Вход/Регистрация
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
вернуться

Сабатини Рафаэль

Шрифт:
The face was very pale, save for the vivid colour of the full lips and the hectic flush on the rather high but inconspicuous cheek-bones. It was something in those lips that marred the perfection of that countenance; a fault, elusive but undeniable, lurked there to belie the fine sensitiveness of those nostrils, the tenderness of those dark, liquid eyes and the noble calm of that pale brow. На мертвенно бледном лице резко выделялись яркие полные губы и два пятна чахоточного румянца.
The physician in Mr. Blood regarded the man with peculiar interest knowing as he did the agonizing malady from which his lordship suffered, and the amazingly irregular, debauched life that he led in spite of it - perhaps because of it. Верховный судья, как было известно Бладу, страдал от мучительной болезни, которая уверенно вела его к могиле наиболее кратким путем. И доктор знал также, что, несмотря на близкий конец, а может, и благодаря этому, Джефрейс вел распутный образ жизни.
"Peter Blood, hold up your hand!" – Питер Блад, поднимите руку!
Abruptly he was recalled to his position by the harsh voice of the clerk of arraigns. Хриплый голос судебного клерка вернул Блада к действительности.
His obedience was mechanical, and the clerk droned out the wordy indictment which pronounced Peter Blood a false traitor against the Most Illustrious and Most Excellent Prince, James the Second, by the grace of God, of England, Scotland, France, and Ireland King, his supreme and natural lord. Он повиновался, и клерк монотонным голосом стал читать многословное обвинительное заключение: Блада обвиняли в измене своему верховному и законному владыке Якову II, божьей милостью королю Англии, Шотландии, Франции и Ирландии.
It informed him that, having no fear of God in his heart, but being moved and seduced by the instigation of the Devil, he had failed in the love and true and due natural obedience towards his said lord the King, and had moved to disturb the peace and tranquillity of the kingdom and to stir up war and rebellion to depose his said lord the King from the title, honour, and the regal name of the imperial crown - and much more of the same kind, at the end of all of which he was invited to say whether he was guilty or not guilty. Обвинительное заключение утверждало, что Блад не только не проявил любви и почтения к своему королю, но, соблазняемый дьяволом, нарушил мир и спокойствие королевства, разжигал войну и мятеж с преступной целью лишить своего короля короны, титула и чести, и в заключение Бладу предлагалось ответить: виновен он или не виновен?
He answered more than was asked. "It's entirely innocent I am." – Я ни в чем не виновен, - ответил он не задумываясь.
A small, sharp-faced man at a table before and to the right of him bounced up. Маленький остролицый человек, сидевший впереди судейского стола, подскочил на своем месте.
It was Mr. Pollexfen, the Judge-Advocate. Это был военный прокурор Полликсфен.
"Are you guilty or not guilty?" snapped this peppery gentleman. – Виновен или не виновен?
– закричал он.
"You must take the words." – Отвечайте теми же словами, которыми вас спрашивают.
"Words, is it?" said Peter Blood. – Теми же словами?
– переспросил Блад.
"Oh - not guilty." – Хорошо! Не виновен.
And he went on, addressing himself to the bench. "On this same subject of words, may it please your lordships, I am guilty of nothing to justify any of those words I have heard used to describe me, unless it be of a want of patience at having been closely confined for two months and longer in a foetid gaol with great peril to my health and even life." – И, обращаясь к судьям, сказал: - Я должен заявить, что не сделал ничего, о чем говорится в обвинительном заключении. Меня можно обвинить только в недостатке терпения во время двухмесячного пребывания в зловонной тюрьме, где мое здоровье и моя жизнь подвергались величайшей опасности...
Being started, he would have added a deal more; but at this point the Lord Chief Justice interposed in a gentle, rather plaintive voice. Он мог бы сказать еще многое, но верховный судья прервал его мягким, даже жалобным голосом:
"Look you, sir: because we must observe the common and usual methods of trial, I must interrupt you now. – Я вынужден прервать вас. Мы ведь обязаны соблюдать общепринятые судебные нормы.
You are no doubt ignorant of the forms of law?" Как я вижу, вы не знакомы с судебной процедурой?
