Шрифт:
The only unkind words I have ever had from him (I will do Captain Crawley that justice) have been about you--and most cruel, cruel words they were." | Единственные недобрые слова, которые я слышала от него (я должна отдать в этом справедливость капитану Кроули), были из-за вас... И это были жестокие - да, жестокие слова! |
"Good gracious! what have I done?" asked Jos in a flurry of pleasure and perplexity; "what have I done--to--to--?" | – Господи! Да что же я сделал? – спросил Джоз, трепеща от смущения и удовольствия. – Что же я сделал, чтобы... чтобы... |
"Is jealousy nothing?" said Rebecca. | – Разве ревность - ничто? – продолжала Ребекка. |
"He makes me miserable about you. | – Он мучил меня из-за вас. |
And whatever it might have been once--my heart is all his. | Но что бы ни было когда-то... теперь мое сердце всецело принадлежит ему. |
I am innocent now. | Я чиста перед ним. |
Am I not, Mr. Sedley?" | Не так ли, мистер Седли? |
All Jos's blood tingled with delight, as he surveyed this victim to his attractions. | С дрожью восторга Джоз взирал на жертву своих чар. |
A few adroit words, one or two knowing tender glances of the eyes, and his heart was inflamed again and his doubts and suspicions forgotten. | Несколько ловких слов, нежных многозначительных взглядов - и сердце его воспламенилось вновь, а горькие подозрения были забыты. |
From Solomon downwards, have not wiser men than he been cajoled and befooled by women? | Разве со времен Соломона женщины не дурачили и не побеждали лестью даже и более умных мужчин, чем Джоз? |
"If the worst comes to the worst," Becky thought, "my retreat is secure; and I have a right-hand seat in the barouche." | "Ну, теперь, если даже случится самое худшее, -подумала Бекки, - отъезд мне обеспечен и я получу удобное место в его коляске". |
There is no knowing into what declarations of love and ardour the tumultuous passions of Mr. Joseph might have led him, if Isidor the valet had not made his reappearance at this minute, and begun to busy himself about the domestic affairs. | Неизвестно, к каким изъявлениям любви и преданности привели бы мистера Джозефа его мятежные страсти, если бы в эту минуту не вошел его слуга Исидор, чтобы навести в комнате порядок. |
Jos, who was just going to gasp out an avowal, choked almost with the emotion that he was obliged to restrain. | Джоз, только что собиравшийся выпалить признание, чуть не подавился чувствами, которые вынужден был сдержать. |
Rebecca too bethought her that it was time she should go in and comfort her dearest Amelia. | Ребекка, со своей стороны, решила, что ей пора идти утешать свою драгоценную Эмилию. |
"Au revoir," she said, kissing her hand to Mr. Joseph, and tapped gently at the door of his sister's apartment. | – Au revoir {До свидания (франц.).}, - сказала она, посылая воздушный поцелуй мистеру Джозу, и тихонько постучала к его сестре. |
As she entered and closed the door on herself, he sank down in a chair, and gazed and sighed and puffed portentously. | Когда она вошла туда и затворила за собой дверь, Джоа бессильно опустился в кресло и стал дико озираться, вздыхать и пыхтеть. |
"That coat is very tight for Milor," Isidor said, still having his eye on the frogs; but his master heard him not: his thoughts were elsewhere: now glowing, maddening, upon the contemplation of the enchanting Rebecca: anon shrinking guiltily before the vision of the jealous Rawdon Crawley, with his curling, fierce mustachios, and his terrible duelling pistols loaded and cocked. | – Этот сюртук очень узок милорду, - заявил Исидор, все еще не спуская глаз с вожделенных шнуров. Но "милорд" не слушал: мысли его были далеко. Он то вспыхивал, мысленно созерцая очаровательную Ребекку, то виновато ежился, представляя себе ревнивого Родона Кроули с закрученными зловещими усами и его страшные заряженные дуэльные пистолеты. |
Rebecca's appearance struck Amelia with terror, and made her shrink back. | Появление Ребекки поразило Эмилию ужасом и заставило отшатнуться. |
It recalled her to the world and the remembrance of yesterday. | Оно вернуло ее к действительности и к воспоминаниям о вчерашнем вечере. |
