Шрифт:
She did not know the truth of the matter. The payment of Jos's annuity was still regular, but it was a money-lender in the City who was receiving it: old Sedley had sold it for a sum of money wherewith to prosecute his bootless schemes. | Она не знала жестокой правды: пособие от Джоза выплачивалось по-прежнему регулярно, но деньги получал один из ростовщиков в Сити. Старик Седли продал пособие сына, чтобы иметь средства для осуществления своих безрассудных планов. |
Emmy was calculating eagerly the time that would elapse before the letter would arrive and be answered. | Эмми с нетерпением высчитывала время, которое должно пройти, пока письмо ее будет получено и на него придет ответ. |
She had written down the date in her pocket-book of the day when she dispatched it. | Она отметила в своей записной книжечке день отсылки письма. |
To her son's guardian, the good Major at Madras, she had not communicated any of her griefs and perplexities. | Опекуну своего сына, доброму майору в Мадрасе, она не сообщала ни о каких своих огорчениях и заботах. |
She had not written to him since she wrote to congratulate him on his approaching marriage. | Она не писала ему с тех пор, как послала письмо с поздравлением по поводу предстоящего брака. |
She thought with sickening despondency, that that friend--the only one, the one who had felt such a regard for her--was fallen away. | С тоской и отчаянием думала она о том, что этот друг - единственный друг, который питал к ней такую привязанность, - теперь для нее потерян. |
One day, when things had come to a very bad pass--when the creditors were pressing, the mother in hysteric grief, the father in more than usual gloom, the inmates of the family avoiding each other, each secretly oppressed with his private unhappiness and notion of wrong--the father and daughter happened to be left alone together, and Amelia thought to comfort her father by telling him what she had done. She had written to Joseph--an answer must come in three or four months. | Однажды, когда им приходилось особенно туго, - когда кредиторы наседали, мать от горя совсем потеряла голову, отец был мрачнее обыкновенного, члены семейства избегали друг друга и каждый втайне терзался своими несчастьями и обидами, - отец с дочерью случайно остались вдвоем, и Эмилия, чтобы утешить старика, рассказала ему о своем поступке: она написала письмо Джозефу; ответ должен прийти через три или четыре месяца. |
He was always generous, though careless. | Джоз всегда был великодушен, хотя и недостаточно заботлив. |
He could not refuse, when he knew how straitened were the circumstances of his parents. | Он не может отказать, когда узнает, в каком стесненном положении находятся его родители. |
Then the poor old gentleman revealed the whole truth to her--that his son was still paying the annuity, which his own imprudence had flung away. | Тогда несчастный старик открыл Эмилии всю правду: его сын по-прежнему присылает деньги, но он лишился их по собственному своему безрассудству. |
He had not dared to tell it sooner. | Он не посмел рассказать об этом раньше. |
He thought Amelia's ghastly and terrified look, when, with a trembling, miserable voice he made the confession, conveyed reproaches to him for his concealment. | Он решил, что полный отчаяния и ужаса взгляд, который Эмилия устремила на него, когда он трепетным, виноватым голосом пролепетал свое признание, таит в себе укор за его скрытность. |
"Ah!" said he with quivering lips and turning away, "you despise your old father now!" | – Ну вот, - произнес он дрожащими губами, отворачиваясь от нее, - ты теперь презираешь своего старого отца! |
"Oh, papa! it is not that," Amelia cried out, falling on his neck and kissing him many times. | – О папа, нет! Не в этом дело! – воскликнула Эмилия, бросаясь ему на шею и целуя его. |
"You are always good and kind. | – Ты хороший и добрый. |
You did it for the best. | Ты хотел, чтобы всем нам было лучше. |
It is not for the money--it is--my God! my God! have mercy upon me, and give me strength to bear this trial"; and she kissed him again wildly and went away. | Я не из-за денег; это... О, боже мой, боже мой! Сжалься надо мной и дай мне сил перенести это испытание! – И она опять бурно поцеловала отца и выбежала из комнаты. |
Still the father did not know what that explanation meant, and the burst of anguish with which the poor girl left him. | Но отец не понял ни смысла этих слов, ни взрыва отчаяния, с каким бедная женщина покинула его. |
It was that she was conquered. | Дело было в том, что она почувствовала себя побежденной. |
