Шрифт:
– Але можна добрати з них зміст?
– спитала Гелена.
– Важко сказати щось певне: багатьох слів бракує.
– Мабуть, вони доповнюють одне одне?
– спитав майор.
– Безперечно, - сказав Джон Манглс.
– Не може бути, щоб вода знищила в усіх трьох документах ті ж самі слова. Зіставляючи уривки фраз, ми зрештою спроможемось відновити їхній зміст.
– Оце ми зараз і зробимо, - сказав Гленарван, - але діяти будемо за певною системою. Найперш візьмемо англійський документ.
Тут слова й рядки виглядали так:
– Справді, небагато з цього зрозумієш, - розчаровано сказав майор.
– Як би там не було, - зауважив Джон Манглс, - написано по-англійському.
– Безперечно, - ствердив Гленарван, - слова sink, aland, that, and, lost залишились недоторкані; skipp, напевне, означає “шкіпер”. Очевидно, йдеться про якогось містера Гр... , мабуть, капітана затонулого судна [4] .
– Додамо ще уривки слів monit і ssistance [5] , - сказав Джон Манглс, - вони цілком зрозумілі.
4
Слова sink, aland, that, and, lost означають: “тонути”, “берег”, “цей”, “і” “загиблий”. (Прим. автора.)
5
Monition означає “документ”, assistance– “допомога”. (Прим. автора.)
– О, то ми вже добрали дещо!
– вигукнула Гелена.
– На жаль, тут бракує цілих рядків, - зауважив майор.
– Як дізнатись про назву судна, місце загибелі?
– Дізнаємось і про це, - запевнив Гленарван.
– Авжеж, - мовив майор.
– Але в який спосіб?
– Доповнюючи один документ іншим.
– Тож не гайте часу!
– поквапила леді Гелена.
На другому папірцеві, попсованому ще гірш, ніж попередній, збереглося лише кілька поодиноких слів:
– Це написано по-німецькому, - сказав Джон Манглс, кинувши оком на документ.
– А ви знаєте німецьку мову?
– спитав Гленарван.
– Так, знаю добре, сер.
– Тоді скажіть нам, що означають ці слова.
Капітан уважно прочитав документ.
– Насамперед, - пояснив він, - можна визначити, коли сталася аварія: 7 Juni - тобто 7 червня; зіставивши це з цифрою 62 англійського документа, матимемо повну дату: 7 червня 1862 року.
– Чудово!
– вигукнула Гелена.
– Далі, Джоне!
– У тому ж рядку я бачу склад Glas; приєднавши до нього частку слова gow першого документа, матимемо Glasgow. Як видно, йдеться про корабель з порту Глазго.
– І я так гадаю, - мовив майор.
– Другого рядка зовсім бракує, - вів далі молодий капітан.
– Але в третьому я розібрав такі важливі слова: zwei, тобто “два”, і atrosen, або скорше Matrosen, тобто “матроси”.
– Отже, - підсумувала Гелена, - йдеться про капітана й двох матросів?
– Мабуть, так, - відповів Гленарван.
– Признаюся вам, сер, - обізвався Джон Манглс, - що з наступним словом - graus - я потрапляю в скруту. Не знаю, як його витлумачити. Може, нам стане в пригоді третій документ. А два останніх слова розшифрувати неважко: Bringt ihnen означає “подайте їм”, і якщо ми поставимо їх поруч з англійським словом assistance із того самого рядка першого документа, у нас вийде фраза: “Подайте їм допомогу”.
– Так! “Подайте їм допомогу”!
– повторив Гленарван.
– Але де ж ці бідолахи? Тут нічого не сказано, де саме потонув корабель.
– Будемо сподіватися, що французький документ виявиться ясніший, - сказала Гелена.
– Подивимось його, - мовив Гленарван.
– З ним буде легше, адже ми всі знаємо французьку мову.
Ось текст третього документа:
– Гляньте, тут є цифри!
– скрикнула Гелена.
– Будемо діяти послідовно, - сказав Гленарван.
– Дозвольте мені відтворити одне за одним ці неповні порізнені слова. Я бачу, що йдеться про трищоглове судно, повну назву якого подають нам спільно англійський і французький документи: “Британія”. Далі - “гонія” і “південний”, з них зрозуміле тільки друге слово.
– Оце дорогоцінна деталь, - зауважив Джон Манглс.
– Виходить, судно потонуло в Південній півкулі.
– Це ще не надто певно, - кинув майор.
– Підемо далі, - сказав Гленарван.
– Слово “діст” частина дієслова “дістатися”.
Отже, ці горопахи дісталися до якогось берега. Але куди? Що воно за “контин”? Може, континент? Потім “жорсток”?
– Жорстокий!
– скрикнув Джон Манглс.
– От і пояснення німецького слова graus: grausam - жорстокий.
– Далі! Далі!
– вигукнув Гленарван, чиє збудження і цікавість зростали в міру того, як на його очах роз’єднані слова набували логічного змісту.
– Інд... Чи не мовиться тут про Індію, куди, можливо, було викинуто цих моряків? А що означає слово “овго”? А, довгота. Ось і широта: тридцять сім градусів одинадцять мінут. Нарешті маємо хоч одну точну вказівку.