Шрифт:
вение истины — но каждая из них адресована только определенной части челове-
чества. И только христианство с самого своего появления заявило о том, что оно
универсально и адресовано всему миру, т. е. каждому. Христос сказал: «И пропове-
дано будет cue Евангелие по всей Вселенной, во свидетельство всем народам» (Мф
24: 14). Пророческая сила Его слов особенно очевидна сейчас, двадцать веков спу-
стя: Благая Весть, некогда проповеданная небольшой группе учеников, с тех пор
распространилась по всей Земле. Такое распространение христианства есть
следствие того факта, что оно предназначено для всеобщего возрождения, в то
время как остальные учения (даже если в их основании — единая Истина) имеют
целью исключительно индивидуальное спасение и поэтому являются лишь час-
тичными откровениями Традиции.
Вот почему учение, излагаемое в этой книге, является христианским по сути.
&
Христианская эзотерическая Традиция основана на церковном каноне, богос-
лужении, святоотеческом Предании (житиях святых) и, наконец, на христианском
учении как таковом, т. е. собрании правил, трактатов и комментариев, созданных
отцами Вселенской Церкви В этом плане наиболее значительным по объему лите-
ратурным памятником является свод текстов под общим названием «Добротолю-
бие». В дополнение к этим первоисточникам существуют отдельные труды раз-
личных авторов — как религиозных, так и светских, от древних до современных.
Большинство текстов «Добротолюбия» предназначено для людей, уже дос-
тигших определенной эзотерической культуры. То же самое можно сказать и об
определенных аспектах канонических текстов (включая Евангелие). Безусловно,
эти тексты адресованы всем без исключения; но они никоим образом не могут
учесть особенностей восприятия и характера каждого конкретного человека. Вот
почему епископ Феофан Затворник в своем предисловии к «Добротолюбию» под-
черкивает, что никто не может проникнуть в Учение самостоятельно, без помощи
со стороны. Именно поэтому, наряду с письменными источниками, эзотерическая
наука сохраняет и культивирует устную Традицию, вдыхающую жизнь в Писание.
Восточное Православие знает, как соблюдать эту Традицию в действии, применяя
универсальные правила герметизма в каждом отдельно взятом случае. Из поко-
ления в поколение, начиная с апостольских времен, оно вело своих учеников к
мистическому опыту.
Таким образом, на протяжении двадцати столетий герметизм обеспечивал на-
дежную защиту Учения. Но сегодня обстоятельства изменились. В текущий момент
истории, как и во времена Пришествия Христа, покров тайны несколько приот-
крылся. И те, кто желают продвинуться дальше книжного знания, никогда не выхо-
дящего за пределы простой информации, те, кто ищут истинный смысл жизни, те,
кто хотят уяснить миссию христианина в Новую Эру, вскоре получат такую воз-
можность и будут посвящены в премудрость Божию, тайную, сокровенную
(I Кор 2: 6—8).
Всякий раз, когда перевод того или иного фрагмента Писания кажется нам
несколько неясным, мы обращаемся к славянскому тексту. Тому есть две причины.
Во-первых, славянский перевод создавался в эпоху, когда все внимание экзегетов
уделялось максимальному сохранению изначального духа священных текстов.
Вторая причина заключается в том, что славянские языки (в частности, русский) до
сих пор очень близки к старославянскому языку, который и поныне используется в
православном богослужении славянских стран.
Относительно древности церковнославянского текста можно сказать следую-
щее. Обычно его перевод с греческого приписывают Константину Философу
(более известному под именем св. Кирилла) и его брату св. Мефодию — двум
ученым грекам из Салоник, в совершенстве изучившим славянский язык. Однако
известно также, что в ГХ в. н. э., прибыв в Херсонес Таврический, св. Кирилл уже
обнаружил там Евангелие, написанное на этом языке. Таким образом, вполне воз-
можно, что славянские переводы были сделаны еще в то время, когда Евангелие
существовало в форме живого предания — в частности, во времена св. Андрея