The sentence was passed. The child must go from her--to others--to forget her. | Приговор был произнесен: ребенок должен уехать от нее... к другим, забыть ее. |
Her heart and her treasure--her joy, hope, love, worship--her God, almost! | Ее сердце, ее сокровище, ее радость, надежда, любовь, ее кумир - почти ее бог! |
She must give him up, and then--and then she would go to George, and they would watch over the child and wait for him until he came to them in Heaven. | Она должна отказаться от него, а потом... потом она уйдет к Джорджу, и они вместе будут охранять ребенка и ждать его, пока он не придет к ним на небеса. |
She put on her bonnet, scarcely knowing what she did, and went out to walk in the lanes by which George used to come back from school, and where she was in the habit of going on his return to meet the boy. | Едва сознавая, что делает, Эмилия надела шляпу и отправилась бродить по переулкам, по которым Джорджи возвращался из школы и куда она часто выходила навстречу ему. |
It was May, a half-holiday. | Был май, уроки в тот день кончались рано. |
The leaves were all coming out, the weather was brilliant; the boy came running to her flushed with health, singing, his bundle of school-books hanging by a thong. | Деревья уже покрывались листвой, погода стояла чудесная. Румяный, здоровенький мальчик подбежал к матери, напевая что-то; пачка учебников висела у него на ремне. |
There he was. | Вот он! |
Both her arms were round him. | Обеими руками она обняла его. |
No, it was impossible. | Нет, это невозможно. |
They could not be going to part. | Неправда, что они должны расстаться! |
"What is the matter, Mother?" said he; "you look very pale." | – Что случилось, мама? – спросил мальчик. – Ты такая бледная. |
"Nothing, my child," she said and stooped down and kissed him. | – Ничего, дитя мое, - ответила она и, наклонившись, поцеловала сына. |
That night Amelia made the boy read the story of Samuel to her, and how Hannah, his mother, having weaned him, brought him to Eli the High Priest to minister before the Lord. | В тот вечер Эмилия заставила мальчика прочесть ей историю пророка Самуила о том, как Анна, мать его, отняв ребенка от груди, принесла его к первосвященнику Илии для посвящения ребенка богу. |
And he read the song of gratitude which Hannah sang, and which says, who it is who maketh poor and maketh rich, and bringeth low and exalteth--how the poor shall be raised up out of the dust, and how, in his own might, no man shall be strong. | И Джорджи прочел благодарственную песнь, которую пела Анна и в которой говорится о том, кто делает нищим и обогащает, унижает и возвышает, и еще - что бедный будет поднят из праха и что не силою крепок человек. |
Then he read how Samuel's mother made him a little coat and brought it to him from year to year when she came up to offer the yearly sacrifice. | Затем мальчик прочел, как мать Самуила шила ему "одежду малую" и приносила ее ему ежегодно, приходя в храм для принесения положенной жертвы. |
And then, in her sweet simple way, George's mother made commentaries to the boy upon this affecting story. | А потом мать Джорджи бесхитростно и простодушно пояснила ему эту трогательную историю. |
How Hannah, though she loved her son so much, yet gave him up because of her vow. | "Анна, - говорила она, - хотя и сильно любила своего сына, но рассталась с ним, потому что дала такой обет. |
And how she must always have thought of him as she sat at home, far away, making the little coat; and Samuel, she was sure, never forgot his mother; and how happy she must have been as the time came (and the years pass away very quick) when she should see her boy and how good and wise he had grown. | И она всегда думала о нем, когда сидела далеко от него, у себя дома, и шила ему "одежду малую". И Самуил, конечно, никогда не забывал своей матери. А как она, должно быть, была счастлива, когда наступило время ее встречи с сыном (ведь годы проходят быстро), и каким он стал большим, добрым и умным!" |
This little sermon she spoke with a gentle solemn voice, and dry eyes, until she came to the account of their meeting-then the discourse broke off suddenly, the tender heart overflowed, and taking the boy to her breast, she rocked him in her arms and wept silently over him in a sainted agony of tears. | Эту маленькую проповедь Эмилия произнесла тихим, проникновенным голосом и с сухими глазами, и только когда она дошла до рассказа о встрече матери с сыном, речь ее вдруг прервалась, нежное сердце переполнилось; прижав мальчика к груди, она качала его на руках и молча лила над ним слезы в святой своей скорби. |
