Шрифт:
<-45
]
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606-1669) — голландский художник, рисовальщик и гравёр, великий мастер светотени, крупнейший представитель золотого века голландской живописи.
[
<-46
]
Tres — с фр. весьма, очень.
[
<-47
]
Сокс — игра в тряпичный мячик, набитый песком. Название произошло он английского слова «носок», потому что чаще всего именно носок набивался песком.
[
<-48
]
«Любовь и тайны Сансет Бич» — мыльная опера, шедшая с 1997 по 1999 год.
[
<-49
]
«You’ve Been Framed» («Вас сняли») — британский аналог шоу «Сам себе режиссер».
[
<-50
]
«Аргос» — торговая сеть с доставкой продукции в день заказа.
[
<-51
]
Грейс Келли — американская актриса (1929-1982), ставшая десятой княгиней Монако.
[
<-52
]
Четвертый постамент — один из четырех постаментов на Трафальгарской площади в Лондоне, на котором выставляются произведения современных художников. На остальных трех стоят скульптуры британских государственных деятелей.
[
<-53
]
«Great British Menu» (Британское меню) — кулинарное шоу, где повара соревнуются ради главного приза — составления меню для ужина государственной важности.
[
<-54
]
Дорис Дэй — американская актриса, родившаяся в 1924 и на 2017 год продолжающая наслаждаться жизнью.
[
<-55
]
Ава Гарднер — американская актриса (1922-1990), одна из ярчайших звезд Голливуда 40-х и 50-х годов.
[
<-56
]
Винсент Ван Гог (1853-1890) — нидерландский художник-постимпрессионист, чьи работы оказали вневременное влияние на живопись 20 века.
[
<-57
]
Зоуи Дешанель — американская актриса, больше известная по ролям в фильме «500 дней лета» и сериале «Новенькая».
[
<-58
]
«Словить Тома Круза» — сленг вроде «словить Макконахи»; значит впасть в состояние безумия и идиотизма, либо слишком громко признаваться в чувствах, часто на публике и без остановки.
[
<-59
]
Willis (Уиллис) — так называют очень уважаемого человека или семью, либо парня, который привлекает внимание всех девушек.
[
<-60
]
«Скотт и Бейли» — криминальная драма о жизни двух манчестерских женщин-полицейских.
[
<-61
]
Биг-бэнд — джазовый оркестр.
[
<-62
]
Бэйби Хаусман — героиня фильма «Грязные танцы».
[
<-63
]
«Последняя надежда 2» — это отсылка к фильму «Последняя надежда» (Def-Con 4), у которого только одна часть.
[
<-64
]
В одной английской начальной школе со смешанным составом учеников классам даются не буквенные обозначения — «А», «Б», «В», — а цветовые — «синий», «красный» и «белый».
[
<-65
]
«Базинга» — слово, которое популяризовал Шелдон, герой сериала «Теория большого взрыва», и которое на русский язык перевели как «Бугагашенька».
[
<-66
]
Ду-воп или ду-уоп — вокальный поджанр ритм-н-блюза, стиль поп-музыки, представляющий собой гармонично звучащее пение с минимальным музыкальным сопровождением.
[
<-67
]
«Берокка» — шипучие таблетки, восполняющие дефицит витаминов и минеральных веществ.
[
<-68
]
Подразумевается фильм с Джоном Кьюсаком «Скажи что-нибудь» 1989 года.
[
<-69
]
End-of-terrace — это разновидность таунхуса, когда один дом поделен по центру, и с двух разных сторон живут абсолютно посторонние люди.
[
<-70
]
«Конверс» — известная марка кед.