Вход/Регистрация
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
вернуться

Сабатини Рафаэль

Шрифт:
"By my leave, you'll remain awhile," the Captain ordered him. – С моего разрешения, вы задержитесь здесь еще!- резко ответил ему Гобарт.
Mr. Blood shrugged, and sat down. Блад пожал плечами и сел.
"You're tiresome," he said. – Вы нестерпимо скучны, - сказал он.
"I wonder your colonel hasn't discovered it yet." – Удивляюсь, как этого еще не заметил ваш полковник.
But the Captain did not heed him. He was stooping to pick up a soiled and dusty hat in which there was pinned a little bunch of oak leaves. Однако капитан не обратил на него внимания, ибо, нагнувшись, чтобы поднять чью-то потрепанную и запыленную шляпу, заметил прикрепленный к ней маленький пучок дубовых веток.
It had been lying near the clothes-press in which the unfortunate Pitt had taken refuge. Шляпа лежала у бельевого шкафа" где прятался бедный Питт.
The Captain smiled malevolently. His eyes raked the room, resting first sardonically on the yeoman, then on the two women in the background, and finally on Mr. Blood, who sat with one leg thrown over the other in an attitude of indifference that was far from reflecting his mind. Капитан со злорадной улыбкой вновь оглядел комнату, остановив свой насмешливый взгляд на Бэйнсе, затем на двух женщинах, стоявших позади, и, наконец, на Бладе, который сидел, положив ногу на ногу, с видом безразличия, но на самом деле ему было далеко не безразлично, как развернутся дальнейшие события.
Then the Captain stepped to the press, and pulled open one of the wings of its massive oaken door. He took the huddled inmate by the collar of his doublet, and lugged him out into the open. Подойдя к шкафу, Г обарт широко распахнул одну из его массивных дубовых створок и, схватив за воротник камзола скорчившегося там Питта, вытащил его наружу.
"And who the devil's this?" quoth he. – А это что за тип?
– спросил он.
"Another nobleman?" – Еще один вельможа?
Mr. Blood had a vision of those gallows of which Captain Hobart had spoken, and of this unfortunate young shipmaster going to adorn one of them, strung up without trial, in the place of the other victim of whom the Captain had been cheated. Воображение Блада немедленно нарисовало картину виселиц, о которых говорил капитан, и несчастного молодого моряка, без суда вздернутого на одну из них взамен другой жертвы, обманувшей ожидания Гобарта.
On the spot he invented not only a title but a whole family for the young rebel. Блад тут же придумал молодому повстанцу не только титул, но и целую знатную семью.
"Faith, ye've said it, Captain. – Вы угадали, капитан.
This is Viscount Pitt, first cousin to Sir Thomas Vernon, who's married to that slut Moll Kirke, sister to your own colonel, and sometime lady in waiting upon King James's queen." Это виконт Питт, двоюродный брат сэра Томаса Вернона, женатого на красотке Молли Кирк -сестре вашего полковника. Вам должно быть известно, что она была фрейлиной жены короля Якова.
Both the Captain and his prisoner gasped. Капитан и его пленник едва не задохнулись от удивления.
But whereas thereafter young Pitt discreetly held his peace, the Captain rapped out a nasty oath. He considered his prisoner again. Но в то время как Питт счел за лучшее скромно промолчать, капитан отвратительно выругался, с интересом рассматривая свою новую жертву.
"He's lying, is he not?" he demanded, seizing the lad by the shoulder, and glaring into his face. – Он лжет, не правда ли?
– проговорил Гобарт, схватив юношу за плечи и свирепо глядя ему в лицо.
"He's rallying rue, by God!" – Клянусь богом, он издевается надо мной!
"If ye believe that," said Blood, "hang him, and see what happens to you." – Если вы в этом уверены, - сказал Блад, - то повесьте его - и увидите, что с вами сделают.
The dragoon glared at the doctor and then at his prisoner. Драгун гневно взглянул на доктора, а затем на своего пленника.
"Pah!" He thrust the lad into the hands of his men. "Fetch him along to Bridgewater. – Взять его!
– приказал он, толкнув юношу в руки своих людей.
And make fast that fellow also," he pointed to Baynes. – Свяжите и этого тоже, - указал капитан на Бэйнса.
"We'll show him what it means to harbour and comfort rebels." – Мы покажем ему, как укрывать мятежников!