Her mind being made up, the widow began to take such measures as seemed right to her for advancing the end which she proposed. | Придя к решению, вдова начала принимать меры, которые казались ей необходимыми для скорейшего достижения цели. |
One day, Miss Osborne, in Russell Square (Amelia had not written the name or number of the house for ten years--her youth, her early story came back to her as she wrote the superscription) one day Miss Osborne got a letter from Amelia which made her blush very much and look towards her father, sitting glooming in his place at the other end of the table. | Однажды мисс Осборн на Рассел-сквер (Эмилия десять лет не писала ни этого названия, ни номера дома, и ее юность, ее ранние годы вспомнились ей, когда она надписывала адрес) -однажды мисс Осборн получила от Эмилии письмо, при виде которого она сильно покраснела и бросила взгляд на отца, мрачно сидевшего на своем обычном месте на другом конце стола. |
In simple terms, Amelia told her the reasons which had induced her to change her mind respecting her boy. | В простых выражениях Эмилия излагала причины, побудившие ее изменить свои прежние намерения относительно сына. |
Her father had met with fresh misfortunes which had entirely ruined him. | Отца ее постигли новые злоключения, разорившие его вконец. |
Her own pittance was so small that it would barely enable her to support her parents and would not suffice to give George the advantages which were his due. | Ее собственные средства так малы, что их едва хватит на жизнь родителям, а Джорджу она не сможет дать воспитания, какое ему подобает. |
Great as her sufferings would be at parting with him she would, by God's help, endure them for the boy's sake. | Как ни тяжело ей будет расстаться с сыном, но с божьей помощью она все вынесет ради мальчика. |
She knew that those to whom he was going would do all in their power to make him happy. | Она знает, что те, к кому он уедет, сделают все возможное, чтобы составить его счастье. |
She described his disposition, such as she fancied it--quick and impatient of control or harshness, easily to be moved by love and kindness. | Она описала характер мальчика, каким он ей представлялся: живой, нетерпеливый, не выносящий резкого и властного обращения, но податливый на ласку и нежность. |
In a postscript, she stipulated that she should have a written agreement, that she should see the child as often as she wished--she could not part with him under any other terms. | В заключение она ставила условием получение письменного обещания, что ей будет позволено видаться с мальчиком так часто, как она этого пожелает, - иначе она с ним не расстанется. |
"What? | – Что? |
Mrs. Pride has come down, has she?" old Osborne said, when with a tremulous eager voice Miss Osborne read him the letter. | Выходит, госпожа гордячка взялась за ум? – сказал старик Осборн, когда мисс Осборн прочла ему это письмо дрожащим, взволнованным голосом. |
"Reg'lar starved out, hey? | – Подтянуло от голода живот, а? |
Ha, ha! | Ха-ха-ха! |
I knew she would." | Я так и знал, что этим кончится. |
He tried to keep his dignity and to read his paper as usual--but he could not follow it. | Он сделал попытку сохранить свое достоинство и заняться, по обыкновению, чтением газеты, но это не удавалось ему. |
He chuckled and swore to himself behind the sheet. | Прикрывшись газетным листом, он самодовольно посмеивался и ругался вполголоса. |
At last he flung it down and, scowling at his daughter, as his wont was, went out of the room into his study adjoining, from whence he presently returned with a key. | Наконец он отложил газету и, хмуро взглянув на дочь, как это вошло у него в привычку, удалился в соседний кабинет, откуда сейчас же вышел снова, с ключом в руке. |
He flung it to Miss Osborne. | Он швырнул его мисс Осборн. |
"Get the room over mine--his room that was--ready," he said. | – Приготовьте комнату над моей спальней... его прежнюю комнату... – сказал он. |
"Yes, sir," his daughter replied in a tremble. | – Хорошо, сэр! – ответила дочь, дрожа всем телом. |
It was George's room. | Это была комната Джорджа. |
It had not been opened for more than ten years. | Ее не открывали больше десяти лет. |
Some of his clothes, papers, handkerchiefs, whips and caps, fishing-rods and sporting gear, were still there. | В ней до сих пор еще оставались его носильные вещи, бумаги, носовые платки, хлыстики, фуражки, удочки, спортивные принадлежности. |
