Вход/Регистрация
П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню
вернуться

Гудкайнд Террі

Шрифт:

Лінскотт згідно кивнув.

— Що ж, у мене теж є дружина, і я теж не гуляю на бік. Радий чути, що ви — один з небагатьох нині, хто дотримується давніх традицій, що дані клятви священні і вірність чоловікові — святая святих. Молодчина.

У культурі Андера багато місця приділялося честі і вірності даному слову — необхідності дотримуватися принесеної обітниці. Але Андер змінювався. І дуже багатьох турбувало, що за останні десятиліття норми моралі сильно змінилися. У вищих шарах суспільства розгул тепер став не тільки прийнятним, але навіть заохочувався.

Далтон подивився на Терезу, на Директора, знову на Терезу.

— Директор, — зробив він запрошувальний жест, — можу я представити вам мою кохану дружину? Якщо дозволите? І буду надзвичайно вдячний, якщо ви вдастеся до вашого величезного впливу і висловитесь з приводу благопристойності. Ви вельми шанована людина і користуєтеся таким авторитетом, якого мені ніколи не отримати. Вона вважає, що я говорю як ревнивий чоловік. — Лінскотт роздумував недовго.

— Із задоволенням, якщо вам завгодно. — Коли Далтон підвів Лінскотта до дам, Тереза вмовляла Клодін випити трохи вина і говорила щось про розраду.

— Тереза, Клодін, дозвольте представити вам Директора Лінскотта.

Тереза посміхнулася, коли Лінскотт поцілував їй руку. Клодін же, коли з ній виконали ту ж процедуру, не відривала очей від підлоги. Вона виглядала так, ніби їй більше всього на світі хотілося кинутися Лінскотту в обійми в пошуках захисту або бігти геть з усіх ніг. Далтон поклав їй долоню на плече, не дозволяючи зробити ні те, ні інше.

— Тереза, дорога, ми з Директором тільки що обговорювали проблему жіночих суконь та моди у світлі благопристойності.

Тереза трохи подалася до Директора, ніби запрошуючи до конфіденціальної розмови.

— Мій чоловік так турбується з приводу того, що я ношу! А ви що думаєте, Директор Лінскотт? Ви схвалюєте мою сукню? — Тереза гордо засяяла. — Вона вам подобається?

Лінскотт лише на мить опустив очі.

— Дуже мило, моя дорога. Дуже мило.

— Бачиш, Далтон? Я ж тобі казала! Моє плаття набагато більш консервативне, ніж у інших. Я просто щаслива, що настільки глибоко шанована людина, як ви, Директор Лінскотт, його схвалила.

Тереза відвернулася до проходячого мимо виночерпія, щоб наповнити келих, а Далтон обдарував Лінскотта поглядом «чому-ж-ти-мені-не-допоміг». Лінскотт, знизавши плечима, нахилився до вуха Далтона.

— Ваша дружина — дуже мила, приваблива жінка, — прошепотів він. — Я не міг принизити і засмутити її.

Далтон зобразив тяжке зітхання.

— От і в мене та ж проблема. — Лінскотт випростався, посміхаючись.

— Директор, — вже більш серйозно продовжив Далтон, — з Клодін зовсім недавно трапилося нещастя. Прогулюючись на вулиці, вона оступилася і вдарилася.

— Добрі духи. — Лінскотт взяв жінку за руку. — Сильно забилися, люба?

— Дурниці, — пробурмотіла Клодін.

— Я знаю Едвіна багато років. І впевнений, що ваш чоловік все правильно зрозуміє, якщо я проведу вас у ваші покої. Ось, візьміть мене під руку, і я доставлю вас до постелі в цілості й схоронності.

Потягуючи вино, Далтон стежив за сценою поверх келиха. Її очі бігали по залу. Вони горіли бажанням прийняти пропозицію. Можливо, вона буде в безпеці, якщо погодиться. Лінскотт — могутній чоловік і охоче прийме її під своє крило.

Цей маленький експеримент повинен був показати Далтону те, що йому було необхідно знати. До того ж тут не було великого ризику. Зрештою, люди, трапляється, зникають безслідно. Він чекав, коли Клодін покаже йому, як піде справа далі.

— Дякую за турботу, Директор Лінскотт, але зі мною все в порядку. Я так чекала цього бенкету, так хотіла подивитися на гостей. Я буду вічно жалкувати, якщо пропущу його і не почую промови міністра культури.

Лінскотт відпив ковток вина.

— З тих пір, як Едвіна обрали представником, ви з ним міцно попрацювали над новими законами. Ви працювали разом з міністром. Якої ви думки про нього? Тільки чесно, — підкреслив він жестом останні слова.

Клодін сьорбнула вина, перевела подих і, втупившись в простір, заговорила:

— Міністр Шанбор — людина честі. Проведена ним політика йде на користь Андеру. Він з повагою поставився до законів, запропонованим Едвіном. — Вона зробила ще ковток. — Нам пощастило, що Бертран Шанбор став міністром культури Мені важко навіть уявити собі іншу людину, яка впоралася би з усім тим, з чим справляється він.

— Досить гучне схвалення з вуст такої жінки, як ви, — підняв брови Лінскотт. — Нам всім прекрасно відомо, Клодін, що ваша лепта в написанні цих законів не менша, ніж у Едвіна.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: