Вход/Регистрация
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
вернуться

Сабатини Рафаэль

Шрифт:
"Then how did ye expect me to know what orders ye'd given?" Mr. Blood's tone was positively aggrieved. – Но в таком случае, можно ли требовать от меня, чтобы я знал о вашем распоряжении?
– с нескрываемым огорчением спросил Блад.
"All that I knew was that one of your slaves was being murthered by the sun and the flies. And I says to myself, this is one of the Colonel's slaves, and I'm the Colonel's doctor, and sure it's my duty to be looking after the Colonel's property. – Увидев, что ваш раб страдает, я сказал себе: "Это один из невольников моего полковника, а я у него врач и, конечно, обязан заботиться о его собственности".
So I just gave the fellow a spoonful of water and covered his back from the sun. Поэтому я дал этому юноше глоток воды и прикрыл спину пальмовым листом.
And wasn't I right now?" Разве я не был прав?
"Right?" – Прав?
The Colonel was almost speechless. – От возмущения полковник потерял дар речи.
"Be easy, now, be easy!" Mr. Blood implored him. – Не надо волноваться!
– умоляюще произнес Блад.
"It's an apoplexy ye'll be contacting if ye give way to heat like this." – Вам это очень вредно. Вас разобьет паралич, если вы будете так горячиться...
The planter thrust him aside with an imprecation, and stepping forward tore the palmetto leaf from the prisoner's back. Полковник с проклятиями оттолкнул доктора, бросился к колодкам и сорвал пальмовый лист со спины пленника.
"In the name of humanity, now..." Mr. Blood was beginning. – Во имя человеколюбия...
– начал было Блад.
The Colonel swung upon him furiously. Полковник, задыхаясь от ярости, заревел:
"Out of this!" he commanded. – Убирайся вон!
"And don't come near him again until I send for you, unless you want to be served in the same way." Не смей даже приближаться к нему, пока я сам не пошлю за тобой, если ты не хочешь отведать бамбуковой палки!
He was terrific in his menace, in his bulk, and in the power of him. But Mr. Blood never flinched. Он был ужасен в своем гневе, но Блад даже не вздрогнул.
It came to the Colonel, as he found himself steadily regarded by those light-blue eyes that looked so arrestingly odd in that tawny face - like pale sapphires set in copper - that this rogue had for some time now been growing presumptuous. И полковник, почувствовав на себе пристальный взгляд его светло-синих глаз, казавшихся такими удивительно странными на этом смуглом лице, как бледные сапфиры в медной оправе, подумал, что этот мерзавец-доктор в последнее время стал слишком много себе позволять.
It was a matter that he must presently correct. Такое положение требовалось исправить немедля.
Meanwhile Mr. Blood was speaking again, his tone quietly insistent. А Блад продолжал спокойно и настойчиво:
"In the name of humanity," he repeated, "ye'll allow me to do what I can to ease his sufferings, or I swear to you that I'll forsake at once the duties of a doctor, and that it's devil another patient will I attend in this unhealthy island at all." – Во имя человеколюбия, разрешите мне облегчить его страдания, или клянусь вам, что я откажусь выполнять свои обязанности врача и не дотронусь ни до одного пациента на этом отвратительном острове.
For an instant the Colonel was too amazed to speak. Полковник был так поражен, что сразу не нашелся, что сказать.
Then - "By God!" he roared. Потом он заорал: - Милостивый бог!
"D'ye dare take that tone with me, you dog? Ты смеешь разговаривать со мной подобным тоном, собака?
D'ye dare to make terms with me?" Ты осмеливаешься ставить мне условия?
"I do that." – А почему бы и нет?
The unflinching blue eyes looked squarely into the Colonel's, and there was a devil peeping out of them, the devil of recklessness that is born of despair. – Синие глаза Блада смотрели в упор на полковника, и в них играл демон безрассудства, порожденный отчаянием.
Colonel Bishop considered him for a long moment in silence. "I've been too soft with you," he said at last. В течение нескольких минут, показавшихся Бладу вечностью, Бишоп молча рассматривал его, а затем изрек: - Я слишком мягко относился к тебе.
"But that's to be mended." Но это можно исправить.
And he tightened his lips. – Губы его сжались.