There was a moment of confusion. Солдаты набросились на хозяина дома.
Baynes struggled in the grip of the troopers, protesting vehemently. Бэйнс бурно протестовал, пытаясь вырваться из цепких и грубых рук солдат.
The terrified women screamed until silenced by a greater terror. The Captain strode across to them. Перепуганные женщины кричали от страха до тех пор, пока к ним не подошел капитан.
He took the girl by the shoulders. Он схватил дочь Бэйнса за плечо.
She was a pretty, golden-headed creature, with soft blue eyes that looked up entreatingly, piteously into the face of the dragoon. Прелестная золотоволосая девушка с нежными голубыми глазами умоляюще глядела прямо в лицо капитану.
He leered upon her, his eyes aglow, took her chin in his hand, and set her shuddering by his brutal kiss. Его глаза вспыхнули, и приподняв голову девушки за подбородок, драгун грубо поцеловал ее в губы, заставив бедняжку вздрогнуть от отвращения.
"It's an earnest," he said, smiling grimly. – Это задаток, - мрачно улыбаясь, сказал он.
"Let that quiet you, little rebel, till I've done with these rogues." – Пусть он успокоит тебя, маленькая мятежница, пока я не разделаюсь с этими мошенниками.
And he swung away again, leaving her faint and trembling in the arms of her anguished mother. И он отошел от девушки, оставив ее в полуобморочном состоянии на руках перепуганной матери.
His men stood, grinning, awaiting orders, the two prisoners now fast pinioned. Его люди, посмеиваясь в ожидании дальнейших распоряжений, стояли около двух крепко связанных пленников.
"Take them away. – Убрать!
– приказал Гобарт.
Let Cornet Drake have charge of them." – Корнет Дрэйк отвечает за них головой.
His smouldering eye again sought the cowering girl. Его горящие глаза снова остановились на съежившейся от страха девушке.
"I'll stay awhile - to search out this place. There may be other rebels hidden here." – Я ненадолго здесь задержусь, - сказал он своим драгунам.
– Надо обыскать это логово - не прячутся ли тут и другие мятежники.
As an afterthought, he added: "And take this fellow with you." He pointed to Mr. Blood. – Как бы мимоходом вспомнив о чем-то, он, небрежно указав на Блада, добавил: - И этого парня прихватите с собой тоже.
"Bestir!" Да пошевеливайтесь!
Mr. Blood started out of his musings. Блад, словно очнувшись от глубокого раздумья, изумленно взглянул на Гобарта.
He had been considering that in his case of instruments there was a lancet with which he might perform on Captain Hobart a beneficial operation. Beneficial, that is, to humanity. In any case, the dragoon was obviously plethoric and would be the better for a blood-letting. В эту минуту он как раз думал о том, что в его сумке с инструментами лежал ланцет, с помощью которого можно было бы осуществить над капитаном Гобартом благодетельную операцию, весьма полезную для человечества: драгун, несомненно, страдал полнокровием, и кровопускание никак не повредило бы его здоровью.
The difficulty lay in making the opportunity. Однако осуществить этот план было нелегко.
He was beginning to wonder if he could lure the Captain aside with some tale of hidden treasure, when this untimely interruption set a term to that interesting speculation. Блад уже начал прикидывать в уме, не следует ли ему отозвать капитана в сторону, якобы для того, чтобы поведать лакомую сказку о спрятанных сокровищах, но несвоевременное вмешательство Г обарта положило конец занимательным домыслам доктора.
He sought to temporize. Он все же попытался выиграть время.
"Faith it will suit me very well," said he. – Клянусь честью, меня это устраивает, - сказал он.
"For Bridgewater is my destination, and but that ye detained me I'd have been on my way thither now." – Я как раз и собирался идти домой, в Бриджуотер. Если бы вы не задержали меня, то я бы уже давно был в пути.
"Your destination there will be the gaol." – Вам и придется идти туда - но только не домой, а в тюрьму.
"Ah, bah! – Ба!
Ye're surely joking!" Вы, конечно, шутите!
"There's a gallows for you if you prefer it. – Там найдется и виселица, если вас это устраивает.
It's merely a question of now or later." Вопрос лишь в том, когда вас повесят - сейчас или несколько позже.
Rude hands seized Mr. Blood, and that precious lancet was in the case on the table out of reach. Г рубые руки схватили Блада, а его замечательный ланцет остался в сумке с инструментами, лежавшей на столе.
He twisted out of the grip of the dragoons, for he was strong and agile, but they closed with him again immediately, and bore him down. Pinning him to the round, they tied his wrists behind his back, then roughly pulled him to his feet again. Будучи сильным и гибким человеком, он вырвался из рук солдат, но на него тут же набросились и повалили на пол, связали руки за спиной и грубо поставили на ноги.
"Take him away," said Hobart shortly, and turned to issue his orders to the other waiting troopers. "Go search the house, from attic to cellar; then report to me here." – Взять его!
– коротко сказал Гобарт и, повернувшись к остальным драгунам, распорядился: - Обыскать этот дом от чердака до подвала. Результаты доложите мне. Я буду здесь.
The soldiers trailed out by the door leading to the interior. Солдаты разбежались по всему дому.
Mr. Blood was thrust by his guards into the courtyard, where Pitt and Baynes already waited. Конвоиры вытолкали Блада во двор, где уже находились Питт и Бэйнс, ожидавшие отправки в тюрьму.
From the threshold of the hall, he looked back at Captain Hobart, and his sapphire eyes were blazing. На пороге дома Блад повернулся лицом к Гобарту, и в синих глазах доктора вспыхнул гнев.
On his lips trembled a threat of what he would do to Hobart if he should happen to survive this business. С его уст готово было сорваться обещание того, что он сделает с капитаном, если ему удастся выжить.
Betimes he remembered that to utter it were probably to extinguish his chance of living to execute it. Однако он вовремя сдержался, сообразив, что высказать такое обещание вслух было бы равносильно тому, если бы он сам захотел погубить все надежды сохранить жизнь, нужную для осуществления этого обещания.
For to-day the King's men were masters in the West, and the West was regarded as enemy country, to be subjected to the worst horror of war by the victorious side. Here a captain of horse was for the moment lord of life and death. Сегодня люди короля были владыками на Западе[11], где они вели себя, как в завоеванной стране, и простой кавалерийский капитан играл роль властелина жизни и смерти людей.
Under the apple-trees in the orchard Mr. Blood and his companions in misfortune were made fast each to a trooper's stirrup leather. Блад и его товарищи по несчастью стояли под яблонями сада, привязанные к стременам седел.
Then at the sharp order of the cornet, the little troop started for Bridgewater. По отрывистой команде корнета Дрэйка маленький отряд направился в Бриджуотер.
As they set out there was the fullest confirmation of Mr. Blood's hideous assumption that to the dragoons this was a conquered enemy country. Страшное предположение Блада о том, что для драгун эта часть Англии стала оккупированной вражеской страной, полностью подтвердилось.
There were sounds of rending timbers, of furniture smashed and overthrown, the shouts and laughter of brutal men, to announce that this hunt for rebels was no more than a pretext for pillage and destruction. Из дома послышался треск отдираемых досок, грохот переворачиваемой мебели, крики и смех грубых людей, для которых охота за повстанцами была лишь предлогом для грабежа и насилия.
Finally above all other sounds came the piercing screams of a woman in acutest agony. И в довершение всего, сквозь этот дикий шум донесся пронзительный крик женщины.
Baynes checked in his stride, and swung round writhing, his face ashen. Бэйнс остановился и с выражением муки на пепельно-бледном лице обернулся к дому.
As a consequence he was jerked from his feet by the rope that attached him to the stirrup leather, and he was dragged helplessly a yard or two before the trooper reined in, cursing him foully, and striking him with the flat of his sword. Но рывок веревки, которой он был привязан к стремени, свалил его с ног, и пленник беспомощно протащился по земле несколько ярдов[12], прежде чем драгун остановил лошадь. Осыпая Бэйнса грубой бранью, солдат несколько раз ударил его плоской стороной своей сабли.
It came to Mr. Blood, as he trudged forward under the laden apple-trees on that fragrant, delicious July morning, that man - as he had long suspected - was the vilest work of God, and that only a fool would set himself up as a healer of a species that was best exterminated. В это чудесное и душистое июльское утро Блад шел среди яблоневых деревьев, склонившихся под тяжестью плодов, и думал, что человек, как он давно уже подозревал, - это не венец природы, а ее отвратительнейшее создание, и только идиот мог избрать себе профессию целителя этих созданий, которые заслуживали уничтожения.
Chapter III Глава III
THE LORD CHIEF JUSTICE ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
It was not until two months later - on the 19th of September, if you must have the actual date - that Peter Blood was brought to trial, upon a charge of high treason. Только два месяца спустя - 19 сентября 1685 года, - если вы интересуетесь точной датой, Питер Блад предстал перед судом по обвинению в государственной измене.
We know that he was not guilty of this; but we need not doubt that he was quite capable of it by the time he was indicted. Мы знаем, что он не был в ней повинен, но можно не сомневаться в том, что ко времени предъявления ему обвинения он полностью подготовился к такой измене.
Those two months of inhuman, unspeakable imprisonment had moved his mind to a cold and deadly hatred of King James and his representatives. За два месяца, проведенных в тюрьме в нечеловеческих условиях, трудно поддающихся описанию, Блад страстно возненавидел короля Якова и всех его сторонников.
It says something for his fortitude that in all the circumstances he should still have had a mind at all. Уже одно то, что Блад вообще смог сохранить разум в такой обстановке, свидетельствует о наличии у него большой силы духа.
Yet, terrible as was the position of this entirely innocent man, he had cause for thankfulness on two counts. The first of these was that he should have been brought to trial at all; the second, that his trial took place on the date named, and not a day earlier. И все же каким бы ужасным ни было положение этого совершенно невинного человека, он мог еще благодарить судьбу прежде всего за то, что его вообще вызвали в суд, а затем за то, что суд состоялся именно 19 сентября, а не раньше этой даты.
In the very delay which exacerbated him lay -although he did not realize it - his only chance of avoiding the gallows. Задержка, столь раздражавшая Блада, представляла для него единственную возможность спастись от виселицы, хотя в то время он не отдавал себе в этом отчета.
Easily, but for the favour of Fortune, he might have been one of those haled, on the morrow of the battle, more or less haphazard from the overflowing gaol at Bridgewater to be summarily hanged in the market-place by the bloodthirsty Colonel Kirke. Могло, разумеется, случиться и так, что он оказался бы среди тех арестованных, которых на следующий же день после битвы вывели из переполненной тюрьмы в Бриджуотере и по распоряжению жаждавшего крови полковника Кирка повесили без суда на рыночной площади.
There was about the Colonel of the Tangiers Regiment a deadly despatch which might have disposed in like fashion of all those prisoners, numerous as they were, but for the vigorous intervention of Bishop Mews, which put an end to the drumhead courts-martial. Командир Танжерского полка, безусловно, поступил бы так же и с остальными заключенными, если бы не вмешался епископ Мьюсский, положивший конец этим беззаконным казням.
Even so, in that first week after Sedgemoor, Kirke and Feversham contrived between them to put to death over a hundred men after a trial so summary as to be no trial at all. Только за одну неделю, прошедшую после Седжмурской битвы, Февершем и Кирк, не устраивая комедии суда, казнили свыше ста человек.
They required human freights for the gibbets with which they were planting the countryside, and they little cared how they procured them or what innocent lives they took. Победителям требовались жертвы для виселиц, воздвигнутых на юго-западе страны; их ничуть не беспокоило, где и как были захвачены эти жертвы и сколько среди них было невинных людей.
What, after all, was the life of a clod? Что, в конце концов, стоила жизнь какого-то олуха!
The executioners were kept busy with rope and chopper and cauldrons of pitch. I spare you the details of that nauseating picture. It is, after all, with the fate of Peter Blood that we are concerned rather than with that of the Monmouth rebels. Палачи работали не покладая рук, орудуя веревками, топорами и котлами с кипящей смолой... Но я избавлю вас от описания деталей отвратительных зрелищ, ибо, в конце концов, нас больше занимает судьба Питера Блада, нежели участь повстанцев, обманутых Монмутом.
He survived to be included in one of those melancholy droves of prisoners who, chained in pairs, were marched from Bridgewater to Taunton. Блад дожил до того дня, когда его вместе с толпой других несчастных, скованных попарно, погнали из Бриджуотера в Таунтон.
Those who were too sorely wounded to march were conveyed in carts, into which they were brutally crowded, their wounds undressed and festering. Не способных ходить заключенных, с гноящимися и незабинтованными ранами, солдаты бесцеремонно бросили на переполненные телеги.
Many were fortunate enough to die upon the way. Кое-кому посчастливилось умереть в пути.
When Blood insisted upon his right to exercise his art so as to relieve some of this suffering, he was accounted importunate and threatened with a flogging. Когда Блад, как врач, пытался получить разрешение оказать помощь наиболее страдавшим, его сочли наглым и назойливым, пригрозив высечь плетьми.
If he had one regret now it was that he had not been out with Monmouth. Если он сейчас о чем-либо и сожалел, так только о том, что не участвовал в восстании, организованном Монмутом.
That, of course, was illogical; but you can hardly expect logic from a man in his position. Это, конечно, было нелогично, но едва ли следовало ожидать логического мышления от человека в его положении.
His chain companion on that dreadful march was the same Jeremy Pitt who had been the agent of his present misfortunes. Весь кошмарный путь из Бриджуотера в Таунтон Блад прошел в кандалах плечом к плечу с тем самым Джереми Питтом, который в значительной степени был причиной его несчастий.
The young shipmaster had remained his close companion after their common arrest. Молодой моряк все время держался рядом с Бладом.
Hence, fortuitously, had they been chained together in the crowded prison, where they were almost suffocated by the heat and the stench during those days of July, August, and September. Июль, август и сентябрь они задыхались от жары и зловония в переполненной тюрьме, а перед отправкой их в суд они вместе были скованы кандалами.
Scraps of news filtered into the gaol from the outside world. Обрывки слухов и новостей понемножку просачивались сквозь толстые стены тюрьмы из внешнего мира.
Some may have been deliberately allowed to penetrate. Of these was the tale of Monmouth's execution. It created profoundest dismay amongst those men who were suffering for the Duke and for the religious cause he had professed to champion. Кое-какие слухи умышленно распространялись среди заключенных - к их числу относился слух о казни Монмута, повергший в глубочайшее уныние тех, кто переносил все мучения ради этого фальшивого претендента на престол.
Many refused utterly to believe it. Многие из заключенных отказывались верить этому слуху.
A wild story began to circulate that a man resembling Monmouth had offered himself up in the Duke's stead, and that Monmouth survived to come again in glory to deliver Zion and make war upon Babylon. Они безосновательно утверждали, что вместо Монмута был казнен какой-то человек, похожий на герцога, а сам герцог спасся, для того чтобы вновь явиться в ореоле славы.
Mr. Blood heard that tale with the same indifference with which he had received the news of Monmouth's death. Блад отнесся к этой выдумке с таким же глубоким безразличием, с каким воспринял известие о подлинной смерти Монмута.
But one shameful thing he heard in connection with this which left him not quite so unmoved, and served to nourish the contempt he was forming for King James. Однако одна позорная деталь не только задела Блада, но и укрепила его ненависть к королю Якову.
His Majesty had consented to see Monmouth. Король изъявил желание встретиться с Монмутом.
To have done so unless he intended to pardon him was a thing execrable and damnable beyond belief; for the only other object in granting that interview could be the evilly mean satisfaction of spurning the abject penitence of his unfortunate nephew. Если он не имел намерения помиловать мятежного герцога, то эта встреча могла преследовать только самую низкую и подлую цель - насладиться зрелищем унижения Монмута.
Later they heard that Lord Grey, who after the Duke -indeed, perhaps, before him - was the main leader of the rebellion, had purchased his own pardon for forty thousand pounds. Позднее заключенные узнали, что лорд Грей, фактически возглавлявший восстание, купил себе полное прощение за сорок тысяч фунтов стерлингов.
Peter Blood found this of a piece with the rest. His contempt for King James blazed out at last. Тут Питер Блад уже не мог не высказать вслух своего презрения к королю Якову.
"Why, here's a filthy mean creature to sit on a throne. – Какая же низкая и грязная тварь сидит на троне!
If I had known as much of him before as I know to-day, I don't doubt I should have given cause to be where I am now." And then on a sudden thought: "And where will Lord Gildoy be, do you suppose?" he asked. Если бы мне было известно о нем столько, сколько я знаю сегодня, несомненно я дал бы повод посадить меня в тюрьму гораздо раньше, -заявил он и тут же спросил: - А как вы полагаете, где сейчас лорд Гилдой?
Young Pitt, whom he addressed, turned towards him a face from which the ruddy tan of the sea had faded almost completely during those months of captivity. His grey eyes were round and questioning. Питт, которому он задал этот вопрос, повернул к Бладу свое лицо, утратившее за несколько месяцев пребывания в тюрьме почти весь морской загар, и серыми округлившимися глазами вопросительно посмотрел на товарища по заключению.
Blood answered him. – Вы удивляетесь моему вопросу?
– спросил Блад.
"Sure, now, we've never seen his lordship since that day at Oglethorpe's. – В последний раз мы видели его светлость в Оглторпе.
And where are the other gentry that were taken?
– the real leaders of this plaguey rebellion.
Меня, естественно, интересует, где другие дворяне - истинные виновники неудачного восстания.
Grey's case explains their absence, I think. Полагаю, что история с Греем объясняет их отсутствие здесь, в тюрьме.
They are wealthy men that can ransom themselves. Все они люди богатые и, конечно, давно уж откупились от всяких неприятностей.
Here awaiting the gallows are none but the unfortunates who followed; those who had the honour to lead them go free. Виселицы ждут только тех несчастных, которые имели глупость следовать за аристократами, а сами аристократы, конечно, свободны.
It's a curious and instructive reversal of the usual way of these things. Курьезное и поучительное заключение.
Faith, it's an uncertain world entirely!" Честное слово, насколько же еще глупы люди!
He laughed, and settled down into that spirit of scorn, wrapped in which he stepped later into the great hall of Taunton Castle to take his trial. Он горько засмеялся и несколько позже с тем же чувством глубочайшего презрения вошел в Таунтонский замок, чтобы предстать перед судом.
With him went Pitt and the yeoman Baynes. The three of them were to be tried together, and their case was to open the proceedings of that ghastly day. Вместе с ним были доставлены Питт и Бэйнс, ибо все они проходили по одному и тому же делу, с разбора которого и должен был начаться суд.
The hall, even to the galleries - thronged with spectators, most of whom were ladies - was hung in scarlet; a pleasant conceit, this, of the Lord Chief Justice's, who naturally enough preferred the colour that should reflect his own bloody mind. Огромный зал с галереями, наполненный зрителями, в большинстве дамами, был убран пурпурной материей. Это была чванливая выдумка верховного судьи, барона Джефрейса, жаждавшего крови.
At the upper end, on a raised dais, sat the Lords Commissioners, the five judges in their scarlet robes and heavy dark periwigs, Baron Jeffreys of Wem enthroned in the middle place. Он сидел на высоком председательском кресле. Пониже сутулились четверо судей в пурпурных мантиях и тяжелых черных париках. А еще ниже сидели двенадцать присяжных заседателей.
The prisoners filed in under guard. Стража ввела заключенных.
The crier called for silence under pain of imprisonment, and as the hum of voices gradually became hushed, Mr. Blood considered with interest the twelve good men and true that composed the jury. Судебный пристав, обратившись к публике, потребовал соблюдения полной тишины, угрожая нарушителям тюрьмой. Шум голосов в зале стал постепенно затихать, и Блад пристально разглядывал дюжину присяжных заседателей, которые дали клятву быть "милостивыми и справедливыми".
Neither good nor true did they look. Однако внешность этих людей свидетельствовала о том, что они не могли думать ни о милости, ни о справедливости.
They were scared, uneasy, and hangdog as any set of thieves caught with their hands in the pockets of their neighbours. Перепуганные и потрясенные необычной обстановкой, они походили на карманных воров, пойманных с поличным.
They were twelve shaken men, each of whom stood between the sword of the Lord Chief Justice's recent bloodthirsty charge and the wall of his own conscience. Каждый из двенадцати стоял перед выбором: или меч верховного судьи, или веление своей совести.
From them Mr. Blood's calm, deliberate glance passed on to consider the Lords Commissioners, and particularly the presiding Judge, that Lord Jeffreys, whose terrible fame had come ahead of him from Dorchester. Затем Блад перевел взгляд на членов суда и его председателя - лорда Джефрейса, о жестокости которого шла ужасная слава.
He beheld a tall, slight man on the young side of forty, with an oval face that was delicately beautiful. Это был высокий, худой человек лет под сорок, с продолговатым красивым лицом.
There were dark stains of suffering or sleeplessness under the low-lidded eyes, heightening their brilliance and their gentle melancholy. Синева под глазами, прикрытыми набрякшими веками, подчеркивала блеск его взгляда, полного меланхолии.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: