Шрифт:
They will be here in two hours, and I shall be half way to Ghent by that time. | Французы будут здесь через два часа, а я к тому времени уже проеду полдороги до Гента. |
I would not sell you my horses, no, not for the two largest diamonds that your Ladyship wore at the ball." | Нет, я не продам вам лошадей даже за два самых крупных брильянта, которые ваша милость надевала на бал. |
Lady Bareacres trembled with rage and terror. | Леди Бейракрс задрожала от ярости и страха. |
The diamonds were sewed into her habit, and secreted in my Lord's padding and boots. | Брильянты были зашиты у нее в платье и в подкладке сюртука милорда, а часть их спрятана в его сапогах. |
"Woman, the diamonds are at the banker's, and I WILL have the horses," she said. | – Мои брильянты у банкира, бесстыжая вы особа! И лошадей я добуду! – сказала она. |
Rebecca laughed in her face. | Ребекка рассмеялась ей в лицо. |
The infuriate Countess went below, and sate in her carriage; her maid, her courier, and her husband were sent once more through the town, each to look for cattle; and woe betide those who came last! | Взбешенная графиня сошла во двор и уселась в карету: ее горничная, курьер и супруг еще раз были разосланы по всему городу отыскивать лошадей, - и плохо пришлось тому из них, кто вернулся последним! |
Her Ladyship was resolved on departing the very instant the horses arrived from any quarter--with her husband or without him. | Ее милость решила уехать тотчас же, как только откуда-нибудь достанут лошадей, - все равно, с супругом или без него. |
Rebecca had the pleasure of seeing her Ladyship in the horseless carriage, and keeping her eyes fixed upon her, and bewailing, in the loudest tone of voice, the Countess's perplexities. | Ребекка с удовольствием глядела из окна на графиню, сидевшую в экипаже без лошадей; устремив на нее взгляд, она громко выражала свое сочувствие по поводу затруднительного положения, в которое попала ее милость. |
"Not to be able to get horses!" she said, "and to have all those diamonds sewed into the carriage cushions! | – Не найти лошадей! – говорила она. – И это в то время, когда все брильянты зашиты в подушках кареты! |
What a prize it will be for the French when they come!--the carriage and the diamonds, I mean; not the lady!" | Какая богатая добыча достанется французам, когда они придут сюда! Я имею в виду карету и брильянты, а не миледи. |
She gave this information to the landlord, to the servants, to the guests, and the innumerable stragglers about the courtyard. | Все это она вслух сообщала хозяину гостиницы, слугам, постояльцам и бесчисленным зевакам, толпившимся во дворе. |
Lady Bareacres could have shot her from the carriage window. | Леди Бейракрс готова была застрелить ее из окна кареты. |
It was while enjoying the humiliation of her enemy that Rebecca caught sight of Jos, who made towards her directly he perceived her. | Наслаждаясь унижением своего врага, Ребекка заметила Джоза, который тотчас направился к ней, как только ее увидел. |
That altered, frightened, fat face, told his secret well enough. | Его изменившееся, испуганное жирное лицо сразу выдало ей его тайну. |
He too wanted to fly, and was on the look-out for the means of escape. "HE shall buy my horses," thought Rebecca, "and I'll ride the mare." | Он также хотел бежать и искал способа осуществить свое желание. "Вот кто купит моих лошадей, - подумала Ребекка, - а я уеду на своей кобыле". |
Jos walked up to his friend, and put the question for the hundredth time during the past hour, "Did she know where horses were to be had?" | Джоз подошел к ней и в сотый раз в течение этого часа задал вопрос: не знает ли она, где можно достать лошадей? |
"What, YOU fly?" said Rebecca, with a laugh. | – Что это, и вы хотите бежать? – сказала со смехом Ребекка. |
"I thought you were the champion of all the ladies, Mr. Sedley." | – А я-то думала, что вы защитник всех женщин, мистер Седли. |
"I--I'm not a military man," gasped he. | – Я... я... не военный человек, - пробормотал он, задыхаясь. |