In the overpowering fears about to-morrow she had forgotten Rebecca--jealousy--everything except that her husband was gone and was in danger. | В своем страхе о будущем она забыла Ребекку, ревность - все, кроме того, что Джордж уехал и находится в опасности. |
Until this dauntless worldling came in and broke the spell, and lifted the latch, we too have forborne to enter into that sad chamber. | Пока эта оборотистая особа бесцеремонно не зашла к ней, не нарушила чар, не приоткрыла двери, мы не смели входить в эту печальную комнату. |
How long had that poor girl been on her knees! what hours of speechless prayer and bitter prostration had she passed there! | Сколько времени бедняжка простояла на коленях! Сколько часов провела она здесь в безмолвных молитвах и горьком унынии! |
The war-chroniclers who write brilliant stories of fight and triumph scarcely tell us of these. | Военные хроникеры, которые дают блестящие описания сражений и побед, едва ли расскажут нам об этом. |
These are too mean parts of the pageant: and you don't hear widows' cries or mothers' sobs in the midst of the shouts and jubilation in the great Chorus of Victory. | Это слишком низменная сторона пышного зрелища, - и вы не услышите ни плача вдов, ни рыдания матери среди криков и ликования громкого победного хора. |
And yet when was the time that such have not cried out: heart-broken, humble protestants, unheard in the uproar of the triumph! | А между тем когда они не плакали -смиренные страдалицы с разбитым сердцем, чьи жалобы тонули в оглушительном громе победы? |
After the first movement of terror in Amelia's mind--when Rebecca's green eyes lighted upon her, and rustling in her fresh silks and brilliant ornaments, the latter tripped up with extended arms to embrace her--a feeling of anger succeeded, and from being deadly pale before, her face flushed up red, and she returned Rebecca's look after a moment with a steadiness which surprised and somewhat abashed her rival. | После первого мгновения ужаса, охватившего Эмилию, когда перед ней сверкнули зеленые глаза Ребекки и та, шумя шелковыми юбками и блестящими украшениями, бросилась с протянутыми руками, чтобы обнять ее, -чувство гнева взяло верх, смертельно-бледное лицо ее вспыхнуло, и она ответила на взгляд Ребекки таким твердым взглядом, что соперница ее удивилась и даже немного оробела. |
"Dearest Amelia, you are very unwell," the visitor said, putting forth her hand to take Amelia's. | – Дорогая моя, тебе очень нехорошо, - сказала она, протягивая руку Эмилии. |
"What is it? | – Что с тобой? |
I could not rest until I knew how you were." | Я не могу быть спокойна, пока не узнаю, как ты себя чувствуешь. |
Amelia drew back her hand--never since her life began had that gentle soul refused to believe or to answer any demonstration of good-will or affection. | Эмилия отдернула руку. Еще никогда в жизни эта кроткая душа не отказывалась верить или отвечать на проявление участия или любви. |
But she drew back her hand, and trembled all over. | Но теперь она отдернула руку и вся задрожала. |
"Why are you here, Rebecca?" she said, still looking at her solemnly with her large eyes. | – Зачем ты здесь, Ребекка? – спросила она, по-прежнему глядя на гостью своими большими печальными глазами. |
These glances troubled her visitor. | Та смутилась от этого взгляда. |
"She must have seen him give me the letter at the ball," Rebecca thought. | "Вероятно, она видела, как он передал мне письмо на балу", - подумала Ребекка. |
"Don't be agitated, dear Amelia," she said, looking down. | – Не волнуйся, дорогая Эмилия, - сказала она, опустив глаза. |
"I came but to see if I could--if you were well." | – Я пришла только узнать, не могу ли я... хорошо ли ты себя чувствуешь? |
"Are you well?" said Amelia. | – А ты себя как чувствуешь? – сказала Эмилия. |
"I dare say you are. | – Думается мне, что хорошо. |
You don't love your husband. | Ты ведь не любишь своего мужа. |
You would not be here if you did. | Если бы любила, ты не пришла бы сюда. |
Tell me, Rebecca, did I ever do you anything but kindness?" | Скажи, Ребекка, что я сделала тебе, кроме добра? |
"Indeed, Amelia, no," the other said, still hanging down her head. | – Конечно, ничего, Эмилия, - отвечала та, не поднимая головы. |
"When you were quite poor, who was it that befriended you? | – Когда ты была бедна, кто тебя приголубил? |
