"I am here to tell you, Don Pedro, that if you will hold your hand for three days, I will undertake to raise the ransom you demand, which Don Miguel de Espinosa refuses." | – Я хочу просить вас, дон Педро, отложить разрушение города на три дня. За это время я обязуюсь собрать выкуп - пятьдесят тысяч песо и сто голов скота, которые отказался дать вам дон Мигель. |
Captain Blood confronted him, a frown contracting the dark brows above his light eyes: "And where will you be raising it?" quoth he, faintly betraying his surprise. | – А где же вы его соберете? – спросил Блад с чуть заметным удивлением. |
Don Francisco shook his head. | Дон Франциско повел головой. |
"That must remain my affair," he answered. "I know where it is to be found, and my compatriots must contribute. | – Это мое личное дело, - ответил он, - и в этом деле мне помогут мои соотечественники. |
Give me leave for three days on parole, and I will see you fully satisfied. Meanwhile my son remains in your hands as a hostage for my return." | Освободите меня под честное слово, оставив у себя заложником моего сына. |
And upon that he fell to pleading. | И так как Блад молчал, вице-губернатор принялся умолять капитана принять его предложение. |
But in this he was crisply interrupted. | Но тот резко прервал его: |