"And Amelia?--Who is to protect that poor little sister of yours?" asked Rebecca. | – А Эмилия?.. Кто будет охранять вашу бедную сестричку? – продолжала Ребекка. |
"You surely would not desert her?" | – Неужели вы решаетесь ее покинуть? |
"What good can I do her, suppose--suppose the enemy arrive?" Jos answered. | – Какую пользу я могу ей принести в случае... в случае, если придет неприятель? – возразил Джоз. |
"They'll spare the women; but my man tells me that they have taken an oath to give no quarter to the men--the dastardly cowards." | – Женщин они пощадят, но мой слуга сказал, что мужчинам они поклялись не давать пощады... мерзавцы! |
"Horrid!" cried Rebecca, enjoying his perplexity. | – Ужасно! – воскликнула Ребекка, наслаждаясь его растерянностью. |
"Besides, I don't want to desert her," cried the brother. | – Да я и не хочу покидать ее, - продолжал заботливый брат. |
"She SHAN'T be deserted. | – Она не будет покинута. |
There is a seat for her in my carriage, and one for you, dear Mrs. Crawley, if you will come; and if we can get horses--" sighed he-- | Для нее найдется место в моем экипаже, и для вас так же, дорогая миссис Кроули, если вы пожелаете ехать... и если мы достанем лошадей! – вздохнул он. |
"I have two to sell," the lady said. | – У меня есть пара лошадей, которую я могу продать, - сказала Ребекка. |
Jos could have flung himself into her arms at the news. | Джоз чуть не бросился ей на шею. |
"Get the carriage, Isidor," he cried; "we've found them--we have found them." | – Выкатывайте коляску, Исидор! – закричал он. – Мы нашли... мы нашли лошадей. |
"My horses never were in harness," added the lady. | – Мои лошади никогда не ходили в упряжи, -прибавила миссис Кроули. |
"Bullfinch would kick the carriage to pieces, if you put him in the traces." | – Снегирь разобьет экипаж вдребезги, если вы его запряжете. |
"But he is quiet to ride?" asked the civilian. | – А под седлом он смирен? – спросил чиновник. |
"As quiet as a lamb, and as fast as a hare," answered Rebecca. | – Смирен, как ягненок, и быстр, как заяц, -ответила Ребекка. |
"Do you think he is up to my weight?" Jos said. | – Как вы думаете, выдержит он мой вес? – продолжал Джоз. |
He was already on his back, in imagination, without ever so much as a thought for poor Amelia. | Он уже видел себя мысленно на лошади, совершенно забыв о бедной Эмилии. |
What person who loved a horse-speculation could resist such a temptation? | Да и какой любитель лошадей мог бы устоять перед подобным соблазном! |
In reply, Rebecca asked him to come into her room, whither he followed her quite breathless to conclude the bargain. | Ребекка в ответ пригласила его к себе в комнату, куда он последовал за нею, задыхаясь от нетерпения заключить сделку. |
Jos seldom spent a half-hour in his life which cost him so much money. | Едва ли какие-нибудь другие полчаса в жизни Джоза стоили ему столько денег. |
Rebecca, measuring the value of the goods which she had for sale by Jos's eagerness to purchase, as well as by the scarcity of the article, put upon her horses a price so prodigious as to make even the civilian draw back. | Ребекка, исчислив стоимостью своего товара в соответствии с нетерпением покупателя и с нехваткой оного товара на рынке, заломила за лошадей такую цену, что даже Джоз отшатнулся. |
"She would sell both or neither," she said, resolutely. | Она продаст обеих или вовсе не будет продавать, заявила она решительно. |
Rawdon had ordered her not to part with them for a price less than that which she specified. | Родон запретил их отдавать за меньшую цену, чем она назначила. |
Lord Bareacres below would give her the same money--and with all her love and regard for the Sedley family, her dear Mr. Joseph must conceive that poor people must live--nobody, in a word, could be more affectionate, but more firm about the matter of business. | Лорд Бейракрс с удовольствием даст ей эти деньги; и при всей ее любви и уважении к семейству Седли, дорогой мистер Джозеф должен понять, что бедным людям тоже надо жить, -словом, никто на свете не мог бы быть любезнее и в то же время более твердо стоять на своем. |
