Шрифт:
Существует большое число рекомендаций в отношении того, каким должно быть название научной статьи (Bavdekar, 2016; Day & Gastei, 2011; Hartley, 2008; Jamali & Nikzad, 2011; Kumar, 2013; Mack, 2012; Shah, 2014), однако они не носят универсального характера. Различные журналы могут отличаться друг от друга стилем заголовков своих публикаций. Поэтому в том случае, когда журнал для планируемой публикации выбран, необходимо внимательно изучить руководство для авторов по подготовке рукописей. В том случае, если в руководстве не поднимается тема названия, весьма желательно просмотреть ряд номеров выбранного журнала для знакомства с тем, как выглядят названия опубликованных в нем статей.
Если говорить о наиболее типичных рекомендациях, связанных с работой над названием, то здесь следует обращать внимание на следующие моменты (Kumar, 2013; Mack, 2012):
1. Отражает ли название содержание статьи, не вводит ли оно в заблуждение читателя?
Желательно рассмотреть название статьи изолированно от ее основного текста и оценить, несет ли оно в себе краткую, конкретную и по возможности исчерпывающую информацию о том, чему посвящена данная статья.
2. Какова длина названия?
В целом, длинные названия не приветствуются. Ситуация, при которой название статьи приходится перечитывать несколько раз из-за его непомерной длины, является недопустимой. Большинство журналов явно или неявно вводят ограничения на длину названий присылаемых в редакцию рукописей, ограничивая их, например, 10–15 словами [34] . Исследования показывают, что длина названия оказывается связанной с частотой последующих ссылок на опубликованную статью: на статьи с короткими названиями ссылаются чаще (Letchford, Moat & Preis, 2015) [35] .
34
Несмотря на вводимые ограничения, встречаются научные публикации с запредельно длинными названиями. Например, “The nucleotide sequence of а 3.2 kb segment of mitochondrial maxicircle DNA from Crithidia fasciculata containing the gene for cytochrome oxidase subunit III, the N-terminal part of the apocytochrome b gene and a possible frameshift gene; further evidence for the use of unusual initiator triplets in trypanosome mitochondria” (Sloof, van den Burg, Voogd & Benne, 1987).
35
Еще одним фактором, влияющим на интерес к статье и ссылки на нее, является наличие в названии двоеточия, например, “Acculturation and cigarette smoking in Hispanic women: A meta-analysis” (Kondo et al., 2016). Статьи, в названии которых содержится двоеточие, цитируются реже (Jamali & Nikzad, 2011).
С другой стороны, слишком короткое название, например, “Becoming a Marihuana User” (Becker, 1953), может быть недостаточно информативным и не привлечь к себе внимания. В такой ситуации бывает непросто найти разумный компромисс между длиной названия и его информационной насыщенностью: слишком длинные названия могут быть отклонены редакцией или отпугнуть потенциальных читателей, слишком короткие названия могут не передать основную идею статьи и не привлечь потенциальных читателей. Поэтому работа над названием – это творческий процесс, зачастую требующий заметных усилий.
3. Содержит ли название аббревиатуры, специализированные термины, жаргонные слова или сленг?
Привычные аббревиатуры экономят журнальную площадь и обычно не вызывают разночтений. Например, WHO (World Health Organization); UN (United Nation); NATO (North Atlantic Treaty Organization) и др. Включение таких аббревиатур в название статьи зачастую не встречает возражений со стороны редакции журнала. Иная ситуация складывается, когда используемая аббревиатура известна лишь в определенной области знаний или допускает неоднозначное толкование. Например, в публикациях по проблемам иммиграции широко используется аббревиатура FSU, означающая Former Soviet Union (бывший Советский Союз), однако вынесение этой аббревиатуры в название статьи может ввести читателя в заблуждение, поскольку существует более десятка различных терминов и понятий с аббревиатурой FSU. Например, Florida State University (FSU), Finance Sector Union (FSU), Fuse-Switch-Unit (FSU) и др. В такой ситуации можно либо отказаться от использования неоднозначной или непривычной аббревиатуры в названии, либо ввести ее после описания того, что за ней скрывается. Например, “Addressing Adolescent Substance Use: Teaching Screening, Brief Intervention, and Referral to Treatment (SBIRT) and Motivational Interviewing (MI) to Residents” (Whittle et al., 2015).
Ситуация с использованием в названии специализированных терминов, жаргона или сленга неоднозначна. С одной стороны, название должно быть максимально “прозрачным” и понятным читателю. Если оно перегружено техническими терминами, названиями химических формул, жаргоном и т. п., то оно, скорее, оттолкнет от себя читателя, чем привлечет его. С другой стороны, каждый научный журнал предназначен для специалистов вполне определенной научной области, хорошо знающих язык своей науки, включая используемый в ней сленг и жаргон. Поэтому включение в название статьи тех или иных терминов, сленга или жаргона в ряде случаев может быть признано обоснованным. Например, “Homans in the Skinner Box” (Deutsch, 1964) [36] ; “Leveraging Social Networks to Fight Spam” (Boykin & Roychowdhury, 2005) [37] ; “’Krokodil’ – Revival of an Old Drug with New Problems” (Gahr et al., 2012) [38] .
36
Джордж Хомане (George Casper Homans, 1910–1989), американский социолог, создатель поведенческой социологии. Ящик Скиннера (Skinner Box) – экспериментальная установка, впервые созданная американским психологом Берресом Скиннером (Burrhus Frederic Skinner, 1904–1990) для изучения и формирования требуемого поведения животных. Выражение “ящик Скиннера” закрепилось в психологии (бихевиоризм) и знакомо каждому специалисту в этой области, хотя, возможно, специалист в области грузоперевозок мало бы что понял из названия статьи.
37
Как известно, слово spam первоначально обозначало название острого колбасного фарша (производится до настоящего времени), который в свое время весьма навязчиво рекламировался в США. После создания интернета слово spam стало использоваться для сленгового обозначения рассылаемого по интернету “рекламного мусора” и наполнилось смыслом, далеким от первоначального.
38
“Крокодил” – сленговое название дезоморфина, одного из наиболее опасных наркотиков, кустарным образом производимого из кодеино-содержащих лекарственных препаратов. “Родиной” “крокодила” считается Россия и сленговое название этого наркотика вошло в английский язык в “русской” транскрипции – как krokodil, а не crocodile.