Шрифт:
Низ второго листа был срезан при сканировании, и приписка решительно не совпадала с тем, что рассказывал о приписке по памяти Олег. Но никаких сомнений в том, что это и есть тот самый «голицынский список» Чухонцева, рассказ о котором я только что записал, у меня не возникало.
Недоставало только сравнить «приписки», и я приложил эти сканы к электронному письму Чухонцеву с записью его рассказа.
Каково же было наше обоюдное удивление, когда выяснилось, что это разные списки!
«Список Чухонцева» — это список его рукой с припиской Домбровского на полях. «Мой» же — это список рукой не двух, а одного лица (руку Домбровского я не знал, но почерк показался мне хорошо знакомым). Строфы для верности пронумерованы, на первом листке — с 1 по 6, на втором — с 7 по 9 плюс приписка. В верхней части первого листа справа — еще два пояснения: «[копия]» и «[ошибки в правописании сохранены]», что фактически исключало руку самого Домбровского.
И вот тут я однозначно опознал почерк — да это же Колина рука!..
Приведу текст «неизвестного Мандельштама» по этому источнику (назовем его «списком Поболя»):
О, для чего ты погибала, Троя, И выдуман был Одиссеем конь? Каких изменников, каких героев Испепелил бенгальский твой огонь? Зачем не откупилась ты от тлена В свечении своих бессмертных риз, Похожая на молнию Елена, И был забыт лысеющий Парис? А может быть, влюбленные для вида, Целуются они, обнажены, Лишь на картине юного Давида — Две декорации с одной стены? И юноша исполненный отваги, Лишь в те минуты юн и именит, Когда в устах ослепшего бродяги Его шальная молодость звенит. Исчезло всё. И рыцари, и боги, Истёртые в один летучий прах. Пустынный вихорь ходит по дороге Сухую пыль вздувая в лопухах. Гудит, гудит, расходится кругами, Вновь возвращается на прежний путь, И словно пыль скрипит под сапогами Мозг Одиссея и Елены грудь. Но брошенное волей бутафора На землю, где убийство — ремесло, Чудовищное яблоко раздора За три тысячелетья проросло. И вот опять похищена Елена, Да только чья Елена — не поймешь… Опять сзывает хриплая сирена Созревшую к убою молодежь. Уступленная недругу без боя, И брошенная, как Троянский конь, Европа бедная, покинутая Троя, Ты погибаешь, на коленях стоя, Не испытав железо на огонь.Далее следовала дата («1937–1938?») и следующая приписка:
«Этого стихотворения Осипа Мандельштама, нет ни в одном издании его стихов, ни в советских, ни в американских.
Стихотворение это было написано О. Э. Мандельштамом в лагере. Он читал его своим друзьям и товарищам по несчастью, и один человек (фамилию не помню) запомнил его, и когда этот человек — чудом выжив, вышел из лагеря, он (уже в Москве) передал это стихотворение Олегу Чухонцеву (поэту), и тот в свою очередь — мне.
Стихотворение это знает весьма ограниченный контингент лиц, в основном фанаты и любители творчества О. Э. Мандельштама.
В самиздатовских списках это стихотворение не ходило.
Стихотворение это не знала даже вдова поэта Надежда Яковлевна Мандельштам.
Стихотворение это попало […]»
И дальше — дефект Колиного скана: текст «обрезан»!
В «списке Чухонцева» авторская (его рукой!) приписка такова:
«Это то стихотворение, которое О. Э. прочитал мне на второй речке Свитлага (Владивосток), пересыльный лагерь на Колыму. Но Н. Я. пишет о другом стихотворении — это же я диктую первый раз. Потому что я выпил. Д.
Есть еще и одна тонкость — я знал О. Э. тогда, когда он по справке НКВД был уже мертв — но он был жив, и это стихотворение времени Дроль Д’игер [517] , т. е. лето 1940 г.».
517
Неточная транскрипция франц. выражения dr le de guerre, что значит «Странная война», то есть период, когда Франция и Германия находились в состоянии войны друг с другом, но боевых действий еще не вели (иногда так называют еще и советско-финскую войну).
К тому же у двух текстов явно разные даты записи. В первом случае, как вспоминает Чухонцев, то была осень 1969 года, причем «пишет» применительно к Н. Я. означает не изданную книгу, а ее машинопись, которую она показывала Домбровскому (загадкой тут является «другое стихотворение» — в окончательном тексте «Воспоминаний» ничего подобного нет), а во втором — никак не раньше 1974 года (первое советское издание стихов Мандельштама — томик в Большой серии «Библиотеки поэта» — вышло буквально в последние дни 1973 года).
Экспертиза-соло
Олег Чухонцев упомянул два имени — музыканта и поэта Андрея Товмасяна и литературоведа Олега Михайлова. Казалось бы, осуществления «экспертизы», то есть атрибуции авторства, логичнее было бы ожидать от второго. Но сделал ее, похоже, именно первый — великий джазовый трубач и большой поклонник поэзии Мандельштама.
«Стихи я любил с детства. Зачитывался сказками Пушкина, позже полюбил Лермонтова, а впоследствии — намертво влюбился в стихи Осипа Эмильевича Мандельштама, с творчеством которого меня познакомил мой друг, писатель Олег Михайлов. Он дал мне 1-й том вашингтонского издания О. Мандельштама, и я втихаря — раньше за это преследовали — сделал себе ксерокопию» [518] .
518
См.: Товмасян А. Воспоминания. В Сети: http://www.jazz.ru/mag/tovmasian/tovmasian7.htm.
Именно он, вольно или невольно, подхватил из рук Домбровского знамя его мистификации. Сравнительно недавно — в 2007 году — он опубликовал в своем блоге «Андрей Товмасян Акрибист» на сайте «Проза. ру» серию штудий о Мандельштаме, и первая из них — как раз о произведении «О, для чего ты погибала, Троя?..» [519] .
Если бы это был все-таки Мандельштам, то мы имели бы дело с первопубликацией: трубите, фанфары, ура!
Но проблема атрибуции здесь даже не встает и не обсуждается: разумеется, Мандельштам, кто же еще?
519
В Сети: http://www.proza.rU/2007/11/27/162.
А если и ставится перед собой задача, то такая:
«…Установление правильной датировки написания О. Э. Мандельштамом стихотворения „О, для чего ты погибала, Троя?“, а также анализ некоторых загадок и неслучайностей данного текста». Далее — утверждается: «Стихотворение О. Э. Мандельштама „О, для чего ты погибала, Троя?“ — палиндромично. В первой строфе: конь — огонь. Во второй строфе: тлена — Елена. В последней строфе: огонь — конь. В предпоследней строфе: сирена — Елена. И так далее».