Шрифт:
— У него любовница, — наконец, решилась декан. — Пожилая дама, в возрасте. Она взяла его на содержание и оплачивает его прихоти. В обмен на… — МакГонагалл покраснела — Доступ к телу, он взял на себя поиск и добычу интересующих её книг.
Дамблдор опешил. Такую вероятность он даже не рассматривал.
— Минерва, одумайтесь! Какая любовница? Где?! Мальчишка проводит всё своё время в школе, он совершенно точно не покидает территорию! Пожилые любовницы не будут ждать мальчика по полгода, я это наверняка знаю!
— Откуда, Альбус? — невинно полюбопытствовала Минерва, и тот немедленно прикусил язык.
— Неважно! Даже если предположить на минуту, что у него такая любовница и правда есть, — ну неужели вы думаете, что она удовлетворится книгой о косметических эликсирах? На её месте я бы взял сами эликсиры!
— А если она по какой-то причине не может получать почту конфиденциально? Если содержимое её посылок мгновенно становится известным каким-то людям, которых она не хочет уведомлять о своей обеспокоенности внешним видом? Все женщины немножко тщеславны, — заключила Минерва, ни в коей мере не считающая себя тщеславной.
— Не может получать почту конфиденциально? — прищурился Альбус.
— Например, потому, что она получает почту во время завтрака в Большом Зале, где содержимое каждой посылки мгновенно становится известным всей школе! — прижала ладошку ко рту декан.
Дамблдор потрясённо распахнул глаза. Вот за это он и держал в своём ближайшем окружении Минерву МакГонагалл. Думала она редко, но, когда она это всё-таки делала, результат обычно оказывался совершенно неожиданным. «Возможно, потому, что никто не ожидал от неё мыслительного процесса», — не упустил возможности мысленно поддеть декана директор.
— Сами эликсиры она получать не может, потому что опасается скомпрометировать себя, — начал распутывать клубок догадок Дамблдор. — В конце концов, все, проживающие в школе, получают корреспонденцию одновременно, во время завтрака; если бы кому-то пришли эликсиры против старения кожи, это мгновенно бы узнала вся школа. Но получить книгу — это другое дело. Особенно если книг много. Кто будет разбирать названия всех этих скучных томов? Я точно не буду. Затем ей будет достаточно всего лишь дописать несколько ингредиентов в еженедельный общий школьный заказ, чтобы получить всё необходимое. Мы и не заметим приписки, потому что количество будет слишком крошечным, чтобы серьёзно повлиять на итоговые суммы, да и все мы прекрасно знаем, что девчонки-старшекурсницы варят амортенцию [159] , получая ингредиенты именно таким образом. — Минерва согласно кивала на каждой фразе, с удовлетворением наблюдая, как Дамблдор притягивает за уши всё новые и новые догадки к их общей теории. — Потом эта неизвестная дама попросту изымет полученные ингредиенты из общего заказа и спокойно сварит себе зелье.
159
Амортенция — очень мощное приворотное зелье.
— Звучит логично, — в очередной раз кивнула профессор МакГонагалл.
— Всё равно не сходится. Зачем ему тогда монография о гриндиллоу?
— Чтобы запутать нас, — мгновенно нашлась Минерва. — Вы же сами говорили, Альбус, что при получении нескольких книг вероятность углядеть название каждой отдельной уменьшается. Он просто заказывает всё подряд, формируя посылки таким образом, чтобы действительно важные для его любовницы книги были замаскированы большим ворохом ничего не значащей макулатуры!
Директор не ответил. Он просчитывал правдоподобие этой странной версии. Снегг говорил, что посылки доставлялись в разные места по всей Британии. Это давало пищу для дополнительных предположений о том, каким образом книги затем переправлялись в Хогвартс. Кто-то их должен был собрать, перепаковать и отправить дальше… То есть конечным адресатом просто обязан быть кто-то влиятельный, кто-то, у кого есть достаточно подручных по всей Британии, или достаточно средств, чтобы их нанять…
— Всё равно не сходится, — упрямо повторил Дамблдор, качая головой. — Зачем он забрал кучу книг из поместья Блэков?
— В качестве первого взноса для начала отношений, — упрямо тряхнула головой Минерва МакГонагалл. — В качестве испытания. Девчонки иногда назначают своим ухажёрам испытания, я читала об этом в книжках. Принести какую-нибудь розочку с вершины горы, или молодильных яблочек из тридесятого царства, или приволочь цербера из Аида… Тоже мне, романтика! Задание «вытащить кучу древних книг из поместья, напичканного тёмной магией» вполне укладывается в эту концепцию. Видимо, любовница — тогда ещё потенциальная любовница — не знала, что он живёт прямо в таком поместье.
Дамблдор ущипнул себя за бородку, взглянув на рассветное небо:
— Идём, Минерва. Вот-вот прибудет совиная почта, авось, мы увидим дополнительные подтверждения нашей теории.
Директор пригладил расты, поправил очки, и, сопровождаемый деканом, вышел из своего кабинета, направляясь к Большому Залу. Замок просыпался, наполняясь гомоном множества подростков.
В дверях Большого Зала Дамблдор и МакГонагалл чуть не столкнулись с Долорес Амбридж. Цветущая преподавательница ЗоТИ, в отороченной белыми кружевами розовой мантии, в напоминающей собачьи каракули розовой шапочке и в больших плюшевых тапочках с помпончиками, от неожиданности присела перед директором в неуклюжем реверансе.