"I'll have the rods to you, until there's not an inch of skin left on your dirty back." – Я прикажу пороть тебя до тех пор, пока на твоей паршивой спине не останется клочка целой кожи!
"Will ye so? – Вы это сделаете?
And what would Governor Steed do, then?" Гм-м!.. А что скажет губернатор?
"Ye're not the only doctor on the island." – Ты не единственный врач на острове.
Mr. Blood actually laughed. Блад засмеялся:
"And will ye tell that to his excellency, him with the gout in his foot so bad that he can't stand? – И вы осмелитесь сказать это губернатору, который мучается от подагры так, что не может даже стоять?
Ye know very well it's devil another doctor will he tolerate, being an intelligent man that knows what's good for him." Вы прекрасно знаете, что он не потерпит другого врача.
But the Colonel's brute passion thoroughly aroused was not so easily to be baulked. Однако полковника, охваченного диким гневом, нелегко было успокоить.
"If you're alive when my blacks have done with you, perhaps you'll come to your senses." – Если ты останешься в живых после того, как мои черномазые над тобой поработают, возможно, ты одумаешься.
He swung to his negroes to issue an order. But it was never issued. At that moment a terrific rolling thunderclap drowned his voice and shook the very air. Он повернулся к неграм, чтобы отдать приказание, но в это мгновение, сотрясая воздух, раздался мощный, раскатистый удар.
Colonel Bishop jumped, his negroes jumped with him, and so even did the apparently imperturbable Mr. Blood. Бишоп подскочил от неожиданности, а вместе с ним подскочили оба его телохранителя и даже внешне невозмутимый Блад.
Then the four of them stared together seawards. После этого все они, как по команде, повернулись лицом к морю.
Down in the bay all that could be seen of the great ship, standing now within a cable's-length of the fort, were her topmasts thrusting above a cloud of smoke in which she was enveloped. Внизу, в бухте, там, где на расстоянии кабельтова[21 ] от форта стоял большой красивый корабль, заклубились облака белого дыма. Они целиком скрыли корабль, оставив видимыми только верхушки мачт.
From the cliffs a flight of startled seabirds had risen to circle in the blue, giving tongue to their alarm, the plaintive curlew noisiest of all. Стая испуганных морских птиц, поднявшаяся со скалистых берегов, с пронзительными криками кружила в голубом небе.
As those men stared from the eminence on which they stood, not yet understanding what had taken place, they saw the British Jack dip from the main truck and vanish into the rising cloud below. A moment more, and up through that cloud to replace the flag of England soared the gold and crimson banner of Castile. Ни полковник, ни Блад, ни Питт, глядевший мутными глазами на голубую бухту, не понимали, что происходит. Но это продолжалось недолго -лишь до той поры, как английский флаг быстро соскользнул с флагштока на грот-мачте и исчез в белой облачной мгле, а на смену ему через несколько секунд взвился золотисто-пурпурный стяг Испании.
And then they understood. Тогда все сразу стало понятно.
"Pirates!" roared the Colonel, and again, – Пираты!
– заревел полковник.
"Pirates!" – Пираты!
Fear and incredulity were blent in his voice. Страх и недоверие смешались в его голосе.
He had paled under his tan until his face was the colour of clay, and there was a wild fury in his beady eyes. Лицо Бишопа побледнело, приняв землистый оттенок, маленькие глазки вспыхнули гневом.
His negroes looked at him, grinning idiotically, all teeth and eyeballs. Его телохранители в недоумении глядели на хозяина, выкатив белки глаз и скаля зубы.
Chapter VIII Глава VIII
SPANIARDS ИСПАНЦЫ
The stately ship that had been allowed to sail so leisurely into Carlisle Bay under her false colours was a Spanish privateer, coming to pay off some of the heavy debt piled up by the predaceous Brethren of the Coast, and the recent defeat by the Pride of Devon of two treasure galleons bound for Cadiz. Большой корабль, которому разрешили так спокойно войти под чужим флагом в Карлайлскую бухту, оказался испанским капером[22]. Он явился сюда не только для того, чтобы расквитаться за кое-какие крупные долги хищного "берегового братства", но и для того, чтобы отомстить за поражение, нанесенное "Прайд оф Девон" двум галионам[23], шедшим с грузом ценностей в Кадикс.
It happened that the galleon which escaped in a more or less crippled condition was commanded by Don Diego de Espinosa y Valdez, who was own brother to the Spanish Admiral Don Miguel de Espinosa, and who was also a very hasty, proud, and hot-tempered gentleman. Поврежденным галионом, скрывшимся с поля битвы, командовал дон Диего де Эспиноса-и-Вальдес - родной брат испанского адмирала дона Мигеля де Эспиноса, очень вспыльчивого и надменного господина.
Galled by his defeat, and choosing to forget that his own conduct had invited it, he had sworn to teach the English a sharp lesson which they should remember. Проклиная себя за понесенное поражение, дон Диего поклялся дать англичанам такой урок, которого они никогда не забудут.
He would take a leaf out of the book of Morgan and those other robbers of the sea, and make a punitive raid upon an English settlement. Он решил позаимствовать кое-что из опыта Моргана[24] и других морских разбойников и предпринять карательный налет на ближайшую английскую колонию.
Unfortunately for himself and for many others, his brother the Admiral was not at hand to restrain him when for this purpose he fitted out the Cinco Llagas at San Juan de Porto Rico. К сожалению, рядом с ним не было брата-адмирала, который мог бы отговорить Диего де Эспиноса от этакой авантюры, когда в Сан Хуан де Пуэрто-Рико он оснащал для этой цели корабль "Синко Льягас".
He chose for his objective the island of Barbados, whose natural strength was apt to render her defenders careless. Объектом своего налета он наметил остров Барбадос, полагая, что защитники его, понадеявшись на естественные укрепления острова, будут застигнуты врасплох.
He chose it also because thither had the Pride of Devon been tracked by his scouts, and he desired a measure of poetic justice to invest his vengeance. Барбадос он наметил еще и потому, что, по сведениям, доставленным ему шпионами, там еще стоял "Прайд оф Девон", а ему хотелось, чтобы его мщение имело какой-то оттенок справедливости.
And he chose a moment when there were no ships of war at anchor in Carlisle Bay. Время для налета он выбрал такое, когда в Карлайлской бухте не было ни одного военного корабля.
He had succeeded so well in his intentions that he had aroused no suspicion until he saluted the fort at short range with a broadside of twenty guns. Его хитрость осталась нераскрытой настолько, что, не возбудив подозрений, он преспокойно вошел в бухту и отсалютовал форту в упор бортовым залпом из двадцати пушек.
And now the four gaping watchers in the stockade on the headland beheld the great ship creep forward under the rising cloud of smoke, her mainsail unfurled to increase her steering way, and go about close-hauled to bring her larboard guns to bear upon the unready fort. Прошло несколько минут, и зрители, наблюдавшие за бухтой, заметили, что корабль осторожно продвигается в клубах дыма. Подняв грот[25] для увеличения хода и идя в крутом бейдевинде [26], он наводил пушки левого борта на не подготовленный к отпору форт.
With the crashing roar of that second broadside, Colonel Bishop awoke from stupefaction to a recollection of where his duty lay. Сотрясая воздух, раздался второй залп. Грохот его вывел полковника Бишопа из оцепенения. Он вспомнил о своих обязанностях командира барбадосской милиции.
In the town below drums were beating frantically, and a trumpet was bleating, as if the peril needed further advertising. Внизу, в городе, лихорадочно били в барабаны, слышался звук трубы, как будто требовалось еще оповещать об опасности.
As commander of the Barbados Militia, the place of Colonel Bishop was at the head of his scanty troops, in that fort which the Spanish guns were pounding into rubble. Место полковника Бишопа было во главе немногочисленного гарнизона форта, который испанские пушки превращали сейчас в груду камней.
Remembering it, he went off at the double, despite his bulk and the heat, his negroes trotting after him. Невзирая на гнетущую жару и свой немалый вес, полковник поспешно направился в город. За ним рысцой трусили его телохранители.
Mr. Blood turned to Jeremy Pitt. He laughed grimly. Повернувшись к Джереми Питту, Блад мрачно улыбнулся:
"Now that," said he, "is what I call a timely interruption. – Вот это и называется своевременным вмешательством судьбы.
Though what'll come of it," he added as an afterthought, "the devil himself knows." Хотя один лишь дьявол знает, что из всего этого выйдет!