Was I not a sister to you? | Разве я не была тебе сестрой? |
You saw us all in happier days before he married me. | Ты видела нас в более счастливые дни, прежде чем он женился на мне. |
I was all in all then to him; or would he have given up his fortune, his family, as he nobly did to make me happy? | Я была тогда всем для него, иначе разве он отказался бы от состояния и от семьи, чтобы сделать меня счастливой? |
Why did you come between my love and me? | Зачем же ты становишься между много и моей любовью? |
Who sent you to separate those whom God joined, and take my darling's heart from me--my own husband? | Кто послал тебя, чтобы разделить тех, кого соединил бог, и отнять у меня сердце моего дорогого, моего любимого мужа? |
Do you think you could love him as I did? | Неужели ты думаешь, что ты можешь его любить так, как люблю я? |
His love was everything to me. | Его любовь для меня - все. |
You knew it, and wanted to rob me of it. | Ты знала это, и ты хотела отнять его у меня. |
For shame, Rebecca; bad and wicked woman--false friend and false wife." | Стыдно, Ребекка! Злая, дурная женщина! Вероломный друг и вероломная жена! |
"Amelia, I protest before God, I have done my husband no wrong," Rebecca said, turning from her. | – Эмилия, перед богом клянусь, я ни в чем не виновата перед своим мужем, - сказала Ребекка, отворачиваясь. |
"Have you done me no wrong, Rebecca? | – А передо мной тоже не виновата, Ребекка? |
You did not succeed, but you tried. | Тебе не удалось, но ты старалась. |
Ask your heart if you did not." | Спроси свое сердце - не так ли это? |
She knows nothing, Rebecca thought. | "Она ничего не знает", - подумала Ребекка. |
"He came back to me. | – Он вернулся ко мне. |
I knew he would. | Я знала, что он вернется. |
I knew that no falsehood, no flattery, could keep him from me long. | Я знала, что никакая лесть, никакая ложь не отвратит его от меня надолго! |
I knew he would come. | Я знала, что он вернется! |
I prayed so that he should." | Я столько молилась об этом. |
The poor girl spoke these words with a spirit and volubility which Rebecca had never before seen in her, and before which the latter was quite dumb. | Бедняжка проговорила эти слова с такой стремительностью и воодушевлением, что Ребекка не нашлась, что ответить. |
"But what have I done to you," she continued in a more pitiful tone, "that you should try and take him from me? | – Что я тебе сделала? – продолжала Эмилия уже более жалобным тоном. – За что ты старалась отнять у меня мужа? |
I had him but for six weeks. | Ведь он мой всего только шесть недель. |
You might have spared me those, Rebecca. | Ты могла бы пощадить меня, Ребекка, хотя бы на это время. |
And yet, from the very first day of our wedding, you came and blighted it. | Но в первые же дни после нашей свадьбы ты явилась и все испортила. |
Now he is gone, are you come to see how unhappy I am?" she continued. | Теперь он уехал, и ты пришла посмотреть, как я несчастна? – продолжала она. |
"You made me wretched enough for the past fortnight: you might have spared me to-day." | – Ты достаточно мучила меня последние две недели, пощадила бы хоть сегодня. |
"I--I never came here," interposed Rebecca, with unlucky truth. | – Я... я... никогда не приходила сюда, - перебила Ребекка и некстати сказала правду. |
"No. You didn't come. You took him away. | – Верно, сюда ты не приходила, ты заманивала его к себе. |
Are you come to fetch him from me?" she continued in a wilder tone. | Может быть, ты и сегодня пришла отнять его у меня? – продолжала Эмилия, словно в бреду. |
"He was here, but he is gone now. | – Он был здесь, а теперь его нет. |
There on that very sofa he sate. | На этой самой кушетке, здесь, он сидел. |
Don't touch it. | Не прикасайся к ней! |
We sate and talked there. | Здесь мы сидели и разговаривали. |
I was on his knee, and my arms were round his neck, and we said | Я сидела у него на коленях и обнимала его, и мы читали |
' Our Father.' | "Отче наш". |
Yes, he was here: and they came and took him away, but he promised me to come back." | Да, он был здесь. И они пришли и увели его, но он обещал мне вернуться. |
