Шрифт:
Милдред Фолкнер, казалось, совершенно растерялась от такого обилия малопонятных юридических терминов.
– Звучит запутанно, – сказал ей Мейсон, – но вы на этот счет не волнуйтесь.
– Все предельно просто, – объяснил Пивис. – Те акции принадлежат мне. С сертификатом что-то произошло. Человек, которому я передал его на хранение, был убит. А документ, судя по всему, исчез.
– Убитый был вашим агентом? – уточнил Мейсон.
– Прочтите бумаги, там все ясно написано.
– Гарри Пивис, – вдруг подала голос Милдред Фолкнер, – вы что, готовы прилюдно признаться, что наняли профессиональных игроков с целью заманить моего зятя…
– Я никого не нанимал и никого никуда не заманивал, – невозмутимо возразил Пивис. – Просто мне стало известно, что Лоули играет на скачках, делает долги и вообще любит покрасоваться и пустить пыль в глаза. Я также узнал, что он в очередной раз решил поставить на кон все, что ему доверила ваша сестра, в надежде выбраться из той финансовой пропасти, в которой он в конце концов оказался. Ему тогда крупно повезло, и он выиграл кучу денег, но не успокоился на достигнутом и принялся с азартом играть дальше. Я понимал, что рано или поздно он снова попытается сыграть ва-банк и в этом случае какой-нибудь счастливчик заполучит акции этого цветочного магазина. И тогда я решил, что этим счастливчиком вполне могу быть я.
– И вы подстроили западню, – презрительно сказала Милдред.
– Ладно, – ответил Пивис, – пусть будет так. Возможно, я и поманил его щедрой приманкой, но его никто не заставлял бросаться туда очертя голову.
Мейсон мельком взглянул на входную дверь и увидел, что Делла Стрит уже возвращается.
– Ладно, Пивис, – сказал он, – вы свое дело сделали. Так что теперь встретимся в суде и там во всем разберемся.
– Возможно, мы могли бы не доводить дело до суда, а уладить этот вопрос как-нибудь полюбовно, – предположил Пивис.
– Нет! – возмущенно воскликнула Милдред Фолкнер.
Делла Стрит остановилась перед стеклянной дверью, достала из сумочки блокнот, из которого поспешно вырвала листок, черкнула на нем буквально несколько слов, после чего вошла в кабинет.
– Добрый день, мисс, – учтиво приветствовал ее Пивис. – Похоже, своим появлением я прервал тут какое-то важное совещание.
– Именно так, – подтвердила Милдред.
Делла протянула Мейсону сложенный листок из блокнота. Он развернул его и пробежал глазами по строчкам: «Миссис Данкерк съехала из отеля. Около часа назад за ней заехал какой-то мужчина».
Мейсон передал записку Милдред.
Она прочла ее, встревоженно взглянула на Мейсона и отвела глаза.
– Мейсон, мне, конечно, очень неудобно, – проговорил Пивис, – но я не могу уйти, потому что еще не закончил.
– Вот как?
– Я ожидаю еще кое-какие бумаги. А, вот и они.
Дверь распахнулась, и в магазин вошел лейтенант Трэгг в сопровождении уже немолодой женщины.
– Нет, – вздохнул Пивис, – обознался. Я жду рассыльного.
– А что еще за бумаги вам должны принести? – спросил Мейсон.
Пивис улыбнулся и лишь покачал головой.
Делла Стрит подошла к Мейсону и украдкой сжала его руку. Почувствовав, с какой силой впились в его ладонь ее пальцы, Мейсон ободряюще улыбнулся ей. Однако заметил тревожное выражение ее лица и, быстро повернувшись, взглянул на женщину, которую лейтенант Трэгг широким жестом пригласил пройти в кабинет.
У нее были высокие скулы, жесткие, лишенные блеска черные волосы и довольно большой рот с тонкими губами. Глаза же смотрели сквозь толстые линзы очков со спокойной уверенностью.
– Кассирша? – пробормотал Мейсон.
– Ага.
– Отсюда есть еще один выход? – спросил он, как бы ненароком вставая перед дверью и загораживая собой Деллу.
Милдред Фолкнер покачала головой.
Пивис с любопытством наблюдал за Мейсоном.
Кабинет находился в глубине торгового зала. Две из его четырех стен были образованы боковой и задней стенами здания. Две другие представляли собой деревянную перегородку высотой около трех футов, а дальше до самого потолка был устроен своего рода витраж из деревянных реек и стекла, каждое из «окошек» которого было размером примерно десять на двенадцать дюймов.
Трэгг размеренно и неторопливо вышагивал вдоль длинного прилавка, и казалось, ему не было никакого дела до собравшейся в кабинете компании. Уже в самом этом невозмутимом спокойствии было нечто неумолимое, навевавшее мысли о неотвратимости наказания. Пожалуй, ничто не могло произвести на человека с нечистой совестью большего впечатления, чем этот размеренный, зловещий ритм шагов Трэгга.
Он подошел к двери кабинета, открыл и придержал ее, пропуская женщину вперед. Она вошла.
– Всеобщий привет, – обратился Трэгг к собравшимся, – а у вас тут, кажется, намечается небольшая вечеринка.