Шрифт:
Вона замовкла, і Річард закінчив за неї:
— З тих пір, як виникли Серединні Землі і Ейдіндріл став їх серцем, тут правили тільки Матері-сповідниці.
— Ти знаєш історію?
— Келен мені дещо розповіла. У неї розривається серце від того, що вона покинула вас, але запевняю вас, ми не дозволимо Імперському Ордену довго володіти Ейдіндрілом, як і всіма Серединними Землями.
Пані Сандерхолт відчужено глянула вдалину.
— Того, що було, вже не повернеш. Імперський Орден перепише історію, і про Серединні Землі з часом забудуть. Я розумію, Річард, що тобі не терпиться побачитись з Келен. Коли ви зустрінетеся, знайдіть містечко, де зможете жити спокійно і щасливо. Не варто жалкувати за втраченим. Коли побачиш її, передай, що, хоча дехто тут і радів її страті, більшість зі скорботою зустріли звістку про смерть Матері-сповідниці. За час, що минув після її втечі, я бачила багато такого, про що вона не знає. Як і всюди, в Ейдіндрілі є злі, заздрісні і жадібні люди, але хороших теж немало. І вони будуть завжди її пам'ятати. Хоча відтепер ми — піддані Імперського Ордена, все одно, поки ми живі, пам'ять про Серединні Землі ніколи не помре в наших серцях.
— Дякую вам, пані Сандерхолт. Я знаю, Келен буде рада почути ці слова, але все ж не треба впадати у відчай. Поки Серединні Землі живі в наших серцях, жива і надія. Ми переможемо.
Пані Сандерхолт посміхнулася, але в її очах Річард бачив всю глибину її невіри. Вона не вірила йому. Життя під владою Імперського Ордена, хоча й тривала поки що недовго, виявилася досить жорстоким, щоб погасити останню іскру надії. Саме тому пані Сандерхолт вирішила не залишати Ейдіндріл. Та й куди їй було йти?
Річард витягнув із замету свій меч, ретельно протер лезо шматком одягу мрісвіза і вклав клинок у піхви.
Ззаду почувся боязкий шепіт, і вони з пані Сандерхолт обернулися одночасно. Кухонна прислуга, яка зібралася на верху сходів, здивовано дивилися на Гратча і на сліди побоїща. Один чоловік підібрав потрійний клинок мрісвіза і крутив його в руках. Боячись наближатися до Гратча, він жестами намагався привернути увагу пані Сандерхолт. Вона роздратовано відмахнулася і наказала йому самому спуститися.
Чоловік виглядав старим — але не від віку, а від важкої роботи, хоча сивина вже подекуди і пробивалася в його рідкого волоссі. Він важко, ніби ніс на плечах важкий мішок, зійшов сходами і шанобливо вклонився пані Сандерхолт. При цьому мимоволі косився то на Гратча, то на мертвих мрісвізів.
— В чому справа, Хенк?
— Неприємності, пані Сандерхолт.
— В даний час я трохи зайнята власними справами. Ви що, не можете без мене вийняти хліб з печей?
Чоловік схилив голову.
— Не в цьому справа, пані Сандерхолт. Неприємності пов'язані… — Він глянув на закривавлені останки мрісвіза, що валявся поруч, — … з цими тваринами.
Річард насторожився.
— Що таке?
Хенк подивився на меч у юнака на боці і швидко відвів погляд.
— Я думаю, це був… — Тут він поглянув на Гратча, який негайно розплився в усмішці, і втратив дар мови.
— Хенк, дивись на мене. — Річард почекав, поки чоловік виконає наказ. Гар не заподіє тобі шкоди. А ці тварюки називаються мрісвізами.
Їх убили ми з Гратчем. А тепер розкажи, що сталося.
Чоловік потер об штани мозолясті руки.
— Я зараз глянув на їх ножі, ці потрійні клинки, які вони носять.
Схоже, зроблено це саме ними. — Він спохмурнів. — Новина поширилася миттєво, почалася паніка. Загинули люди. Вся штука в тому, що ніхто не бачив, хто їх убив. Але у всіх розпороті животи чимось з трьома лезами.
Приречено зітхнувши, Річард провів рукою по лицю.
— Саме так мрісвізи і вбивають. Вони розпорюють живіт своїм жертвам, а побачити їх наближення неможливо. Де були вбиті ці люди?
— По всьому місту, приблизно в один і той же час. Судячи з того, що я чув, вбивць було декілька. А побачивши, скільки тут цих тварюк, готовий посперечатися, що це були вони. І всі вбивства тягнуться смугами, які як спиці в колесі сходяться в цьому дворі. Вони вбивали всіх, хто їм попадався, — чоловіків, жінок, навіть коней. Серед убитих є і солдати, тому по тривозі підняті війська: командування вважає, що це якийсь напад. Один з мрісвізів пройшов крізь натовп на одній з вулиць. Він навіть не потрудився їх обійти, просто прорубав собі шлях, немов через чагарник. — Хенк винувато глянув на пані Сандерхолт. — А один йшов по палацу. Убив покоївку, двох гвардійців і Джослін.
Господиня Сандерхолт ахнула, прикривши перебинтованою долонею рот, і, прикривши очі, зашепотіла молитву.
— Мені дуже шкода, пані Сандерхолт; але хоча б їй не довелося мучитися.
Я тут же підбіг до неї, але вона була вже мертва.
— Хтось ще з прислуги на кухні постраждав?
— Тільки Джослін. І вона була в палаці, а не на кухні.
Гратч мовчки стежив за Річардом, який оглядав кам'яні стіни замку, що підносився на горі. Сніг на вершині здавався рожевим в променях вранішнього сонця. Знову глянувши на місто внизу, Річард провів язиком по пересохлих губах і проковтнув гірку слину.