As a third broadside was thundering forth, he picked up the palmetto leaf and carefully replaced it on the back of his fellow-slave. При третьем залпе он поднял пальмовый лист и осторожно прикрыл им спину своего друга.
And then into the stockade, panting and sweating, came Kent followed by best part of a score of plantation workers, some of whom were black and all of whom were in a state of panic. И как раз в это время на территории, огороженной частоколом, появились охваченные паникой Кент и человек десять рабочих плантации.
He led them into the low white house, to bring them forth again, within a moment, as it seemed, armed now with muskets and hangers and some of them equipped with bandoleers. Они вбежали в низкий белый дом и минуту спустя вышли оттуда уже с мушкетами и кортиками.
By this time the rebels-convict were coming in, in twos and threes, having abandoned their work upon finding themselves unguarded and upon scenting the general dismay. Kent paused a moment, as his hastily armed guard dashed forth, to fling an order to those slaves. Сюда же, к белому дому Кента, группками по два, по три человека стали собираться сосланные на Барбадос повстанцы-рабы, брошенные охраной и почувствовавшие общую панику.
"To the woods!" he bade them. – В лес!
– скомандовал Кент рабам.
"Take to the woods, and lie close there, until this is over, and we've gutted these Spanish swine." – Бегите в лес и скрывайтесь там, пока мы не расправимся с этими испанскими свиньями.
On that he went off in haste after his men, who were to be added to those massing in the town, so as to oppose and overwhelm the Spanish landing parties. И он поспешил вслед за своими людьми, которые должны были присоединиться к милиции, собиравшейся в городе для оказания сопротивления испанскому десанту.
The slaves would have obeyed him on the instant but for Mr. Blood. Если бы не Блад, рабы беспрекословно подчинились бы этому приказанию.
"What need for haste, and in this heat?" quoth he. He was surprisingly cool, they thought. – А к чему нам спешить в такую жару?
– спросил Блад, и невольники удивились, что доктор говорил на редкость спокойно.
"Maybe there'll be no need to take to the woods at all, and, anyway, it will be time enough to do so when the Spaniards are masters of the town." – Мы можем поглядеть на этот спектакль, а если нам и придется уходить, - продолжал Блад, - то мы успеем это сделать, когда испанцы уже захватят город.
And so, joined now by the other stragglers, and numbering in all a round score - rebels-convict all -they stayed to watch from their vantage-ground the fortunes of the furious battle that was being waged below. Рабы-повстанцы - а всего их набралось более двадцати человек - остались на возвышенности, откуда хорошо была видна вся сцена действия и закипавшая на ней отчаянная схватка.
The landing was contested by the militia and by every islander capable of bearing arms with the fierce resoluteness of men who knew that no quarter was to be expected in defeat. Милиция и жители острова, способные носить оружие, с отчаянной решимостью людей, понимавших, что в случае поражения им не будет пощады, пытались отбросить десант.
The ruthlessness of Spanish soldiery was a byword, and not at his worst had Morgan or L'Ollonais ever perpetrated such horrors as those of which these Castilian gentlemen were capable. Зверства испанской солдатни были общеизвестны, и даже самые гнусные дела Моргана бледнели перед жестокостью кастильских насильников.
But this Spanish commander knew his business, which was more than could truthfully be said for the Barbados Militia. Командир испанцев хорошо знал свое дело, чего, не погрешив против истины, нельзя было сказать о барбадосской милиции.
Having gained the advantage of a surprise blow, which had put the fort out of action, he soon showed them that he was master of the situation. Используя преимущество внезапного нападения, испанец в первые же минуты обезвредил форт и показал барбадосцам, кто является хозяином положения.
His guts turned now upon the open space behind the mole, where the incompetent Bishop had marshalled his men, tore the militia into bloody rags, and covered the landing parties which were making the shore in their own boats and in several of those which had rashly gone out to the great ship before her identity was revealed. Его пушки вели огонь с борта корабля по открытой местности за молом, превращая в кровавую кашу людей, которыми бездарно командовал неповоротливый Бишоп. Испанцы умело действовали на два фронта: своим огнем они не только вносили панику в нестройные ряды оборонявшихся, но и прикрывали высадку десантных групп, направлявшихся к берегу.