"He will come back, my dear," said Rebecca, touched in spite of herself. | – И он вернется, дорогая, - сказала Ребекка, невольно тронутая. |
"Look," said Amelia, "this is his sash--isn't it a pretty colour?" and she took up the fringe and kissed it. | – Посмотри, - продолжала Эмилия, - вот его шарф. Не правда ли, какой красивый цвет? – И, подняв бахрому, она поцеловала ее. |
She had tied it round her waist at some part of the day. | Она еще утром обвязала его себе вокруг талии. |
She had forgotten her anger, her jealousy, the very presence of her rival seemingly. | Теперь она, по-видимому, забыла свой гнев, свою ревность и даже самое присутствие соперницы. |
For she walked silently and almost with a smile on her face, towards the bed, and began to smooth down George's pillow. | Она молча подошла к кровати и с просветленным лицом стала гладить подушку Джорджа. |
Rebecca walked, too, silently away. | Ребекка, тоже молча, вышла из комнаты. |
"How is Amelia?" asked Jos, who still held his position in the chair. | – Ну, как Эмилия? – спросил Джоз, который по-прежнему сидел в кресле. |
"There should be somebody with her," said Rebecca. | – Ее нельзя оставлять одну, - отвечала Ребекка. |
"I think she is very unwell": and she went away with a very grave face, refusing Mr. Sedley's entreaties that she would stay and partake of the early dinner which he had ordered. | – Мне кажется, ей очень нехорошо! – И она удалилась с весьма серьезным лицом, отвергнув просьбы Джоза остаться и разделить с ним ранний обед, который он заказал. |
Rebecca was of a good-natured and obliging disposition; and she liked Amelia rather than otherwise. | В сущности, Ребекка была женщина не злая и услужливая, а Эмилию она, пожалуй, даже любила. |
Even her hard words, reproachful as they were, were complimentary--the groans of a person stinging under defeat. | Упреки подруги были скорее лестны Ребекке, как жалобы побежденной. |
Meeting Mrs. O'Dowd, whom the Dean's sermons had by no means comforted, and who was walking very disconsolately in the Parc, Rebecca accosted the latter, rather to the surprise of the Major's wife, who was not accustomed to such marks of politeness from Mrs. Rawdon Crawley, and informing her that poor little Mrs. Osborne was in a desperate condition, and almost mad with grief, sent off the good-natured Irishwoman straight to see if she could console her young favourite. | Встретив миссис О'Дауд, которую проповеди декана нисколько на этот раз не утешили и которая уныло бродила по парку, Ребекка подошла к ней, несколько удивив этим майоршу, не привыкшую к таким знакам внимания со стороны миссис Родон Кроули. Услышав, что бедняжка миссис Осборн находится в отчаянном состоянии и почти лишилась от горя рассудка, добрая ирландка тотчас же решила навестить свою любимицу и постараться ее утешить. |
"I've cares of my own enough," Mrs. O'Dowd said, gravely, "and I thought poor Amelia would be little wanting for company this day. | – У меня и своих забот достаточно, - важно заметила миссис О'Дауд, - и я думала, что бедняжка Эмилия не очень нуждается сегодня в обществе. |
But if she's so bad as you say, and you can't attend to her, who used to be so fond of her, faith I'll see if I can be of service. | Но если ей так плохо, как вы говорите, а вы не можете остаться с ней, хотя так всегда ее любили, я, конечно, попробую ей чем-нибудь помочь. |
And so good marning to ye, Madam"; with which speech and a toss of her head, the lady of the repayther took a farewell of Mrs. Crawley, whose company she by no means courted. | До свидания, сударыня. С этими словами обладательница "репетитора" тряхнула головой и зашагала прочь от миссис Кроули, общества которой она нисколько не искала. |
Becky watched her marching off, with a smile on her lip. | Бекки с улыбкой на устах смотрела ей вслед. |
She had the keenest sense of humour, and the Parthian look which the retreating Mrs. O'Dowd flung over her shoulder almost upset Mrs. Crawley's gravity. | Она была очень чувствительна ко всему смешному, и парфянский взгляд, брошенный через плечо удалявшейся миссис О'Дауд, почти рассеял тяжелое состояние духа миссис Кроули. |
"My service to ye, me fine Madam, and I'm glad to see ye so cheerful," thought Peggy. | "Мое почтение, сударыня, очень рада, что вы так веселы, - подумала Пегги. |