An Army list of 1814, with his name written on the cover; a little dictionary he was wont to use in writing; and the Bible his mother had given him, were on the mantelpiece, with a pair of spurs and a dried inkstand covered with the dust of ten years. | Реестр армейских чинов 1814 года с именем Джорджа на обложке, маленький словарь, которым он пользовался, когда писал, и Библия, подаренная ему матерью, лежали на каминной доске рядом со шпорами и высохшей чернильницей, покрытой десятилетней пылью. |
Ah! since that ink was wet, what days and people had passed away! | Сколько дней и людей кануло в вечность с той поры, когда чернила в ней были еще свежи! |
The writing-book, still on the table, was blotted with his hand. | На пропускной бумаге бювара, лежавшего на столе, сохранились следы строк, написанных рукою Джорджа. |
Miss Osborne was much affected when she first entered this room with the servants under her. | Мисс Осборн сильно волновалась, когда впервые вошла в эту комнату в сопровождении служанок. |
She sank quite pale on the little bed. | С побледневшим лицом она опустилась на узкую кровать. |
"This is blessed news, m'am--indeed, m'am," the housekeeper said; "and the good old times is returning, m'am. | – Слава богу, мэм, слава богу! – сказала экономка. – Старое доброе время опять возвращается, мэм. |
The dear little feller, to be sure, m'am; how happy he will be! | Милый мальчик! Как он будет счастлив! |
But some folks in May Fair, m'am, will owe him a grudge, m'am"; and she clicked back the bolt which held the window-sash and let the air into the chamber. | Но кое-кто в Мэйфэре, мэм, не очень-то будет доволен! – И, отодвинув оконный засов, она впустила в комнату свежий воздух. |
"You had better send that woman some money," Mr. Osborne said, before he went out. | – Надо послать этой женщине денег, - сказал мистер Осборн перед уходом. |
"She shan't want for nothing. | – Она не должна нуждаться. |
Send her a hundred pound." | Пошли ей сто фунтов. |
"And I'll go and see her to-morrow?" Miss Osborne asked. | – И завтра мне можно съездить ее навестить? – спросила мисс Осборн. |
"That's your look out. | – Это твое дело. |
She don't come in here, mind. | Только помни, чтобы сюда она не показывалась! |
No, by------, not for all the money in London. | Ни в коем случае! Ни за какие деньги в Лондоне! |
But she mustn't want now. | Но нуждаться она теперь не должна. |
So look out, and get things right." | Так что смотри, чтобы все было как следует. |
With which brief speeches Mr. Osborne took leave of his daughter and went on his accustomed way into the City. | Произнеся эту краткую речь, мистер Осборн распростился с дочерью и отправился своим обычным путем в Сити. |
"Here, Papa, is some money," Amelia said that night, kissing the old man, her father, and putting a bill for a hundred pounds into his hands. | – Вот, папа, немного денег, - сказала в этот вечер Эмилия, целуя старика, и вложила ему в руку стофунтовый банковый билет. |
"And--and, Mamma, don't be harsh with Georgy. | – И... и, пожалуйста, мама, не будьте строги с Джорджи. |
He--he is not going to stop with us long." | Ему... ему уже недолго остается побыть с нами. |
She could say nothing more, and walked away silently to her room. | Больше она не могла ничего произнести и молча удалилась в свою комнату. |
Let us close it upon her prayers and her sorrow. | Затворим за нею двери и предоставим ее молитвам и печали. |
I think we had best speak little about so much love and grief. | Лучше нам не распространяться о такой великой любви и о таком горе. |
Miss Osborne came the next day, according to the promise contained in her note, and saw Amelia. | Мисс Осборн приехала к Эмилии на следующий день, как и обещала в своей записке. |
The meeting between them was friendly. | Встретились они дружески. |
A look and a few words from Miss Osborne showed the poor widow that, with regard to this woman at least, there need be no fear lest she should take the first place in her son's affection. She was cold, sensible, not unkind. | Бедной вдове достаточно было взглянуть на мисс Осборн и обменяться с ней несколькими словами, чтобы понять, что уж эта-то женщина, во всяком случае, не займет первого места в сердце ее сына, - она неглупая и незлая, но холодная. |
The mother had not been so well pleased, perhaps, had the rival been better looking, younger, more affectionate, warmer-hearted. | Быть может, матери было бы больнее, будь ее соперница красивее, моложе, ласковее, сердечнее. |
Miss Osborne, on the other hand, thought of old times and memories and could not but be touched with the poor mother's pitiful situation. She was conquered, and laying down her arms, as it were, she humbly submitted. | Со своей стороны, мисс Осборн вспомнила о былом и не могла не растрогаться при виде жалкого положения бедной Эмилии; она была побеждена и, сложив оружие, смиренно покорилась. |
That day they arranged together the preliminaries of the treaty of capitulation. | В этот день они совместно выработали предварительные условия капитуляции. |
George was kept from school the next day, and saw his aunt. | На другой день Джордж не ходил в школу и увиделся со своей теткой. |
Amelia left them alone together and went to her room. | Эмилия оставила их вдвоем, а сама ушла к себе в комнату. |
She was trying the separation--as that poor gentle Lady Jane Grey felt the edge of the axe that was to come down and sever her slender life. | Она репетировала разлуку: так бедная нежная леди Джейн Грэй ощупывала лезвие топора, который должен был, опустившись, оборвать ее хрупкую жизнь. |
Days were passed in parleys, visits, preparations. | Несколько дней прошло в переговорах, визитах, приготовлениях. |
The widow broke the matter to Georgy with great caution; she looked to see him very much affected by the intelligence. | Вдова очень осторожно сообщила великую новость Джорджу; она ждала, что он будет огорчен. |
He was rather elated than otherwise, and the poor woman turned sadly away. | Но он скорее обрадовался, чем опечалился, и бедная женщина грустно отошла от него. |
He bragged about the news that day to the boys at school; told them how he was going to live with his grandpapa, his father's father, not the one who comes here sometimes; and that he would be very rich, and have a carriage, and a pony, and go to a much finer school, and when he was rich he would buy Leader's pencil-case and pay the tart-woman. | В тот же день мальчик уже хвастался перед своими товарищами по школе: он сообщил им, что будет теперь жить у своего дедушки, отца его папы, а не того, который приходит иногда в школу; что он будет очень богатым и у него будет свой экипаж и пони; что он перейдет в гораздо лучшую школу, а когда разбогатеет, то купит у Лидера пенал и уплатит свой долг пирожнице. |
The boy was the image of his father, as his fond mother thought. | "Мальчик - вылитый отец", - думала любящая мать. |
Indeed I have no heart, on account of our dear Amelia's sake, to go through the story of George's last days at home. | Нет, лишь только я подумаю о нашей бедной Эмилии, перо валится у меня из рук и духу не хватает описать последние дни, проведенные Джорджем дома. |
At last the day came, the carriage drove up, the little humble packets containing tokens of love and remembrance were ready and disposed in the hall long since--George was in his new suit, for which the tailor had come previously to measure him. | Наконец настал решительный час: подъехала карета, маленькие, скромные свертки с вещественными знаками любви и внимания были уже давно готовы и вынесены в прихожую. Джорджи был в новом костюмчике, для которого портной несколько дней тому назад приходил снимать с него мерку. |
He had sprung up with the sun and put on the new clothes, his mother hearing him from the room close by, in which she had been lying, in speechless grief and watching. | Мальчик вскочил чуть свет и нарядился в новое платье. Из соседней комнаты, где мать его лежала без сна, в безмолвной тоске, она слышала его возню. |
Days before she had been making preparations for the end, purchasing little stores for the boy's use, marking his books and linen, talking with him and preparing him for the change--fondly fancying that he needed preparation. | Уже за много дней перед тем она стала готовиться к концу: накупила всякой всячины для мальчика, переметила его белье, надписала книги, беседовала с ним и подготовляла его к предстоящей перемене в жизни, безрассудно воображая, что он нуждается в такой подготовке. |
So that he had change, what cared he? He was longing for it. | А ему было все равно, он страстно ждал одного -перемены. |
By a thousand eager declarations as to what he would do, when he went to live with his grandfather, he had shown the poor widow how little the idea of parting had cast him down. | Не уставая болтать о том, что он станет делать, когда будет жить с дедушкой, мальчик показывал бедной вдове, как мало беспокоила его мысль о разлуке. |
"He would come and see his mamma often on the pony," he said. "He would come and fetch her in the carriage; they would drive in the park, and she should have everything she wanted." | Он будет часто приезжать на пони к своей мамочке, говорил Джордж, он будет заезжать за ней в коляске, они будут ездить кататься в Парк, и он подарит ей все, чего она только пожелает. |
