Шрифт:
Роберт слухав, широко розплющивши очі, - він уперше почув сестрину сповідь. Тільки тепер він збагнув, що сестра зробила для нього, скільки вона страждала. З самої глибини його серця вихопилось:
– О мамо! Моя кохана мамо!
І він міцно обійняв її.
Тим часом поночіло. Гелена, розуміючи, що діти потомились, урвала розмову. Мері й Роберта відвели до призначених їм кімнат, і вони поснули, поринувши в щасливі марення.
По тому Гелена запросила до себе майора й розповіла йому про події цього вечора.
– Ця Мері Грант - мужня дівчина, - сказав Мак-Наббс, вислухавши свою кузинку.
– Коли б лише чоловікові пощастило довести справу до кінця, бо ж становище дітей справді жахливе.
– Він доможеться свого, звісно, коли в лордів адміралтейства серця не твердіші за портлендське каміння.
Але Гелена цілу ніч не спала - її мучили тривога й сумніви.
Наступного ранку Мері й Роберт прокинулись разом із сонцем. Вони саме проходжувались просторим подвір’ям, коли почувся стукіт коліс. Гленарван повертався до Малькольм-Касла, коні мчали щодуху. Тої ж хвилини у двір вийшла Гелена в супроводі майора й кинулась назустріч чоловікові. Він мовчки обійняв дружину. На його обличчі був смуток, розчарування, гнів.
– Ну що, Едварде?
– спитала Гелена.
– Що поробиш, люба Гелено! В цих людей немає серця.
– Невже відмовили?
– Так. Вони відмовились відрядити корабель! Вони говорили про мільйони, марно викинуті на розшуки Франкліна. Вони товкли, ніби документ плутаний, незрозумілий. Вони твердили, що минуло вже два роки відтоді, як сталась катастрофа, і тому мало надії знайти потерпілих. Мовляв, індіанці давно вже завели їх у глиб країни, і не можна ж обшукати геть всю Патагонію заради трьох чоловік, до того - шотландців! Такі марні й небезпечні розшуки, либонь, коштуватимуть більше жертв, ніж врятують людей! Словом, вони знайшли силу безглуздих доводів, аби відмовити. Вони пам’ятають капітанові проекти, й бідолашний Грант тепер уже загинув назавжди.
– Мій батько! Нещасний батько!
– скрикнула Мері Грант і впала навколішки перед Гленарваном.
– Ваш батько?! Ви хочете сказати, міс...
– спантеличено почав здивований Гленарван.
– Так, Едварде, - втрутилась Гелена, - це міс Мері та її брат Роберт - діти капітана Гранта, що їх адміралтейство допіру прирекло на сирітство!
– О міс, - мовив Гленарван, підводячи дівчину, - якби я знав...
Він не додав більше нічого. У дворі запанувала гнітюча мовчанка, котру порушувало тільки стримуване ридання. Ніхто не зронив і слова: ні Гленарван, ні Гелена, ні майор, ані слуги, що з’юрмились навколо. Але вигляд їхній красномовно свідчив: вони обурені поведінкою англійського адміралтейства.
Нарешті майор порушив мовчанку.
– Отже, сер, у вас тепер не залишились жодної надії?
– Жодної!
– Ну що ж!
– вигукнув малий Роберт.
– Тоді я сам піду до цих людців, і ми побачимо...
Мері зупинила брата, і він не закінчив своєї погрози, але стиснутий Робертовий кулак вказував на його аж ніяк не миролюбні наміри.
– Ні, Роберте, ні!
– мовила Мері.
– Подякуймо добрим господарям цього замку за все, що вони зробили для нас, - ми цього ніколи в житті не забудемо, - і підемо звідсіль.
– Мері!
– скрикнула Гелена.
– Куди ж ви хочете йти, міс?
– спитав Гленарван.
– Я припаду до ніг королеви, і побачимо, чи буде вона глуха до благань дітей, які просять врятувати їм батька.
Гленарван похитав головою - не тому, що не покладав надії на добре серце королеви, але він знав: Мері Грант навіть не пустять до неї. Хіба досягають коли благання до підніжжя трону? Здається, наче над входом до королівських палат накреслено слова, що їх англійці виставляють на своїх суднах біля керма: “Passengers are requested not to speak to the man at the wheel” [11] .
11
“Пасажирів просять не розмовляти зі стерничим” (англ.). (Прим. автора.)
Гелена зрозуміла, про що думав її чоловік, і була згодна з ним. Перед очима в неї стало безрадісне прийдешнє цих дітей. І тут Гелені раптом спала висока й благородна думка.
– Мері Грант!
– вигукнула вона.
– Заждіть, моя дитино, послухай мене.
Молода дівчина, взявши брата за руку, хотіла вже піти геть. Вона зупинилась.
Гелена, схвильована, з блискучими вологими очима, повернулась до дружини.
– Едварде, - почала вона твердим голосом, - капітан Грант, пишучи листа й кидаючи його в море, доручив свою долю провидінню. Волею його лист потрапив до нас. Отже, ми й зобов’язані врятувати нещасних.
– Що ви хочете сказати цим, Гелено?
– спитав Гленарван.
Навкруг запала глибока тиша.
– Я хочу сказати, - відповіла Гелена, - той щасливий, хто почав своє подружнє життя добрим вчинком. Ви, Едварде, щоб розважити мене, задумали веселу мандрівку. Але яка втіха може бути понад щастя врятувати життя знедолених, котрих рідна країна покинула напризволяще?
– Гелено!
– вихопилось у Гленарвана.
– Ви зрозуміли мене, Едварде? “Дункан” - міцне, надійне судно, йому немає чого боятися південних морів. Воно здатне зробити подорож навколо світу! Поїдемо, Едварде! Вирушаймо на розшуки капітана Гранта!