Jos ended by agreeing, as might be supposed of him. | Как и следовало ожидать, Джоз кончил тем, что согласился. |
The sum he had to give her was so large that he was obliged to ask for time; so large as to be a little fortune to Rebecca, who rapidly calculated that with this sum, and the sale of the residue of Rawdon's effects, and her pension as a widow should he fall, she would now be absolutely independent of the world, and might look her weeds steadily in the face. | Сумма, которую он должен был заплатить, была так велика, что ему пришлось просить отсрочки, так велика, что представляла для Ребекки целое маленькое состояние, и она быстро высчитала, что с этой суммой и с тем, что она выручит от продажи имущества Родона, да еще с ее вдовьей пенсией, в случае если муж будет убит, она окажется вполне обеспеченной и может твердо глядеть в лицо своей вдовьей доле. |
Once or twice in the day she certainly had herself thought about flying. | Раз или два в этот день она и сама подумывала об отъезде. |
But her reason gave her better counsel. | Но рассудок подсказывал более здравое решение. |
"Suppose the French do come," thought Becky, "what can they do to a poor officer's widow? | "Предположим, французы придут, - думала Бекки, - что они могут сделать бедной офицерской вдове? |
Bah! the times of sacks and sieges are over. | Ведь времена осад и разграбления городов миновали. |
We shall be let to go home quietly, or I may live pleasantly abroad with a snug little income." | Нас спокойно отпустят по домам, или я смогу недурно жить за границей на свой скромный доход". |
Meanwhile Jos and Isidor went off to the stables to inspect the newly purchased cattle. | Между тем Джоз и Исидор отправились в конюшню посмотреть купленных лошадей. |
Jos bade his man saddle the horses at once. He would ride away that very night, that very hour. | Джоз приказал немедленно оседлать их: он уедет сейчас же, в эту же ночь. |
And he left the valet busy in getting the horses ready, and went homewards himself to prepare for his departure. | И он оставил слугу седлать лошадей, а сам пошел домой собираться. |
It must be secret. He would go to his chamber by the back entrance. | Отъезд нужно держать в тайне; он пройдет в свою спальню с заднего хода. |
He did not care to face Mrs. O'Dowd and Amelia, and own to them that he was about to run. | Ему не хотелось встречаться с миссис О'Дауд и Эмилией и сообщать им, что он задумал бежать. |
By the time Jos's bargain with Rebecca was completed, and his horses had been visited and examined, it was almost morning once more. | Пока совершалась сделка Джоза с Ребеккой, пока осматривали лошадей, прошла добрая половина ночи. |
But though midnight was long passed, there was no rest for the city; the people were up, the lights in the houses flamed, crowds were still about the doors, and the streets were busy. | Но, хотя полночь давно миновала, город не успокоился: все были на ногах, в домах горели огни, около дверей толпился народ, на улицах не прекращалась суматоха. |
Rumours of various natures went still from mouth to mouth: one report averred that the Prussians had been utterly defeated; another that it was the English who had been attacked and conquered: a third that the latter had held their ground. | Самые разноречивые слухи передавались из уст в уста: одни утверждали, что пруссаки разбиты; другие говорили, что атакованы и побеждены англичане; третьи - что англичане твердо удерживают свои позиции. |
This last rumour gradually got strength. | Последний слух передавался все упорнее. |
No Frenchmen had made their appearance. | Французы не появлялись. |
Stragglers had come in from the army bringing reports more and more favourable: at last an aide-de-camp actually reached Brussels with despatches for the Commandant of the place, who placarded presently through the town an official announcement of the success of the allies at Quatre Bras, and the entire repulse of the French under Ney after a six hours' battle. | Отставшие солдаты приходили из армии, принося все более и более благоприятные вести. Наконец в Брюссель прибыл адъютант с донесением коменданту, который тотчас расклеил по городу афиши, сообщавшие об успехах союзников у Катр-Бра и о том, что французы под командой Нея отброшены после шестичасового боя. |
The aide-de-camp must have arrived sometime while Jos and Rebecca were making their bargain together, or the latter was inspecting his purchase. | Адъютант, вероятно, прибыл в то время, когда Ребекка и Джоз совершали свою сделку или когда последний осматривал свою покупку. |
When he reached his own hotel, he found a score of its numerous inhabitants on the threshold discoursing of the news; there was no doubt as to its truth. | Когда Джоз вернулся к себе, многочисленные обитатели дома толпились у крыльца, обсуждая последние новости: не было никакого сомнения в их достоверности. |
And he went up to communicate it to the ladies under his charge. | И Джоз отправился наверх сообщить приятное известие дамам, бывшим на его попечении. |
He did not think it was necessary to tell them how he had intended to take leave of them, how he had bought horses, and what a price he had paid for them. | Он не счел нужным сообщить им ни о том, что собирался их покинуть, ни о том, как он купил лошадей и какую цену заплатил за них. |
But success or defeat was a minor matter to them, who had only thought for the safety of those they loved. | Победа или поражение было, однако, делом второстепенным для тех, чьи мысли целиком были заняты судьбою любимых. |
Amelia, at the news of the victory, became still more agitated even than before. | Эмилия, услышав о победе, еще более взволновалась. |
She was for going that moment to the army. She besought her brother with tears to conduct her thither. | Она готова была сейчас же ехать в армию и слезно умоляла брата проводить ее туда. |
Her doubts and terrors reached their paroxysm; and the poor girl, who for many hours had been plunged into stupor, raved and ran hither and thither in hysteric insanity--a piteous sight. | Ее страхи и сомнения достигли высшей степени. Бедняжка, в течение нескольких часов бывшая словно в столбняке, теперь металась как безумная, - поистине жалкое зрелище! |
No man writhing in pain on the hard-fought field fifteen miles off, where lay, after their struggles, so many of the brave--no man suffered more keenly than this poor harmless victim of the war. | Ни один мужчина, жестоко раненный в пятнадцати милях от города, на поле битвы, где полегло столько храбрых, - ни один мужчина не страдал больше, чем она, - бедная, невинная жертва войны. |
Jos could not bear the sight of her pain. | Джоз не мог вынести ее страданий. |
He left his sister in the charge of her stouter female companion, and descended once more to the threshold of the hotel, where everybody still lingered, and talked, and waited for more news. | Он оставил сестру на попечении ее более мужественной подруги и снова спустился на крыльцо, где толпа все стояла, разговаривая и ожидая новостей. |
It grew to be broad daylight as they stood here, and fresh news began to arrive from the war, brought by men who had been actors in the scene. | Уже совсем рассвело, а толпа не расходилась, и с поля сражения начали прибывать новые известия, доставленные самими участниками трагедии. |
Wagons and long country carts laden with wounded came rolling into the town; ghastly groans came from within them, and haggard faces looked up sadly from out of the straw. | В город одна за другой въезжали телеги, нагруженные ранеными; из них неслись душераздирающие стоны, и измученные лица печально выглядывали из соломы. |
Jos Sedley was looking at one of these carriages with a painful curiosity--the moans of the people within were frightful--the wearied horses could hardly pull the cart. | Джоз Седли с мучительным любопытством устремил взгляд на одну из этих повозок, -стоны, доносившиеся из нее, были ужасны; усталые лошади с трудом тащили телегу. |
"Stop! stop!" a feeble voice cried from the straw, and the carriage stopped opposite Mr. Sedley's hotel. | – Стой! Стой! – раздался из соломы слабый голос, и телега остановилась около дома мистера Седли. |
