Шрифт:
CIV. Вечерние сумерки
113
Перевод В. Брюсова
CV. Игра
114
Перевод В. Левика
CVI. Пляска смерти
Эрнесту Кристофу
115
Перевод Эллиса
CVII. Любовь к обманчивому
116
Перевод В. Левика
CVIII. Средь шума города всегда передо мной...
117
Перевод Эллиса
CVIII. Служанка скромная с великою душой...
118
Перевод П. Якубовича
CX. Туманы и дожди
119
Перевод Эллиса
CXI. Парижский сон
Конст. Гису
I
Пейзаж чудовищно-картинныйМой дух сегодня взволновал;Клянусь, взор смертный ни единыйДоныне он не чаровал!Мой сон исполнен был видений,Неописуемых чудес;В нем мир изменчивых растенийПо прихоти мечты исчез;Художник, в гений свой влюбленный,Я прихотливо сочеталВ одной картине монотоннойЛишь воду, мрамор и металл;Дворцы, ступени и аркадыВ нем вознеслись, как Вавилон,В нем низвергались ниц каскадыНа золото со всех сторон;Как тяжкий занавес хрустальный,Омыв широких стен металл,В нем ослепительно-кристальныйСтрой водопадов ниспадал.Там, как аллеи, колоннадыТянулись вкруг немых озер,Куда гигантские наяды СвойСвой женственный вперяли взор.И берег розово-зеленый,И голубая скатерть водДо грани мира отдаленнойПростерлись, уходя вперед!Сковав невиданные скалы,Там полог мертвых льдов сверкал,Исполнен силы небывалой,Как глубь магических зеркал;Там Ганги с высоты надзвездной,Безмолвно восхищая взор,Излили над алмазной безднойСокровища своих амфор!Я – зодчий сказочного мира —Тот океан порабощалИ море в арки из сапфираУпорством воли возвращал.Вокруг все искрилось, блистало,Переливался черный цвет,И льды оправою кристаллаУдвоили свой пышный свет.В дали небес не загоралисьНи луч светила, ни звезда,Но странным блеском озарялисьЧудовищные горы льда!А надо всем, огнем экстазаСжигая дух смятенный мой,Витало, внятно лишь для глаза,Молчанье Вечности самой!