"Not only ignorant, my lord, but hitherto most happy in that ignorance. – Не только не знаком, но до сих пор был счастлив в своем неведении.
I could gladly have forgone this acquaintance with them." Если бы это было возможно, я вообще с радостью воздержался бы от подобного знакомства.
A pale smile momentarily lightened the wistful countenance. Слабая улыбка на мгновенье скользнула по грустному лицу верховного судьи.
"I believe you. – Я верю вам.
You shall be fully heard when you come to your defence. Вы будете иметь возможность сказать все, что хотите, когда выступите в свою защиту.
But anything you say now is altogether irregular and improper." Однако то, что вам хочется сказать сейчас, и неуместно и незаконно.
Enheartened by that apparent sympathy and consideration, Mr. Blood answered thereafter, as was required of him, that he would be tried by God and his country. Блад, удивленный и обрадованный явной симпатией и предупредительностью судьи, выразил согласие, чтобы его судили бог и страна[13].
Whereupon, having prayed to God to send him a good deliverance, the clerk called upon Andrew Baynes to hold up his hand and plead. Вслед за этим клерк, помолившись богу и попросив его помочь вынести справедливый приговор, вызвал Эндрью Бэйнса, приказал ему поднять руку и ответить на обвинение.
From Baynes, who pleaded not guilty, the clerk passed on to Pitt, who boldly owned his guilt. От Бэйнса, признавшего себя невиновным, клерк перешел к Питту, и последний дерзко признал свою вину.
The Lord Chief Justice stirred at that. Верховный судья оживился.
"Come; that's better," quoth he, and his four scarlet brethren nodded. – Ну, вот так будет лучше, - сказал он, и его коллеги в пурпурных мантиях послушно закивали головами.
"If all were as obstinate as his two fellow-rebels, there would never be an end." – Если бы все упрямились, как вот эти несомненные бунтовщики, заслуживающие казни,- и он слабым жестом руки указал на Блада и Бэйнса, - мы никогда бы не закончили наше дело.
After that ominous interpolation, delivered with an inhuman iciness that sent a shiver through the court, Mr. Pollexfen got to his feet. Зловещее замечание судьи заставило всех присутствующих содрогнуться. После этого поднялся Полликсфен.
With great prolixity he stated the general case against the three men, and the particular case against Peter Blood, whose indictment was to be taken first. Многословно изложив существо дела, по которому обвинялись все трое подсудимых, он перешел к обвинению Питера Блада, дело которого разбиралось первым.
The only witness called for the King was Captain Hobart. Единственным свидетелем обвинения был капитан Гобарт.
He testified briskly to the manner in which he had found and taken the three prisoners, together with Lord Gildoy. Он живо обрисовал обстановку, в которой он нашел и арестовал трех подсудимых вместе с лордом Гилдоем.
Upon the orders of his colonel he would have hanged Pitt out of hand, but was restrained by the lies of the prisoner Blood, who led him to believe that Pitt was a peer of the realm and a person of consideration. Согласно приказу своего полковника, капитан обязан был повесить Питта на месте, если бы этому не помешала ложь подсудимого Блада, который заявил, что Питт является пэром и лицом, заслуживающим внимания.
As the Captain's evidence concluded, Lord Jeffreys looked across at Peter Blood. По окончании показаний капитана лорд Джефрейс посмотрел на Питера Блада:
"Will the prisoner Blood ask the witness any questions?" – Есть ли у вас какие-либо вопросы к свидетелю?
"None, my lord. – Никаких вопросов у меня нет, ваша честь.
He has correctly related what occurred." Он правильно изложил то, что произошло.
"I am glad to have your admission of that without any of the prevarications that are usual in your kind. – Рад слышать, что вы не прибегаете к уверткам, обычным для людей вашего типа.
And I will say this, that here prevarication would avail you little. Должен сказать, что никакие увиливания вам здесь и не помогли бы.
For we always have the truth in the end. В конце концов, мы всегда добьемся правды.
Be sure of that." Можете не сомневаться.