"It is George, I know it is!" cried Amelia, rushing in a moment to the balcony, with a pallid face and loose flowing hair. | – Это он! Я знаю, это Джордж! – закричала Эмилия и бросилась на балкон, бледная как смерть, с развевающимися волосами. |
It was not George, however, but it was the next best thing: it was news of him. | Однако это был не Джордж, но то, что ближе всего было с ним связано, - известия о нем. |
It was poor Tom Stubble, who had marched out of Brussels so gallantly twenty-four hours before, bearing the colours of the regiment, which he had defended very gallantly upon the field. | Это был бедный Том Стабл, двадцать четыре часа тому назад так доблестно выступивший из Брюсселя, неся полковое знамя, которое он мужественно защищал на поле битвы. |
A French lancer had speared the young ensign in the leg, who fell, still bravely holding to his flag. | Французский улан ранил юного прапорщика в ногу пикой; падая, он крепко прижал к себе знамя. |
At the conclusion of the engagement, a place had been found for the poor boy in a cart, and he had been brought back to Brussels. | По окончании сражения бедному мальчику нашлось место в повозке, и он был доставлен обратно в Брюссель. |
"Mr. Sedley, Mr. Sedley!" cried the boy, faintly, and Jos came up almost frightened at the appeal. | – Мистер Седли! Мистер Седли! – чуть слышно звал он, и Джоз, испуганный, подошел на его зов. |
He had not at first distinguished who it was that called him. | Он сначала не мог узнать, кто его зовет. |
Little Tom Stubble held out his hot and feeble hand. | Маленький Том Стабл протянул из повозки свою горячую, слабую руку. |
"I'm to be taken in here," he said. | – Меня примут здесь, - проговорил он. |
"Osborne--and--and Dobbin said I was; and you are to give the man two napoleons: my mother will pay you." | – Осборн и... и Доббин говорили, что меня примут... Дайте этому человеку два наполеондора. Мама вам отдаст. |
This young fellow's thoughts, during the long feverish hours passed in the cart, had been wandering to his father's parsonage which he had quitted only a few months before, and he had sometimes forgotten his pain in that delirium. | Во время долгих мучительных часов, проведенных и телеге, мысли юноши уносились в дом его отца-священника, который он покинул всего несколько месяцев назад, и в бреду он временами забывал о своих страданиях. |
The hotel was large, and the people kind, and all the inmates of the cart were taken in and placed on various couches. | Дом был велик, обитатели его добры: все раненые из этой повозки были перенесены в комнаты и размещены по кроватям. |
The young ensign was conveyed upstairs to Osborne's quarters. | Юного прапорщика внесли наверх, в помещение Осборнов. |
Amelia and the Major's wife had rushed down to him, when the latter had recognised him from the balcony. | Эмилия и жена майора кинулись к нему, как только узнали его с балкона. |
You may fancy the feelings of these women when they were told that the day was over, and both their husbands were safe; in what mute rapture Amelia fell on her good friend's neck, and embraced her; in what a grateful passion of prayer she fell on her knees, and thanked the Power which had saved her husband. | Можете представить себе чувства обеих женщин, когда им сказали, что сражение окончено и что их мужья живы. С каким безмолвным восторгом Эмилия бросилась на шею своей доброй подруге и обняла ее и в каком страстном порыве она упала на колени и благодарила всевышнего за спасение ее мужа! |
Our young lady, in her fevered and nervous condition, could have had no more salutary medicine prescribed for her by any physician than that which chance put in her way. | Нашей молоденькой леди, в ее лихорадочном, нервном состоянии, никакой врач не мог бы прописать более целебного лекарства, чем то, которое послал ей случай. |
She and Mrs. O'Dowd watched incessantly by the wounded lad, whose pains were very severe, and in the duty thus forced upon her, Amelia had not time to brood over her personal anxieties, or to give herself up to her own fears and forebodings after her wont. | Она и миссис О'Дауд неустанно дежурили у постели раненого юноши, который тяжко страдал. Обязанности, возложенные на нее судьбой, не давали Эмилии времени размышлять о своих личных тревогах или предаваться, как она имела обыкновение, страхам и мрачным предчувствиям. |
The young patient told in his simple fashion the events of the day, and the actions of our friends of the gallant --th. | Юноши просто и без прикрас рассказал им о событиях дня и подвигах наших друзей из доблестного *** полка. |
They had suffered severely. | Они сильно пострадали. |
They had lost very many officers and men. | Они потеряли много офицеров и солдат. |
The Major's horse had been shot under him as the regiment charged, and they all thought that O'Dowd was gone, and that Dobbin had got his majority, until on their return from the charge to their old ground, the Major was discovered seated on Pyramus's carcase, refreshing him-self from a case-bottle. | Во время атаки под майором была убита лошадь, и все думали, что он погиб и что Доббину придется, по старшинству, заменить его; и только после атаки, при возвращении на старые позиции, нашли майора, который сидел на трупе Пирама и подкреплялся из своей походной фляжки. |
It was Captain Osborne that cut down the French lancer who had speared the ensign. Amelia turned so pale at the notion, that Mrs. O'Dowd stopped the young ensign in this story. And it was Captain Dobbin who at the end of the day, though wounded himself, took up the lad in his arms and carried him to the surgeon, and thence to the cart which was to bring him back to Brussels. | Капитан Осборн сразил французского улана, ранившего прапорщика в ногу. (Эмилия так побледнела при этом сообщении, что миссис О'Дауд велела рассказчику замолчать.) А капитан Доббин в конце дня, хотя сам был ранен, взял юношу на руки и отнес его к врачу, а оттуда на повозку, которая должна была отвезти его в Брюссель. |
And it was he who promised the driver two louis if he would make his way to Mr. Sedley's hotel in the city; and tell Mrs. Captain Osborne that the action was over, and that her husband was unhurt and well. | Это Доббин обещал вознице два золотых, если тот доставит раненого в город, к дому мистера Седли, и скажет жене капитана Осборна, что сражение окончено и что муж ее цел и невредим. |
"Indeed, but he has a good heart that William Dobbin," Mrs. O'Dowd said, "though he is always laughing at me." | – А право, у этого Уильяма Доббина предоброе сердце, - сказала миссис О'Дауд, - хотя он всегда насмехается надо мной. |
Young Stubble vowed there was not such another officer in the army, and never ceased his praises of the senior captain, his modesty, his kindness, and his admirable coolness in the field. | Юный Стабл клялся, что другого такого офицера нет в армии, и не переставал хвалить старшего капитана, его скромность, доброту и его удивительное хладнокровие на поле битвы. |
To these parts of the conversation, Amelia lent a very distracted attention: it was only when George was spoken of that she listened, and when he was not mentioned, she thought about him. | К этим его словам Эмилия отнеслась рассеянно, -она слушала внимательно лишь тогда, когда речь заходила о Джордже, а когда имя его не упоминалось, она думала о нем. |
In tending her patient, and in thinking of the wonderful escapes of the day before, her second day passed away not too slowly with Amelia. | В заботах о раненом прапорщике и в мыслях о чудесном спасении Джорджа второй день тянулся для Эмилии не так томительно долго. |
There was only one man in the army for her: and as long as he was well, it must be owned that its movements interested her little. | Для нее во всей армии существовал только один человек; и пока он был невредим, ход военных действий, надо признаться, мало интересовал ее. |