The poor mother was fain to content herself with these selfish demonstrations of attachment, and tried to convince herself how sincerely her son loved her. | Бедной матери приходилось довольствоваться такими себялюбивыми доказательствами сыновней привязанности, и она пыталась убедить себя, что сын искренне ее любит. |
He must love her. | Конечно, он ее любит! |
All children were so: a little anxious for novelty, and--no, not selfish, but self-willed. | Все дети одинаковы, его влечет к себе новизна... нет, нет, он не эгоист, просто ему многого хочется. |
Her child must have his enjoyments and ambition in the world. | У него должны быть свои радости, свои честолюбивые стремления. |
She herself, by her own selfishness and imprudent love for him had denied him his just rights and pleasures hitherto. | Это она сама, движимая эгоизмом и безрассудной любовью, до сих пор отказывала мальчику в том, что принадлежало ему по праву. |
I know few things more affecting than that timorous debasement and self-humiliation of a woman. | Я не знаю ничего трогательнее такого боязливого самоунижения женщины. |
How she owns that it is she and not the man who is guilty; how she takes all the faults on her side; how she courts in a manner punishment for the wrongs which she has not committed and persists in shielding the real culprit! | Как она твердит, что это она виновата, а не мужчина! Как принимает всю вину на себя! Как домогается примерного наказания за преступления, которых она не совершала, и упорно выгораживает истинного виновника! |
It is those who injure women who get the most kindness from them--they are born timid and tyrants and maltreat those who are humblest before them. | Жесточайшие обиды наносят женщинам те, кто больше всего видит от них ласки; это прирожденные трусы и тираны, и они терзают тех, кто всех смиреннее им подчиняется. |
So poor Amelia had been getting ready in silent misery for her son's departure, and had passed many and many a long solitary hour in making preparations for the end. | Так бедная Эмилия, затаив свое горе, собирала сына в дорогу и провела много-много долгих одиноких часов в приготовлениях к концу. |
George stood by his mother, watching her arrangements without the least concern. | Джорджи беззаботно взирал на хлопоты матери. |
Tears had fallen into his boxes; passages had been scored in his favourite books; old toys, relics, treasures had been hoarded away for him, and packed with strange neatness and care--and of all these things the boy took no note. | Слезы капали в его ящики и картонки; в его любимых книгах подчеркивались карандашом наиболее интересные места; старые игрушки, реликвии, сокровища откладывались в сторону и упаковывались заботливо и тщательно, - всего этого мальчик не замечал. |
The child goes away smiling as the mother breaks her heart. | Ребенок уходит от матери, улыбаясь, тогда как материнское сердце разрывается от муки. |
By heavens it is pitiful, the bootless love of women for children in Vanity Fair. | Честное слово, грустно смотреть на безответную любовь женщин к детям на Ярмарке Тщеславия! |
A few days are past, and the great event of Amelia's life is consummated. | Прошло еще несколько дней, и роковое событие в жизни Эмилии совершилось. |
No angel has intervened. | Никакой ангел не вмешался. |
The child is sacrificed and offered up to fate, and the widow is quite alone. | Ребенок отдан на заклание и принесен в жертву судьбе. Вдова осталась в полном одиночестве. |
The boy comes to see her often, to be sure. | Разумеется, мальчик часто ее навещает. |
He rides on a pony with a coachman behind him, to the delight of his old grandfather, Sedley, who walks proudly down the lane by his side. | Он приезжает верхом на пони, в сопровождении конюха, к восхищению своего старого дедушки Седли, который гордо шествует по улице рядом с ним. |
She sees him, but he is not her boy any more. | Эмилия видается с сыном, но он уже больше не ее мальчик. |
Why, he rides to see the boys at the little school, too, and to show off before them his new wealth and splendour. | Ведь он приезжает повидаться и с товарищами в маленькой школе, где он раньше учился, чтобы покрасоваться перед ними своим новым богатством и великолепием. |
In two days he has adopted a slightly imperious air and patronizing manner. | В два дня он усвоил слегка повелительный тон и покровительственные манеры. |
He was born to command, his mother thinks, as his father was before him. | "Он рожден повелевать, - думает она, - таким же был его отец". |
It is fine weather now. | Наступила чудесная погода. |