Baynes and Pitt similarly admitted the accuracy of the Captain's evidence, whereupon the scarlet figure of the Lord Chief Justice heaved a sigh of relief. Бэйнс и Питт, в свою очередь, подтвердили правильность показаний капитана. Верховный судья, вздохнув с облегчением, заявил:
"This being so, let us get on, in God's name; for we have much to do." – Ну, если все ясно, так, ради бога, не будем тянуть, ибо у нас еще много дел.
There was now no trace of gentleness in his voice. It was brisk and rasping, and the lips through which it passed were curved in scorn. – Сейчас уже в его голосе не осталось и признаков мягкости.
"I take it, Mr. Pollexfen, that the wicked treason of these three rogues being established - indeed, admitted by them - there is no more to be said." – Я полагаю, господин Полликсфен, что, коль скоро факт подлой измены этих трех мерзавцев установлен и, более того, признан ими самими, говорить больше не о чем.
Peter Blood's voice rang out crisply, on a note that almost seemed to contain laughter. Но тут прозвучал твердый и почти насмешливый голос Питера Блада:
"May it please your lordship, but there's a deal more to be said." – Если вам будет угодно выслушать, то говорить есть о чем.
His lordship looked at him, first in blank amazement at his audacity, then gradually with an expression of dull anger. Верховный судья взглянул на Блада с величайшим изумлением, пораженный его дерзостью, но затем изумление его сменилось гневом.
The scarlet lips fell into unpleasant, cruel lines that transfigured the whole countenance. На неестественно красных губах появилась неприятная, жесткая улыбка, исказившая его лицо.
"How now, rogue? – Что еще тебе нужно, подлец?
Would you waste our time with idle subterfuge?" Ты опять будешь отнимать у нас время своими бесполезными увертками?
"I would have your lordship and the gentlemen of the jury hear me on my defence, as your lordship promised that I should be heard." – Я бы хотел, чтобы ваша честь и господа присяжные заседатели выслушали, как это вы мне обещали, что я скажу в свою защиту.
"Why, so you shall, villain; so you shall." His lordship's voice was harsh as a file. – Ну что же... Послушаем...
– Резкий голос верховного судьи внезапно сорвался и стал глухим.
He writhed as he spoke, and for an instant his features were distorted. Фигура судьи скорчилась.
A delicate dead-white hand, on which the veins showed blue, brought forth a handkerchief with which he dabbed his lips and then his brow. Своей белой рукой с набухшими синими венами он достал носовой платок и прижал его к губам.
Observing him with his physician's eye, Peter Blood judged him a prey to the pain of the disease that was destroying him. Питер Блад понял как врач, что Джефрейс испытывает сейчас приступ боли, вызванной разрушающей его болезнью.
"So you shall. Но судья, пересилив боль, продолжал: - Говори!
But after the admission made, what defence remains?" Хотя что еще можно сказать в свою защиту после того, как во всем признался?
"You shall judge, my lord." – Вы сами об этом будете судить, ваша честь.
"That is the purpose for which I sit here." – Для этого я сюда и прислан.
"And so shall you, gentlemen." Blood looked from judge to jury. The latter shifted uncomfortably under the confident flash of his blue eyes. – Прошу и вас, господа, - обратился Блад к членам суда, которые беспокойно задвигались под уверенным взглядом его светло-синих глаз.
Lord Jeffreys's bullying charge had whipped the spirit out of them. Had they, themselves, been prisoners accused of treason, he could not have arraigned them more ferociously. Присяжные заседатели смертельно боялись Джефрейса, ибо он вел себя с ними так, будто они сами были подсудимыми, обвиняемыми в измене.
Peter Blood stood boldly forward, erect, self-possessed, and saturnine. He was freshly shaven, and his periwig, if out of curl, was at least carefully combed and dressed. Питер Блад смело вышел вперед... Он держался прямо и уверенно, но лицо его было мрачно.
"Captain Hobart has testified to what he knows - that he found me at Oglethorpe's Farm on the Monday morning after the battle at Weston. But he has not told you what I did there." – Капитан Гобарт в самом деле нашел меня в усадьбе Оглторп, - сказал Блад спокойно, - однако он умолчал о том, что я там делал.