All the reports which Jos brought from the streets fell very vaguely on her ears; though they were sufficient to give that timorous gentleman, and many other people then in Brussels, every disquiet. | Известия, которые Джоз приносил с улицы, лишь смутно доходили до ее ушей, хотя этих известий было достаточно, чтобы встревожить нашего робкого джентльмена и многих других в Брюсселе. |
The French had been repulsed certainly, but it was after a severe and doubtful struggle, and with only a division of the French army. | Конечно, французы отброшены, но отброшены после трудного, жестокого боя, в котором к тому же участвовала только одна французская дивизия. |
The Emperor, with the main body, was away at Ligny, where he had utterly annihilated the Prussians, and was now free to bring his whole force to bear upon the allies. | Император с главными силами находится около Линьи, где он наголову разбил пруссаков, и теперь может бросить все свои войска против союзников. |
The Duke of Wellington was retreating upon the capital, and a great battle must be fought under its walls probably, of which the chances were more than doubtful. | Г ерцог Веллингтон отступает к столице и под ее стенами, вероятно, даст большое сражение, исход которого более чем сомнителен. |
The Duke of Wellington had but twenty thousand British troops on whom he could rely, for the Germans were raw militia, the Belgians disaffected, and with this handful his Grace had to resist a hundred and fifty thousand men that had broken into Belgium under Napoleon. | Все, на что он может рассчитывать, это двадцать тысяч английских солдат, потому что немецкие войска состоят из плохо обученных ополченцев, а бельгийцы весьма ненадежны. И с этой горстью его светлость должен противостоять ста пятидесяти тысячам, которые вторглись в Бельгию под командой Наполеона. |
Under Napoleon! | Наполеона! |
What warrior was there, however famous and skilful, that could fight at odds with him? | Какой полководец, как бы знаменит и искусен он ни был, может устоять в борьбе с ним? |
Jos thought of all these things, and trembled. | Джоз думал обо всем этом и трепетал. |
So did all the rest of Brussels--where people felt that the fight of the day before was but the prelude to the greater combat which was imminent. | Так же чувствовали себя и другие жители Брюсселя, ибо все знали, что сражение предыдущего дня было только прелюдией к неизбежной решительной битве. |
One of the armies opposed to the Emperor was scattered to the winds already. | Одна из армий, действовавших против императора, уже рассеяна. |
The few English that could be brought to resist him would perish at their posts, and the conqueror would pass over their bodies into the city. | Немногочисленный отряд англичан, который попытается оказать ему сопротивление, погибнет на своем посту, и победитель по трупам павших войдет в город. |
Woe be to those whom he found there! | Горе тем, кого он там застанет! |
Addresses were prepared, public functionaries assembled and debated secretly, apartments were got ready, and tricoloured banners and triumphal emblems manufactured, to welcome the arrival of His Majesty the Emperor and King. | Уже были сочинены приветственные адреса, должностные лица втайне собирались для совещаний, готовились помещения и кроились трехцветные флаги и победные эмблемы, чтобы приветствовать прибытие его величества императора и короля. |
The emigration still continued, and wherever families could find means of departure, they fled. | Бегство жителей все продолжалось, одно семейство за другим, разыскав экипаж и лошадей, покидало город. |
When Jos, on the afternoon of the 17th of June, went to Rebecca's hotel, he found that the great Bareacres' carriage had at length rolled away from the porte-cochere. The Earl had procured a pair of horses somehow, in spite of Mrs. Crawley, and was rolling on the road to Ghent. | Когда Джоз 17 июня явился в гостиницу к Ребекке, он увидал, что большая карета Бейракрсов уехала наконец со двора: граф каким-то образом раздобыл пару лошадей без помощи миссис Кроули и катил теперь по дороге в Гент. |
Louis the Desired was getting ready his portmanteau in that city, too. | Людовик Желанный в этом же городе упаковывал свой porte-manteau {Чемодан (франц.).}. |