"It's not YOU that will cry your eyes out with grief, anyway." | – Уж вы-то, во всяком случае, не выплачете себе глаз от горя". |
And with this she passed on, and speedily found her way to Mrs. Osborne's lodgings. | И она быстрыми шагами направилась к квартире миссис Осборн. |
The poor soul was still at the bedside, where Rebecca had left her, and stood almost crazy with grief. | Бедняжка все еще стояла возле кровати, где Ребекка оставила ее; она почти обезумела от горя. |
The Major's wife, a stronger-minded woman, endeavoured her best to comfort her young friend. | Жена майора, женщина более твердая духом, приложила все старания, чтобы утешить свою юную приятельницу. |
"You must bear up, Amelia, dear," she said kindly, "for he mustn't find you ill when he sends for you after the victory. | – Надо крепиться, милая Эмилия, - сказала она.- А то вдруг вы расхвораетесь к тому времени, когда ваш муж пошлет за вами после победы. |
It's not you are the only woman that are in the hands of God this day." | Ведь вы не единственная женщина, которая находится сегодня в руках божьих. |
"I know that. | – Я знаю. |
I am very wicked, very weak," Amelia said. | Знаю, что я дурная и слабохарактерная, - ответила Эмилия. |
She knew her own weakness well enough. | Она отлично сознавала свою собственную слабость. |
The presence of the more resolute friend checked it, however; and she was the better of this control and company. | Присутствие ее более решительного друга подействовало на нее ободряюще. В обществе миссис О'Дауд ей сразу стало лучше. |
They went on till two o'clock; their hearts were with the column as it marched farther and farther away. | Они долго пробыли вместе; сердца их следовали все дальше и дальше за ушедшей колонной. |
Dreadful doubt and anguish--prayers and fears and griefs unspeakable--followed the regiment. | Ужасные сомнения и тоска, молитвы, страх и невыразимое горе сопровождали полк. |
It was the women's tribute to the war. | Это была дань, которую платили войне женщины. |
It taxes both alike, and takes the blood of the men, and the tears of the women. | Война всех одинаково облагает данью: мужчины расплачиваются кровью, женщины - слезами. |
At half-past two, an event occurred of daily importance to Mr. Joseph: the dinner-hour arrived. | В половине третьего произошло событие, чрезвычайно важное в повседневной жизни мистера Джозефа: подали обед. |
Warriors may fight and perish, but he must dine. | Воины могут сражаться и погибать, но он должен обедать. |
He came into Amelia's room to see if he could coax her to share that meal. | Он вошел в комнату Эмилии, чтобы уговорить ее поесть. |
"Try," said he; "the soup is very good. | – Ты только попробуй, - сказал Джоз. – Суп очень хороший. |
Do try, Emmy," and he kissed her hand. | Пожалуйста, попробуй, Эмми, - и он поцеловал ей руку. |
Except when she was married, he had not done so much for years before. | Он уже много лет не делал этого, за исключением того дня, когда она выходила замуж. |
"You are very good and kind, Joseph," she said. | – Ты очень добр и ласков, Джозеф, - ответила Эмилия. |
"Everybody is, but, if you please, I will stay in my room to-day." | – И все добры ко мне; только, пожалуйста, позволь мне сегодня остаться у себя в комнате. |
The savour of the soup, however, was agreeable to Mrs. O'Dowd's nostrils: and she thought she would bear Mr. Jos company. | Зато майорше О'Дауд аромат супа показался очень привлекательным, и она решила составить компанию мистеру Джозу. |
So the two sate down to their meal. | Они вдвоем уселись за стол. |
"God bless the meat," said the Major's wife, solemnly: she was thinking of her honest Mick, riding at the head of his regiment: "'Tis but a bad dinner those poor boys will get to-day," she said, with a sigh, and then, like a philosopher, fell to. | – Господь да благословит эту пищу, -произнесла торжественно жена майора. Она думала о своем честном Мике, как он едет верхом во главе полка. – У бедных наших мужей будет сегодня плохой обед, - сказала она со вздохом, а потом, как истинный философ, принялась за еду. |
Jos's spirits rose with his meal. | Настроение Джоза поднималось по мере того, как он ел. |
He would drink the regiment's health; or, indeed, take any other excuse to indulge in a glass of champagne. | Он пожелал выпить за здоровье полка или под любым иным предлогом разрешить себе бокал шампанского. |
"We'll drink to O'Dowd and the brave --th," said he, bowing gallantly to his guest. | – Выпьем за О'Дауда и за доблестный *** полк, -сказал он. галантно кланяясь своей гостье. |
"Hey, Mrs. O'Dowd? | – Что вы скажете на это, миссис О'Дауд? |
Fill Mrs. O'Dowd's glass, Isidor." | Исидор, наполните бокал миссис О'Дауд. |
But all of a sudden, Isidor started, and the Major's wife laid down her knife and fork. | Но Исидор внезапно вздрогнул, а жена майора выронила нож и вилку. |
The windows of the room were open, and looked southward, and a dull distant sound came over the sun-lighted roofs from that direction. | Окна комнаты были раскрыты и обращены на юг, и оттуда донесся глухой, отдаленный гул, прокатившийся над освещенными солнцем крышами. |
"What is it?" said Jos. | – Что это? – спросил Джоз. |
"Why don't you pour, you rascal?" | – Почему вы не наливаете, бездельник? |
"Cest le feu!" said Isidor, running to the balcony. | – C'est le feu! {Это артиллерийский огонь! (франц.).} - ответил Исидор, выбегая на балкон. |
"God defend us; it's cannon!" | – Спаси нас господи! |
Mrs. O'Dowd cried, starting up, and followed too to the window. | Это пушки! – воскликнула миссис О'Дауд и бросилась к окну. |
A thousand pale and anxious faces might have been seen looking from other casements. | Сотни бледных, встревоженных лиц выглядывали из других окон. |
And presently it seemed as if the whole population of the city rushed into the streets. | И скоро чуть ли не все население города высыпало на улицу. |
CHAPTER XXXII | ГЛАВА XXXII, |
In Which Jos Takes Flight, and the War Is Brought to a Close | в которой Джоз обращается в бегство, а война подходит к концу |
We of peaceful London City have never beheld--and please God never shall witness--such a scene of hurry and alarm, as that which Brussels presented. | Мы, жители мирного Лондона, никогда не видали и, бог даст, никогда не увидим такой ужасной суматохи и тревоги, какая царила в Брюсселе. |
Crowds rushed to the Namur gate, from which direction the noise proceeded, and many rode along the level chaussee, to be in advance of any intelligence from the army. | Толпы народа устремились к Намюрским воротам, откуда доносился гул, а многие выезжали и дальше на гладкое шоссе, чтобы как можно раньше получить известия из армии. |
Each man asked his neighbour for news; and even great English lords and ladies condescended to speak to persons whom they did not know. | Все расспрашивали друг друга о новостях, и даже знатные английские лорды и леди снисходили до того, что разговаривали с незнакомыми людьми. |
The friends of the French went abroad, wild with excitement, and prophesying the triumph of their Emperor. | Сторонники французов, обезумев от восторга, предсказывали победу императору. |
The merchants closed their shops, and came out to swell the general chorus of alarm and clamour. | Купцы закрывали свои лавки и выходили на улицу, увеличивая разноголосый хор тревожных и торжествующих криков. |
Women rushed to the churches, and crowded the chapels, and knelt and prayed on the flags and steps. | Женщины бежали к церквам и заполняли часовни, преклоняли колени и молились на каменных плитах и ступенях. |
The dull sound of the cannon went on rolling, rolling. | А пушки вдали грохотали не смолкая. |
Presently carriages with travellers began to leave the town, galloping away by the Ghent barrier. | Вскоре экипажи с путешественниками стали поспешно покидать город через Г ентскую заставу. |
The prophecies of the French partisans began to pass for facts. | Предсказания приверженцев Франции начинали сбываться. |
"He has cut the armies in two," it was said. | – Он отрезал одну армию от другой, - говорили кругом. |
"He is marching straight on Brussels. | – Он идет прямо на Брюссель; он разобьет англичан и к вечеру будет здесь. |
He will overpower the English, and be here to-night." "He will overpower the English," shrieked Isidor to his master, "and will be here to-night." | – Он разобьет англичан, - кричал Исидор своему хозяину, - и к вечеру будет здесь! |