Again the Judge broke in. "Why, what should you have been doing there in the company of rebels, two of whom - Lord Gildoy and your fellow there - have already admitted their guilt?" – Ну, а что же ты должен был делать там в компании бунтовщиков, чья вина уже доказана?
"That is what I beg leave to tell your lordship." – Именно это я и прошу разрешить мне сказать.
"I pray you do, and in God's name be brief, man. – Говори, но только короче.
For if I am to be troubled with the say of all you traitor dogs, I may sit here until the Spring Assizes." Если мне придется выслушать все, что здесь захотят болтать собакипредатели, нам нужно будет заседать до весны.
"I was there, my lord, in my quality as a physician, to dress Lord Gildoy's wounds." – Я был там, ваша честь, для того, чтобы врачевать раны лорда Гилдоя.
"What's this? – Что такое?
Do you tell us that you are a physician?" Ты хочешь сказать нам, что ты доктор?
"A graduate of Trinity College, Dublin." – Да, я окончил Тринити-колледж в Дублине.
"Good God!" cried Lord Jeffreys, his voice suddenly swelling, his eyes upon the jury. – Боже милосердный!
– вскричал Джефрейс, в голосе которого вновь зазвучала сила.
"What an impudent rogue is this! – Поглядите на этого мерзавца!
– обратился он к членам суда.
You heard the witness say that he had known him in Tangiers some years ago, and that he was then an officer in the French service. – Ведь свидетель показал, что несколько лет назад встречал его в Танжере как офицера французской армии.
You heard the prisoner admit that the witness had spoken the truth?" Вы слышали и признание самого подсудимого о том, что показания свидетеля правильны.
"Why, so he had. – Я признаю это и сейчас.
Yet what I am telling you is also true, so it is. Но вместе с тем правильно также и то, что сказал я.
For some years I was a soldier; but before that I was a physician, and I have been one again since January last, established in Bridgewater, as I can bring a hundred witnesses to prove." Несколько лет мне пришлось быть солдатом, но раньше я был врачом и с января этого года, обосновавшись в Бриджуотере, вернулся к своей профессии доктора, что может подтвердить сотня свидетелей.
"There's not the need to waste our time with that. – Не хватало еще тратить на это время!
I will convict you out of your own rascally mouth. Я вынесу приговор на основании твоих же собственных слов, подлец!
I will ask you only this: How came you, who represent yourself as a physician peacefully following your calling in the town of Bridgewater, to be with the army of the Duke of Monmouth?" Еще раз спрашиваю: как ты, выдающий себя за врача, мирно занимавшегося практикой в Бриджуотере, оказался в армии Монмута?
"I was never with that army. – Я никогда не был в этой армии.
No witness has sworn to that, and I dare swear that no witness will. Ни один свидетель не показал этого и, осмеливаюсь утверждать, не покажет.
I never was attracted to the late rebellion. I regarded the adventure as a wicked madness. Я не сочувствовал целям восстания и считал эту авантюру сумасшествием.
I take leave to ask your lordship" (his brogue became more marked than ever) "what should I, who was born and bred a papist, be doing in the army of the Protestant Champion?" С вашего разрешения, хочу спросить у вас: что мог делать я, католик, в армии протестантов?
"A papist thou?" The judge gloomed on him a moment. – Католик?
– мрачно переспросил судья, взглянув на него.
"Art more like a snivelling, canting Jack Presbyter. – Ты - хныкающий ханжа-протестант!
I tell you, man, I can smell a Presbyterian forty miles." Должен сказать тебе, молодой человек, что я носом чую протестанта за сорок миль.
"Then I'll take leave to marvel that with so keen a nose your lordship can't smell a papist at four paces." – В таком случае, удивляюсь, почему вы, обладая столь чувствительным носом, не можете узнать католика на расстоянии четырех шагов.
There was a ripple of laughter in the galleries, instantly quelled by the fierce glare of the Judge and the voice of the crier. С галерей послышался смех, немедленно умолкший после направленных туда свирепых взглядов судьи и криков судебного пристава.