All through the scorching afternoon the battle went on, the rattle and crack of musketry penetrating ever deeper into the town to show that the defenders were being driven steadily back. Под лучами палящего солнца битва продолжалась до самого полудня, и, судя по тому, что трескотня мушкетов слышна была все ближе и ближе, становилось очевидным, что испанцы теснили защитников города.
By sunset two hundred and fifty Spaniards were masters of Bridgetown, the islanders were disarmed, and at Government House, Governor Steed - his gout forgotten in his panic - supported by Colonel Bishop and some lesser officers, was being informed by Don Diego, with an urbanity that was itself a mockery, of the sum that would be required in ransom. К заходу солнца двести пятьдесят испанцев стали хозяевами Бриджтауна. Островитяне были разоружены, и дон Диего, сидя в губернаторском доме, с изысканностью, весьма похожей на издевательство, определял размеры выкупа губернатору Стиду, со страха забывшему о своей подагре, полковнику Бишопу и нескольким другим офицерам.
For a hundred thousand pieces of eight and fifty head of cattle, Don Diego would forbear from reducing the place to ashes. Дон Диего милостиво заявил, что за сто тысяч песо и пятьдесят голов скота он воздержится от превращения города в груду пепла.
And what time that suave and courtly commander was settling these details with the apoplectic British Governor, the Spaniards were smashing and looting, feasting, drinking, and ravaging after the hideous manner of their kind. Пока их учтивый, с изысканными манерами командир уточнял эти детали с перепуганным британским губернатором, испанцы нанимались грабежом, пьянством и насилиями, как это они обычно делали в подобных случаях.
Mr. Blood, greatly daring, ventured down at dusk into the town. С наступлением сумерек Блад рискнул спуститься вниз - в город.
What he saw there is recorded by Jeremy Pitt to whom he subsequently related it - in that voluminous log from which the greater part of my narrative is derived. То, что он там увидел, было позднее поведано им Джереми Питту, записавшему рассказ Блада в свой многотомный труд, откуда и позаимствована значительная часть моего повествования.
I have no intention of repeating any of it here. It is all too loathsome and nauseating, incredible, indeed, that men however abandoned could ever descend such an abyss of bestial cruelty and lust. У меня нет намерения повторять здесь что-либо из этих записей, ибо поведение испанцев было отвратительно до тошноты. Трудно поверить, чтобы люди, как бы низко они ни пали, могли дойти до таких пределов жестокости и разврата.
What he saw was fetching him in haste and white-faced out of that hell again, when in a narrow street a girl hurtled into him, wild-eyed, her unbound hair streaming behind her as she ran. Гнусная картина, развернувшаяся перед Бладом, заставила его побледнеть, и он поспешил выбраться из этого ада. На узенькой улочке с ним столкнулась бегущая ему навстречу девушка с распущенными волосами.
After her, laughing and cursing in a breath, came a heavy-booted Spaniard. За ней с хохотом и бранью гнался испанец в тяжелых башмаках.
Almost he was upon her, when suddenly Mr. Blood got in his way. Он уже почти настиг ее, когда Блад внезапно преградил ему дорогу.
The doctor had taken a sword from a dead man's side some little time before and armed himself with it against an emergency. В руках у него была шпага, которую он несколько раньше снял с убитого солдата и на всякий случай захватил с собой.
As the Spaniard checked in anger and surprise, he caught in the dusk the livid gleam of that sword which Mr. Blood had quickly unsheathed. Удивленный испанец сердито остановился, увидев, как в руках у Блада сверкнул клинок шпаги.
"Ah, perro ingles!" he shouted, and flung forward to his death. – А, английская собака!
– закричал он и бросился навстречу своей смерти.
"It's hoping I am ye're in a fit state to meet your Maker," said Mr. Blood, and ran him through the body. – Надеюсь, что вы подготовлены для встречи со своим создателем?
– вежливо осведомился Блад и с этими словами проткнул его шпагой насквозь.
He did the thing skilfully: with the combined skill of swordsman and surgeon. Сделал он это очень умело, с искусством врача и ловкостью фехтовальщика.
The man sank in a hideous heap without so much as a groan. Испанец, не успев даже простонать, бесформенной массой рухнул наземь.
Mr. Blood swung to the girl, who leaned panting and sobbing against a wall. He caught her by the wrist. Повернув к себе плачущую девушку, стоявшую у стены, Блад схватил ее за руку.
"Come!" he said. – Идите за мной!
– сказал он.
But she hung back, resisting him by her weight. Однако девушка оттолкнула его и не двинулась с места.
"Who are you?" she demanded wildly. – Кто вы?
– испуганно спросила она.
"Will ye wait to see my credentials?" he snapped. – Вы будете ждать, пока я предъявлю вам свои документы?
– огрызнулся Блад.
Steps were clattering towards them from beyond the corner round which she had fled from that Spanish ruffian. За углом улочки, откуда выбежала девушка, спасаясь от испанского головореза, послышались тяжелые шаги.
"Come," he urged again. And this time, reassured perhaps by his clear English speech, she went without further questions. И возможно, успокоенная его чистым английским произношением, она, не задавая больше вопросов, подала ему руку.
They sped down an alley and then up another, by great good fortune meeting no one, for already they were on the outskirts of the town. They won out of it, and white-faced, physically sick, Mr. Blood dragged her almost at a run up the hill towards Colonel Bishop's house. Быстро пройдя по переулку и поднявшись в гору по пустынным улочкам, они, к счастью, никого не встретив, вышли на окраину Бриджтауна.
He told her briefly who and what he was, and thereafter there was no conversation between them until they reached the big white house. Скоро город остался позади, и Блад из последних сил втащил девушку на крутую дорогу, ведущую к дому полковника Бишопа.
It was all in darkness, which at least was reassuring. If the Spaniards had reached it, there would be lights. Дом был погружен в темноту, что заставило Блада вздохнуть с облегчением, ибо, если бы здесь уже были испанцы, в нем горели бы огни.
He knocked, but had to knock again and yet again before he was answered. Then it was by a voice from a window above. Блад постучал в дверь несколько раз, прежде чем ему робко ответили из верхнего окна:
"Who is there?" – Кто там?
The voice was Miss Bishop's, a little tremulous, but unmistakably her own. Mr. Blood almost fainted in relief. He had been imagining the unimaginable. He had pictured her down in that hell out of which he had just come. He had conceived that she might have followed her uncle into Bridgetown, or committed some other imprudence, and he turned cold from head to foot at the mere thought of what might have happened to her. Дрожащий голос, несомненно, принадлежал Арабелле Бишоп.
"It is I - Peter Blood," he gasped. – Это я - Питер Блад, - сказал он, переводя дыхание.
"What do you want?" – Что вам нужно?
It is doubtful whether she would have come down to open. For at such a time as this it was no more than likely that the wretched plantation slaves might be in revolt and prove as great a danger as the Spaniards. Питер Блад понимал ее страх: ей следовало опасаться не только испанцев, но и рабов с плантации ее дяди - они могли взбунтоваться и стать не менее опасными, нежели испанцы.
But at the sound of her voice, the girl Mr. Blood had rescued peered up through the gloom. Но тут девушка, спасенная Бладом, услышав знакомый голос, обрадованно вскрикнула:
"Arabella!" she called. – Арабелла!
"It is I, Mary Traill." Это я, Мэри Трэйл.
"Mary!" – О, Мэри! Ты здесь?
The voice ceased above on that exclamation, the head was withdrawn. After a brief pause the door gaped wide. После этого удивленного восклицания голос наверху смолк, и несколько секунд спустя дверь распахнулась.
Beyond it in the wide hall stood Miss Arabella, a slim, virginal figure in white, mysteriously revealed in the gleam of a single candle which she carried. В просторном вестибюле стояла Арабелла, и мерцание свечи, которую она держала в руке, таинственно освещало ее стройную фигуру в белой одежде.
Mr. Blood strode in followed by his distraught companion, who, falling upon Arabella's slender bosom, surrendered herself to a passion of tears. But he wasted no time. Блад вбежал в дом и тут же закрыл дверь. Его спутница упала на грудь Арабеллы и разрыдалась. Но Блад не обратил внимания на слезы девушки: нельзя было терять времени.
"Whom have you here with you? What servants?" he demanded sharply. – Есть в доме кто-нибудь из слуг?
– быстро и решительно спросил он.
The only male was James, an old negro groom. Из мужской прислуги в доме оказался только старый негр Джеймс.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: