Шрифт:
Далтон сильно підозрював, що, як і коханок її чоловіка, партнерів Хільдемади теж приваблювала влада, якою вона володіла, і надія отримати які-небудь привілеї. Однак переважна більшість поняття не мали, що відбувається в маєтку, і представляли її всього лише вірною люблячою дружиною — уявлення, яке вона сама дбайливо культивувала. Народ Андера любив Хільдемару так, як в інших країнах люблять королеву.
І в багатьох сенсах вона і була королевою. Хитра, володіюча інформацією, цілеспрямована, Хільдемара частенько видавала накази за зачиненими дверима, поки Бертран шукав розваг. Міністр залежав від її знань і досвіду і часто звертався до неї за порадою, не цікавлячись, якому мерзотникові вона надає заступництво або який культурний розгром залишає після себе.
Незалежно від того, що вона думала про свого чоловіка, Хільдемара трудилася не покладаючи рук, щоб зберегти його владу. Якщо він впаде, то вона впаде разом з ним. На відміну від чоловіка Хільдемара рідко напивалася і потихеньку потягувала вино, задовольняючись одним-двома келихами за весь вечір.
Далтон жодним чином не міг недооцінювати її. Хільдемара мала власну павутину.
Гості ахнули від захвату, коли з марципанового корабля вискочив «моряк», награючи на сопілці веселий рибальський мотивчик, акомпануючи собі на прикріпленому до пояса бубні. Тереза засміялася і радісно заплескала в долоні.
— Ой, Далтон! — Стиснула вона під столом коліно чоловіка. — Ти коли-небудь міг подумати, що ми будемо жити в такому прекрасному місці, познайомимося з такими чудовими людьми і побачимо такі чудові речі?
— Звичайно.
Вона знову засміялась і ніжно штовхнула його плечем. Далтон дивився, як за столом праворуч аплодує Клодін. Зліва Стейн підчепив ножем шматок м'яса і не церемонячись заходився їсти прямо з клинка. Він жував з відкритим ротом, спостерігаючи за виставою. Судячи з усього, розваги були не того сорту, що волів Стейн.
Слуги почали розносити таці з рибними стравами, заливаючи їх соусом і накладаючи гарнір. У Суверена були власні слуги, щоби дегустувати і подавати йому страви. Щоб відрізати кращі шматки Суверенові і членам його сім'ї, вони користувалися принесеними із собою ножами. Для того щоб нарізати страву на тарілці, у них були інші ножі.
На відміну від решти гостей тарілки Суверенові міняли після кожної зміни.
Міністр нахилився ближче, тримаючи в руці шматок свинини, який він попередньо вмочив у гірчицю.
— До мене дійшла чутка про жінку, яка збирається поширити неприємну неправду. Можливо, тобі варто зайнятися цією справою.
Далтон двома пальцями взяв з тарілки, яку поділяв з Терезою, шматок груші, вимоченої в мигдалевому молоці.
— Так, пане міністр, я вже розібрався. Вона не хотіла проявити неповаги.
Він кинув грушу в рот.
— Ну от і чудово, — вигнув брову міністр. Він посміхнувся і підморгнув через голову Далтона. Тереза, посміхаючись, вітально схилила голову.
— Ах, Тереза, дорога, я вже вам говорив, як божественно ви виглядаєте сьогодні ввечері? А зачіска просто чудесна! Вона надає вам вид доброго духа, який прийшов облагодіяти мій стіл. Не будь ви заміжня за моїм помічником, я б пізніше запросив вас потанцювати.
Міністр рідко танцював з кимось, крім дружини і — у вигляді протокольного обов'язки — із заїжджими високопоставленими дамами.
— Прийму за честь, пане міністр, — заїкаючись, пробелькотіла Тереза. — Як і мій чоловік, я впевнена. Я не можу опинитися в більш надійних руках у танцювальному залі. Або в будь-якому іншому місці.
Незважаючи на звичайне уміння триматися зі світською незворушністю, Тереза спалахнула від наданої Бертраном високої честі. Вона схвильовано опустила голову, пам'ятаючи про заздрісні погляди, що стежать за її бесідою із самим міністром культури.
По гнівному погляду, що блиснув з-за спини міністра, Далтон зрозумів: не варто побоюватися, що цей танець — в процесі якого міністр, безсумнівно, притисне до себе напівоголені груди Терези — відбудеться. Пані Шанбор не дозволить Бертрану демонструвати відсутність беззастережної вірності дружині.
Далтон повернувся до справ, повертаючи бесіду в потрібному йому напрямку:
— Дехто з міських посадовців дуже стурбований тією ситуацією, про яку ми говорили.
— Що він сказав? — Бертран знав, про якого директора йде мова, і мудро утримувався від згадки імен, але очі його гнівно блиснули.
— Нічого, — запевнив його Далтон. — Але він наполегливий. Він може вжити право на розслідування — і зажадати пояснень. Є люди, таємно нам протидіючі, і вони з радістю піднімуть крик про непристойну поведінку. Якщо нам доведеться відбиватися від безпідставних звинувачень у нелояльності, це призведе до небезпечної втрати часу і поведе нас убік від виконання обов'язку перед народом Андера.