Lord Jeffreys leaned farther forward upon his desk. He raised that delicate white hand, still clutching its handkerchief, and sprouting from a froth of lace. Подняв изящную, белую руку, все еще сжимавшую носовой платок, и подчеркивая каждое слово угрожающим покачиванием указательного пальца, Джефрейс сказал:
"We'll leave your religion out of account for the moment, friend," said he. – Вопрос о твоей религии, мой друг, мы обсуждать не будем.
"But mark what I say to you." With a minatory forefinger he beat the time of his words. "Know, friend, that there is no religion a man can pretend to can give a countenance to lying. Однако запомни, что я тебе скажу: никакая религия не может оправдать ложь.
Thou hast a precious immortal soul, and there is nothing in the world equal to it in value. У тебя есть бессмертная душа.
Consider that the great God of Heaven and Earth, before Whose tribunal thou and we and all persons are to stand at the last day, will take vengeance on thee for every falsehood, and justly strike thee into eternal flames, make thee drop into the bottomless pit of fire and brimstone, if thou offer to deviate the least from the truth and nothing but the truth. Подумай об этом, а также о том, что всемогущий бог, перед судом которого и ты, и мы, и все люди предстанем в день великого судилища, накажет тебя за малейшую ложь и бросит в бездну, полную огня и кипящей серы.
For I tell thee God is not mocked. Бога нельзя обмануть! Помни об этом всегда.
On that I charge you to answer truthfully. How came you to be taken with these rebels?" А сейчас скажи: как случилось, что тебя захватили вместе с бунтовщиками?
Peter Blood gaped at him a moment in consternation. The man was incredible, unreal, fantastic, a nightmare judge. Then he collected himself to answer. Питер Блад с изумлением и ужасом взглянул на судью:
"I was summoned that morning to succour Lord Gildoy, and I conceived it to be the duty imposed upon me by my calling to answer that summons." – В то утро, ваша честь, меня вызвали к раненому лорду Гилдою. По долгу профессии я считал своей обязанностью оказать ему помощь.
"Did you so?" – Своей обязанностью?
The Judge, terrible now of aspect - his face white, his twisted lips red as the blood for which they thirsted -glared upon him in evil mockery. – И судья с побелевшим лицом, перекошенным усмешкой, гневно взглянул на Блада.
Then he controlled himself as if by an effort. He sighed. He resumed his earlier gentle plaintiveness. "Lord! Затем, овладев собой, Джефрейс глубоко вздохнул и с прежней мягкостью сказал: - О, мой бог!
How you waste our time. Нельзя же так испытывать наше терпение.
But I'll have patience with you. Ну хорошо.
Who summoned you?" Скажите, кто вас вызывал?
"Master Pitt there, as he will testify." – Находящийся здесь Питт. Он может подтвердить мои слова.
"Oh! – Ага!
Master Pitt will testify - he that is himself a traitor self-confessed. Подтвердит Питт, уже сознавшийся в своей измене.
Is that your witness?" И это - ваш свидетель?
"There is also Master Baynes here, who can answer to it." – Здесь находится и Эндрью Бэйнс. Он скажет то же самое.
"Good Master Baynes will have to answer for himself; and I doubt not he'll be greatly exercised to save his own neck from a halter. – Дорогому Бэйнсу еще предстоит самому ответить за свои прегрешения. Полагаю, он будет очень занят, спасая свою собственную шею от веревки.
Come, come, sir; are these your only witnesses?" Так, так! И что все ваши свидетели?
"I could bring others from Bridgewater, who saw me set out that morning upon the crupper of Master Pitt's horse." – Почему же все, ваша честь? Можно вызвать из Бриджуотера и других свидетелей, которые видели, как я уезжал вместе с Питтом на крупе, его лошади.
His lordship smiled. "It will not be necessary. – О, в этом не будет необходимости, - улыбнулся верховный судья.
For, mark me, I do not intend to waste more time on you. – Я не намерен тратить на вас время.
Answer me only this: When Master Pitt, as you pretend, came to summon you, did you know that he had been, as you have heard him confess, of Monmouth's following?" Скажите мне только одно: когда Питт, как вы утверждаете, явился за вами, знали ли вы, что он был сторонником Монмута, в чем он уже здесь сознался?
"I did, My lord." – Да, ваша честь, я знал об этом.
"You did! – Вы знали!
Ha!" Ага!
His lordship looked at the cringing jury and uttered a short, stabbing laugh. – И верховный судья грозно посмотрел на присяжных заседателей, съежившихся от страха.
"Yet in spite of that you went with him?" – И все же, несмотря на это, вы поехали с ним?
"To succour a wounded man, as was my sacred duty." – Да, я считал святым долгом оказать помощь раненому человеку.
"Thy sacred duty, sayest thou?" Fury blazed out of him again. – Ты называешь это святым долгом, мерзавец?!
– заорал судья.
"Good God! What a generation of vipers do we live in! – Боже милосердный!
Thy sacred duty, rogue, is to thy King and to God. Твой святой долг, подлец, служить королю и богу!
But let it pass. Но не будем говорить об этом.
Did he tell you whom it was that you were desired to succour?" Сказал ли вам этот Питт, кому именно нужна была ваша помощь?
"Lord Gildoy - yes." – Да, лорду Гилдою.
"And you knew that Lord Gildoy had been wounded in the battle, and on what side he fought?" – А знали ли вы, что лорд Гилдой был ранен в сражении и на чьей стороне он сражался?
"I knew." – Да, знал.
"And yet, being, as you would have us believe, a true and loyal subject of our Lord the King, you went to succour him?" – И тем не менее, будучи, как вы нас пытаетесь убедить, лояльным подданным нашего короля, вы отправились к Гилдою?
Peter Blood lost patience for a moment. На мгновение Питер Блад потерял терпение.
"My business, my lord, was with his wounds, not with his politics." – Меня занимали его раны, а не его политические взгляды!
– сказал он резко.
A murmur from the galleries and even from the jury approved him. It served only to drive his terrible judge into a deeper fury. На галереях и даже среди присяжных заседателей раздался одобрительный шепот, который лишь усилил ярость верховного судьи.
"Jesus God! – Господи Исусе!
Was there ever such an impudent villain in the world as thou?" Жил ли еще когда-либо на свете такой бесстыжий злодей, как ты?
He swung, white-faced, to the jury. – И Джефрейс повернул свое мертвенно-бледное лицо к членам суда.
"I hope, gentlemen of the jury, you take notice of the horrible carriage of this traitor rogue, and withal you cannot but observe the spirit of this sort of people, what a villainous and devilish one it is. – Я обращаю ваше внимание, господа, на отвратительное поведение этого подлого изменника.
Out of his own mouth he has said enough to hang him a dozen times. Yet is there more. Answer me this, sir: When you cozened Captain Hobart with your lies concerning the station of this other traitor Pitt, what was your business then?" Того, в чем он сам сознался, достаточно, чтобы повесить его десять раз... Ответьте мне, подсудимый, какую цель вы преследовали, мороча капитана Г обарта враньем о высоком сане изменника Питта?
"To save him from being hanged without trial, as was threatened." – Я хотел спасти его от виселицы без суда.
"What concern was it of yours whether or how the wretch was hanged?" – Какое вам было дело до этого негодяя?
"Justice is the concern of every loyal subject, for an injustice committed by one who holds the King's commission is in some sense a dishonour to the King's majesty." – Забота о справедливости - долг каждого верноподданного, - спокойно сказал Питер Блад.- Несправедливость, совершенная любым королевским слугой, в известной мере бесчестит самого короля.
It was a shrewd, sharp thrust aimed at the jury, and it reveals, I think, the alertness of the man's mind, his self-possession ever steadiest in moments of dire peril. Это был сильный выпад по адресу суда, обнаруживающий, как мне кажется, самообладание Блада и остроту его ума, особенно усиливавшиеся в моменты величайшей опасности.
With any other jury it must have made the impression that he hoped to make. На любой другой состав суда эти слова произвели бы именно то впечатление, на которое и рассчитывал Блад.
It may even have made its impression upon these poor pusillanimous sheep. Бедные, малодушные овцы, исполнявшие роли присяжных, заколебались.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: