Шрифт:
ховрахові. А отже, не лише ховрахові, а й людині, будь-кому. Лише точно
запусти її. Треба почувати повітря, відстань і лет. Простір між тобою і тим, у що ти метаєш своє знаряддя, не має бути порожнім. Почуваючи його, ти
безпомилково трафиш у ціль.
Айдар вірив, що доля зробить із нього славною воїна.
Коли вірити переказам, дух предка відтворюється знову через сім
поколінь, і саме в ньому якраз і відтворився дух когось із славних предків
їхніх, із кипчацьких батирів.
Він зиркнув на оросута і зітхнув, так-так, Бог послав йому в товариші
цього нездалого чоловіка, світлоокого, русявоволосого, зливними
кудлатими кучерями і кучерявою борідкою. Міцний, видно, та й з утечі
помітно було, що не найгірший з можливих, і все ж... Щось дратувало в
ньому Айдара: чи те, що був він аж ген з якихось незнаних йому країв, чи
те, що так прагнув врятувати його отой хирлявий Хамід; що і йому, Айдарові, пощастило, і не власній відвазі й силі завдячує він цією утечею, а
саме цьому чоловікові, його долі, його щастю...
Оросут, здавалося, спав, і Айдар, зіпнувшись на руки, виповз з-під
наметика.
— Ти куди? — Оросут, виявляється, теж не спав чи спав так чутливо, що
одразу ж прокинувся.
— Я зараз, — кинув Айдар. — Спи, я зараз...
Він відійшов трохи від намету і окинув оком навколишній степ. Тихо, сонячно. Спека. Відійшов ще далі, звільнився від зайвого, що заважало йому, але, попри спеку, чомусь не вабило його негайно назад, під захист від сонця, і
він ще стояв отак певен час, відвернувшись від того місця, де під наметом
лежав оросут, міряючи оком далину, ні про що не мислячи, тільки втома і
щем лежали в нього на серці.
Потім повернувся і пішов до оросута. Все ж під сонцем так знічев'я не
варто стояти. Хто зна, що буде далі.
Наблизився до намету і раптом завмер, вчуваючи звичним слухом
знайомий тривожний шелест і шипіння. Кинув оком до наметика і завмер, отетерівши. Зовсім близько від того місця, де спав оросут, майже просто над
ним звела голову степова гадюка гюрза і шипіла, викликаючи непорушне
тіло на рух. Змія не кусає, доки жертва її не рухається, вона реагує тільки на
рух. Ще мить, оросут повернеться, і все — йому кінець. Укус гюрзи —
смертельний, зараз вони ніякої протидії не знайдуть.
Айдар відчув, як у нього похололо всередині, і рука сама собою
схопилась за коротенький кинджал, що лишився у нього за поясом, бо був
закороткий, щоб прислужитися для намету. Рішення визріло в долі секунди.
— Не рухайся! — гукнув він оросутові з усіх сил. — Замри на
місці, не ворушись!
Від оросута не долітало жодного звука, він не рухався. Гюрза зреагувала
на звук і трохи відвернула голову, але Айдар був від неї на віддалі метрів
п'яти і нападати на нього їй було задалеко.
Він вихопив киджал і, зігнувшись, мов дикий комишевий кіт, прицілився.
Ще мить — і повітря перерізав свист кинджала, якого метнув Айдар. І
вже обезголовлене тіло зміюки корчилося поряд з наметом, а голова її разом
із кинджалом відлетіла геть.
Скільки разів за своє життя вже довелося Айдарові і ще не раз
доведеться згадувати добрим словом старого Кудабая. Ось і зараз. Він би
лишився сам, оросут помер би від укусу гюрзи, а в степу один — не воїн, аж
ніяк, а ще без коня і без лука із стрілами.
— Вставай, оросуте! Вже минуло! — Айдар вимовив ніби між
іншим, дуже стримано, але водночас із легким тріумфом. Те, що
він вчинив, доводило його самостійність, його власну, непересічну
силу, його життєспроможність.
Оросут підвівся, сів і тоді лише побачив тіло гадюки, що все ще
корчилося неподалік, безголове, але й зараз відворотне у своїй минулій
небезпечності.
— Ти врятував мені життя, хлопче! Спасибі!
Айдар знизав плечима і відвернувся. Нащо йому була вдячність цього
чоловіка?
— Ти допоміг мені втекти з в'язниці. Я ж тобі не дякував. Так має бути, якщо ти воїн. І чоловік.
— Авжеж! — погодився оросут. — Але... Ну, гаразд, молодий ти ще, тому так говориш. Та молодість проходить, і це мине. Це перехідне. А