Шрифт:
Завадская Е. В. Эстетические проблемы живописи старого Китая. М.: Искусство, 1975. С. 350–351.
28
Басё. Стихи / Пер. В. Марковой. М.: Художественная литература, 1985. С. 58.
29
Там же. С. 37.
30
Там же. С. 47.
31
Там же. С. 56.
32
Там же. С. 150.
33
Там же. С. 156.
34
Dum'ezil G. Archaic Roman Religion. Vol. 1. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1996. R 179.
35
Ouaknin М.-A. Zeugma. Paris: Seuil, 2008. P. 92.
36
Этимологически зевгма означает «ярмо», «связь».
37
Dum'ezil G. «…Le moyne noir en gris dedans Varennes». Paris, Gallimard, 1984. P. 124–126.
38
Leoni E. Nostradamus and his Prophecies. New York: Bell Publishing, 1982. P. 174.
39
Жан Сезнек описывал астрологическую ренессансную роспись в Ватикане, где Лебедь (Cygnus) летит между Рыбой и Скорпионом. По бокам изображены Марс и Юпитер (Seznec J. The Survival of the Pagan Gods. Princeton: Princeton University Press, 1972. P. 77).
40
Удивительное использование этого латинизма можно наблюдать в катрене IV 90, первая строка которого звучит так: «Les deux copies aux murs ne pourront joindre» (Ibidem. P. 246). В прямом переводе это значит: «Две копии на стене не могут соединиться», что, по-видимому, должно значить «две армии не могут соединиться у стены». Но возможно, «стена» — mur — тут просто ошибка и речь в действительности идет о «море» (mer).
41
Garin Е. Astrology in the Renaissance: The Zodiac of Life. London: Arkana, 1990. P. 15.
42
Leoni E. Nostradamus and his Prophecies. P. 268.
43
Illing R. The Art of Japanese Prints. New York: Gallery Books, 1980. P. 170.
44
«Выйдя из Санта-Кроче, я испытывал сердцебиение, то, что в Берлине называют нервным приступом: жизненные силы во мне иссякли, я едва двигался, боясь упасть» (Стендаль. Собрание сочинений: В 15 т. М.: Правда, 1959. Т. 9. С. 239). Этот истерический приступ от созерцания искусства с легкой руки итальянского психиатра Грациеллы Магерини стал известен как «Синдром Стендаля», или «гиперкультуремия» (Hyperkulturemia).
45
Там же. С. 239–240.
46
Этой экстатике посвящена книга Джеймса Элкинса: Elkins J. Pictures and Tears: A History of People Who Cried in Front of Pictures. New York; London: Routledge, 2001.
47
Русский перевод С. В. Шервинского не очень внятно передает существо этой метаморфозы: «Стыд потеряли они, и уже их чело не краснело: / Камнями стали потом, но не много притом изменились» (Публий Овидий Назон. Метаморфозы. М.: Эксмо-Пресс, 2000. С. 320).