Шрифт:
Пронизывающие окна солнечные лучи позолотили каштановые локоны волос, и хотя голова Лиззи сразу же стыдливо поникла, Мэтлок не смог отказать себе в удовольствии любоваться её грациозной фигуркой. Эта девушка по-прежнему возбуждала в нём интерес, хотя граф твердо решил, что Лиззи не подходит ему в супруги.
– Сэр Сидней, - Мэри гостеприимно поднялась ему навстречу, освободив стул рядом с сестрой, - вы так редко посещаете Кларенс-холл! Наверное, вам хотелось бы встретиться с Джорджем и сэром Генри? Они с минуту на минуту должны вернуться из Липтона.
Ну и что оставалось делать? Только пройти к любезно предложенному месту.
– Я никуда не тороплюсь, и с удовольствием проведу время в ожидании виконта и сэра Генри,- учтиво поклонился Мэтлок.
И не успел граф сесть, как ловкая миссис Харрис с улыбкой попросила его помочь сестре, накинув ему на руки огромный моток шерсти.
– О, сэр Сидней, ваша помощь так кстати! Мы не можем позволить себе сидеть праздно - больная миссис Смит с её ревматизмом.... Достойные бедняки...
– живо защебетала молодая женщина, - кто же поможет, если не мы?
Дела "достойных бедняков" интересовали графа мало, но было приятно ощущать, как пальчики Лиззи неловко снимают пряжу с его запястий. При виде джентльмена, которому так много позволила, бедняжка смутилась едва ли не до слёз.
Замерший со спеленатыми шерстью руками Мэтлок очарованно наблюдал, как взволнованно вздымается прозрачный шарфик на её высокой груди, то и дело открывая взору пикантную тень, как девушка смущенно прячет от него глаза под каштановыми опахалами густых ресниц, и чувствовал себя... Он едва ли смог бы охарактеризовать охватившее его чувство - это был и какой-то тайный страх, и приятное волнение, и, конечно же, острое желание вновь прильнуть поцелуем к губам юной соблазнительницы. И не только к губам...
Между тем, миссис Харрис не умолкала ни на минуту.
– Как жаль, сэр Сидней, что вы не хотите остаться в Хошем-корте на лето.
– Мне тоже жаль покидать эти чудесные места, но я и так пренебрёг парламентской сессией и обязанностями пэра, чтобы совершить эту покупку.
– Тогда вы сможете после закрытия лондонского сезона приехать к нам - поохотиться на куропаток. Лиззи в этом году должны посвятить в охотники!
Лиззи и охота? Мэтлок удивился и немного пришел в себя.
– Вы любите охоту?
– спросил он смущенную девушку.
– Не особенно, - пробормотала Лиззи, не поднимая глаз, - но мама говорит, что это необходимо настоящей леди. Я не люблю кровь, и мне кажется несправедливым, когда за одной лисицей или зайцем устремляется дюжина лошадей и свора собак. А ещё - кони калечат ноги в сурковых норах, и у собак потом все лапы в колючках! Я читала старинное руководство по парфосной охоте, там вообще не рекомендуется использовать для подобных забав племенных скакунов!
И не успел Мэтлок как-то отреагировать на замечание, как в разговор опять вмешалась Мэри.
– Но, Лиззи, мало ли что провозглашают в старинных руководствах! Вспомни работы Гумбольда по исследованию Южной Америки. Он пишет, что до прихода Колумба индейцы не знали лошадей, и ничего - как-то жили!
– Они использовали для перевозки тяжестей лам, - внезапно оживилась Лиззи, на мгновенье даже забыв про смущение. - Вот бы и у нас тоже приспособили для перевозки тяжестей каких-нибудь других животных, а не несчастных скакунов.
– Но раз на них нельзя охотиться, нельзя впрягать в повозки, то зачем лошади вообще нужны?
– засмеялась Мэри.
Она добилась своего: Лиззи жизнерадостно рассмеялась в ответ, сделавшись настолько хорошенькой, что у Мэтлока приятно замерло сердце.
Однако как не прелестна была улыбающаяся девушка, до графа сразу же дошло - ему показывают товар лицом. Он настолько часто сталкивался с хитроумными уловками находчивых мамаш во время лондонских "ярмарок невест", что сразу же увидел искусно расставленную ловушку.
И вот только тогда сэр Сидней заинтересованно присмотрелся к молоденькой миссис Харрис - супруге достопочтенного викария.
Единственное, что хорошего сделал покойный Кларенс для своих детей, так это наделил их на редкость красивой внешностью. Мэри обладала классически тонкими чертами безукоризненного лица, нежной кожей и копной темных вьющихся волос. Умным взглядом прекрасных синих глаз она скорее напоминала леди Кларенс, и если бы сэр Сидней не знал истины, то решил, что именно Мэри - законнорожденная дочь виконта. Держалась она безукоризненно - такие непринужденные и одновременно благородные манеры дает только кровь многих поколений аристократов. Их не замаскируешь подчеркнуто скромным платьем и чепцом жены священника!