Шрифт:
Быть взрослой порой отстойно.
Я провела весь день на встречах с людьми Камдена, согласовывая детали строительства,
которое должно было начаться на следующей неделе. Мы не делали полный демонтаж,
только капитальный ремонт с использованием уже существующих осей здания, при этом почти полностью меняя планировку.
Моника, новый стажёр, наслаждалась первой неделей испытания огнём. Её забросили на глубину вниз головой, но она продолжала плыть. Она была на побегушках, она доставляла документы, она подавала заявления на лицензии – в общем, у меня было бы хлопот полон рот, если бы не её помощь. Кстати про полный рот...
Мой животик урчал. Я собралась пойти в кухонный уголок, уверенная, что где-то в морозилке был припрятан буррито, когда зазвонил мой телефон. София.
– Всё ещё не могу поверить, что ты кинула нас, Рейнольдс, – напала она на меня, и я едва сдержалась, чтобы не съязвить что-то в ответ. Серьёзно, неужели никто не может понять,
как сильно я занята?
– Ты переживёшь это, я обещаю. Куда вы, ребята, в итоге отправились?
– В твой любимый ресторан в китайском квартале. Ты упустила свой шанс, сестрёнка. Мы заказали эту штуку с креветками и лапшой, как она там называется? Ну, та самая, которую ты любишь больше всего на свете?
Мой желудок забурчал ещё громче, и я стиснула зубы.
– Мэй Фан7.
– Нам и правда весело, спасибо за вопрос! – София засмеялась мне в ухо. – Теперь открой нам дверь – здесь холодно.
– Я до сих пор на работе. Я же сказала вам, что работаю допоздна. Зачем вы приехали ко мне домой?
– Мы не у твоего дома, идиотка, мы рядом с твоим офисом. Впусти нас, – сказала она. Я
слышала ворчание Мими на заднем фоне.
– Вы рядом с моим… о, ради бога, – я спустилась по лестнице к входной двери, с обратной стороны которой за стеклом увидела Мими и Софию. С контейнерами китайской еды на вынос.
7 прим. – Mei Fun; fun (англ) веселье, радость
– Вешаю трубку, – улыбнулась я в телефон, открывая дверь настежь. – Что вы двое вообще задумали?
– Это ужин, глупышка, и мы обещаем, что останемся ненадолго, – ответила Мими, заходя внутрь и направляясь прямиком в мой офис. С полными руками самой божественно пахнущей еды на свете.
София стояла в дверях, словно видение. Больше никакой скорбной робы, одета она была с иголочки и выглядела сногсшибательно. Пышно уложенные рыжие волосы, безупречный макияж, мелькнувшие из-под края пальто голые ноги.
– Ты же не для меня так наряжалась, да? – спросила я.
– Ещё чего! Мамочка идёт на свидание, после того как мы тебя покормим, – усмехнулась она, вручая мне сумку.
– Мэй Фан?
– Кто-то определённо повеселится сегодня, это уж точно, – подмигнула мне София,
проходя мимо меня. – Не вздумай съесть все вонтоны8, мелкая засранка!
Мими прокричала ответ, но прозвучало неразборчиво, поскольку она что-то пережевывала.
Ставлю, что это был вонтон. Я заперла входную дверь, качая головой, и присоединилась к лучшим подругам в своём офисе.
Десять минут спустя мы сидели на полу, скрестив ноги, с грудой вкусной еды на тарелках.
Лапша, обжаренные на сковороде креветки, хрустящие цяоцзы9, пряные жареные овощи –
просто праздник живота. Вооружившись палочками, мы приступили к еде.
– Это стопроцентно намного лучше буррито, который я собиралась съесть, – вздохнула я с полным ртом слегка приправленной лапши.
– Раз уж ты решила торчать здесь допоздна, мы подумали, что, по крайней мере, можем принести тебе ужин, – ответила Мими, предлагая мне яичный ролл.
София перехватила его, используя как мегафон.
– Ой, да ладно, мы пришли только для того, чтобы я могла рассказать тебе всё о моём новом сладком мальчике. Тебя просто невозможно выловить, подружка, а мне нужно посплетничать!
Я тоже взяла яичный ролл и проговорила в него:
– Так рассказывай уже!
София поведала нам всё о парне, с которым познакомилась в тренажёрном зале. Раз уж она официально решила двигаться дальше и искать свою любовь (читай “пару на свадьбу
Джиллиан”), то использовала любые попадающиеся под руку варианты. Первым под руку попался страховой агент. Машина, жизнь – что не выбери, он на всё продаст страховку.
Хм.
– И я вам скажу, с ним действительно ХО-РО-ШО. Высокий, темноволосый, красивый, он может довести до греха, – злорадствовал она. – Я собираюсь привести самую горячую цыпочку.
– Она только что процитировала строчку из “Бриолина”? – спросила меня Мими.
– Почти уверена, что да. Будем надеяться, что имя этого парня не Ча Ча10, – ответила я.
– Его зовут Барри, и он обалденный, – настаивала София.
8 прим. wontons – китайские пельмешки
9 прим. – блюдо китайской кухни из теста с начинкой из мяса и овощей