Шрифт:
— Oh, thanks! I couldn't… myself…[2]
Парень, тяжело дыша, по лесенке выбирается на сушу. Чего он гидрокостюм нацепил-то? Вода теплая как бульон.
— Ноу проблем, мистер. Хорошие крабы. Крупные.
— Oh! Yes… Крап-пы… Fantastic…It's wonderful!
— Velvet paws hide sharp claws[3], — не могу удержаться от своих «двух копеек», — With such extraction is possible to lose a fingers[4].
— Oh! Yea…Wow! You speak English? Right? That`s very well! Yes, really![5]
— And I`m so glad,…[6] — ворчу я, слегка досадуя на свои про-английские рисовки, — And how at you with Russian?[7]
Парень облегченно тянет вниз молнию своего дурацкого панциря на груди. Упрел, Маугли?
— With Russian? So… fifty-fifty… — неопределенно машет в воздухе рукой, — не очень… ка-ра-шо… I`m… Я есть… Я учу…здесь…русски…сейчас. Здесь плохо…знать… английски. Мне…не помогать…Oh! I`m Richard! Glad to meet you, very glad![8]
— Виктор! — протягиваю ему руку, — You can call me…Витёк! [9]
— Вить-йок…Витьйок…Витьок!
А ты как думал? Это тебе не наших советских крабов истреблять безнаказанно.
Парень встает на ноги и с удовольствием потягивается. Да! Потрудился на славу. Добыть такое количество здоровенных камях — это нужно не один десяток раз нырнуть на приличную глубину. В хорошей форме интурист.
— Oh, super! What a gorgeous freshness! Listen, Вить-йок! I`ve a great idea! Let`s go with me! Realy! Over there! To… Мик-калыч. Будь-ем куш-ать крап-пы! Come on![10]
— Давай так, Ричард! Я так понял, ты со мной дружить собираешься? You`re going to be friends with me… aren't you?
Парень расплывается в стандартной импортной улыбке — от уха до уха. Кого-то он мне из артистов точно напоминает. Вот только не могу понять кого. Звезда Голливуда, заблудившаяся…
— It would do well![11]
— Ну, если… ду вел, тогда не будете ли вы столь любезны, уважаемый мистер, общаться со мной по-русски?
— Excuse me?
— По-русски учись разговаривать, чурбан иностранный!
— Чур-бан?
— Yeap! That`s means a bad speaking in a foreign language guy.[12] Практиковаться со мной будешь!
— I agree! Замь-ётано!
— Ну, вот! Совсем другое дело.
Я беру сетку с крабами.
— Помогу донести. Варите этих зверей без меня. Мне — некогда. Дела у меня тут.
Стараюсь говорить простыми, короткими фразами.
— It’s so bad. Oh, sorry-sorry! Я сказать…жалко!
— …у пчёлки… Не заморачивайся. Так говорят здесь… учись.
— Let`s…oh… Давай тогда… кино… tonight… вечер. In the cinema, sorry… Побь-ед-да. Я жить там…не-поу-дау-ле-ко! Come on! Будь-ем прэк-тис. По русски. Please!
— А, давай! Во сколько?
— Вось-ем…past midday…как ето…двад-цат ноул. О-кей?
— Идет, Ричард! Ну, я пошел. Давай лапу. Да, нет! Вот так! Да, это и называется «давать лапу». Растешь.
Я пожал руку импортному краболову и направился к пирсу.
Так, Олег уже на своей плоскодонке…
[1] «Камяха» — каменный краб на слэнге прибрежной шпаны.
[2] О, спасибо! Я не справился бы…сам.
[3] «Бархатные лапки прячут острые когти» — английская пословица, аналог нашего «волка в овечьей шкуре».
[4] С такой добычей можно и без пальцев остаться.
[5] О! Да… Вау! Ты говоришь по-английски? Да? Это очень удачно! Нет, правда!
[6] А я то, как рад…
[7] А как у Вас с русским языком?
[8] Меня зовут Ричард! Рад знакомству, очень рад!
[9] Можешь звать меня…Витёк!
[10] О, супер! Какая потрясающая свежесть! Слушай, Витёк! Есть отличная идея! Пойдем со мной! В натуре! Вон туда! К Михалычу. Будь-ем куш-ать крап-пы! Давай!
[11] Не плохо бы!
[12] Да! Это означает — неумеха, плохо знающий иностранный язык.
Глава 27
Вблизи яхта «Орион» выглядит еще внушительней. С легким трепетом я поднимаюсь по трапу на это чудо, спустившееся с верфей Бремена без малого сорок лет назад.
Красавица. Ну и здорова! Метров двадцать в длину, не меньше. Хищные обводы узкого, выкрашенного в черный цвет корпуса создают ощущение легкости и стремительности пантеры, «бегущей по волнам». Парусное вооружение типа «иол»: две огромных мачты, как вызов всем морским стихиям. Паруса аккуратно свернуты на штагах и забраны в темно-синие чехлы.