Вход/Регистрация
Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. Пьесы и радиопьесы
вернуться

Дюрренматт Фридрих

Шрифт:

Молчание.

Мы занимались ростовщичеством, вымогательством, делали бизнес на разврате.

Молчание.

Мало того, моя дочь стала потаскухой.

Молчание.

Мы убивали.

Молчание.

Мы стоим перед финансовым крахом.

Президент. И чего же ты теперь требуешь от меня, любовь моя?

Оттилия. Разрушить наше семейное предприятие. Устроить процесс против нашего частного банка. Я требую справедливости.

Президент. Справедливости?

Оттилия. Справедливости, даже если она меня уничтожит.

Президент поднимает руку. Слуга вносит узкий письменный столик — Президент что-то подписывает.

Президент. Оттилия Франк, внемли же моему вердикту:

Мое сокровище, иди и не печалься, Твои деяния, конечно, дрянь, но все же Мой глаз точней, тут нет несчастья, Убийство завтра будет стоить подороже, Подороже. Ну кто ж так делает, моя голубка, Ни в коем разе, ни в какое время Столь радикальной быть не след. Да и к чему такое бремя? Мой милый пылкий изувер, Понятно, ты хочешь правду сегодня или никогда. Иди, не вешай нос, и гнев умерь. Мир добр, хоть ты и плачешь иногда, Плачешь иногда. Твоя дочурка потаскушка? Полно, мышка, Ни в коем разе, ни в какое время Столь радикальной быть не след, К чему такое бремя? [11]

11

Перевод В. Колязина.

Оттилия. Трауготт! Я не желаю милости! Я хочу закрыть банк наших предков.

Президент. Закрыть? Боже упаси, Оттилия, банк твоих предков? Моя драгоценная, я всего лишь человек. Если бы у тебя на совести было на несколько сотен миллионов долгов и на две дюжины убийств меньше, нам еще было бы о чем спорить. Я бы обошелся с тобой строго, недаром меня зовут Трауготтом Немилосердным. А так? Мне пришлось бы разрушить все мировое устройство, моя киска. Я должен думать о взаимосвязи вещей, в слишком деликатном взаимодействии находятся справедливость и несправедливость, и только пустяки допускают вмешательство, но твои деяния — не пустяки, они прямо-таки грандиозны. Нет, нет, не жди от меня наказания, жди от меня лишь милости.

Оттилия. Трауготт!

Президент.

А потому, моя подружка, каяться не надо, Будь умницей и этот чек прими, Госбанк тебе как жулику дает награду, Сухими из воды с тобою выйдем мы, Сухими выйдем мы. Ты медлишь все еще, моя лошадка? Ни в коем разе, ни в какое время Столь радикальной быть не след, К чему такое бремя? [12]

Передает Оттилии чек.

12

Перевод В. Колязина.

Президент. Вернемся, Отто, к делам государственной важности.

Глава государства и слуга уходят. Маленький письменный столик также уносят.

Оттилия стоит с чеком одна на сцене, потом медленно уходит направо.

Главный занавес открывается.

17. Отставка

Ширма закрыта.

Слева стол с двумя стульями, справа бар. За столом Франк Пятый пьет джин. Тот Самый — спиной к публике — подметает ступеньки, ведущие к ширме. На нем рабочий халат.

Слева входит Оттилия. Хочет пройти к бару, но останавливается посередине авансцены.

Оттилия. Готфрид!

Франк Пятый. Что, Оттилия?

Оттилия. Ты снял одежду священника?

Франк Пятый. К чему она? Все уже давно забыли, что я вообще жил на этом свете.

Оттилия подходит к Франку, садится рядом с ним.

Оттилия. Гийом, мне тоже джину.

Гийом подает.

Оттилия. Я была у Президента. Созналась перед ним в наших преступлениях. Мой вечный страх перед разоблачением оказался бессмысленным. Вот чек. (Подает ему чек.) Банк наших предков снова на ногах. Нам не нужно больше бояться ни одного шантажиста в мире, и теперь мы можем наконец самоликвидироваться.

Франк Пятый. Мы уже ликвидированы.

Оттилия. Шантажист приходил?

Франк Пятый. Прошлой ночью.

Оттилия. Вы его прикончили?

Франк Пятый. Парень висел у меня на крючке. Но в один прекрасный момент все это мне до чертиков надоело, и из меня вдруг полезла добродетель — как из вулкана.

Оттилия. И что было потом, после этого извержения вулкана?

Франк Пятый. Старушка, я подарил шантажисту банк своих предков.

Оттилия. Подарил?

Франк Пятый. Да, подарил. Хочу наконец стать бедным и добродетельным — это всегда было моей мечтой.

Оттилия. Готфрид!

Франк Пятый. Что, Оттилия?

Оттилия. Кто был этот шантажист?

Франк Пятый. Неважно. Какой-то интеллектуал. С Пойли в союзе. Эдакий человек чести. Проделывает свои махинации до отвращения честно. Но — без меня. В этом Франк Пятый больше не участвует, уж теперь-то, будучи бедняком, я могу себе это позволить.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: