Шрифт:
81
Сегодня удивительно солнечно, мы могли бы посидеть на террасе (нем.).
82
Аллюзия на популярную львовскую группу «Королiвськi зайцi».
83
«Меня зовут Фанни, я по-настоящему забавна» (англ.).
84
Легiт — легковей (укр.).
85
Недея — горный пик (гуцул. диалект).
86
Гашиш? (нем.).
87
Неплохой (нем.).
88
С какой стати? (нем.).
89
Не стоит тебе этого делать, Карл. Будь умнее этого идиота, Карл (нем.).
90
Отвечаю бутылкой (нем.).
91
Авторское обыгрывание слова «тахикардия» и названия львовского вокального ансамбля «Пикардийская терция».
92
Капчуры — связанные из тонких шерстяных нитей носки.
93
Спутник жизни (нем.).
94
Звучит круто (англ.).
95
Говенный шлагбаум (нем.).
96
Наименования разных социально-этнических групп цыган.
97
Оксамит — бархат (укр.).
98
«Ты не можешь удовлетворить меня» — перефразированная строка из песни группы Rolling Stones «I Can’t Get No Satisfaction» («Я ни в чем не могу найти удовлетворения»).
99
Авторская аллюзия на шоу — поэтический проект «Крайслер империал», который в начале 1990-х реализовывала литературная группа «Бу-Ба-Бу» во главе с Ю. Андруховичем.
100
Пепа непроизвольно пародирует гуцульскую «говирку».
101
Потому что несчастная у меня любовь (нем.).
102
Внимание, внимание (нем.).
103
Идите танцуйте (англ.).
104
Что это, собственно говоря, означает? (нем.).
105
Почему бы и нет? (англ.).
106
Повторите, пожалуйста (нем.).
107
Разинь пасть (нем.).
108
Шмотки (нем.).
109
Игра слов из песни О. Скрипки: по-украински «колысь» — «когда-то», но может означать и «колись».