Шрифт:
– Добрый вечер, сеньор Зорро.
Изабелла резко повернула голову в сторону источника звука. На поляну вышел тот самый, знакомый с детства поседевший старичок небольшого роста в черном, до скрипа выглаженном фраке, блестящих туфлях и пенсне. Он деловито осмотрелся по сторонам и достал из нагрудного кармашка позолоченные часики.
– По Вам можно сверять время, молодой человек. Ровно одиннадцать.
Он убрал часы и посмотрел в сторону побледневшей спутницы своего оппонента:
– Ваше Величество, несказанно рад видеть Вас вновь.
Изабелла, как ей показалось, судорожно кивнула вместо ответа, но ничего не смогла произнести.
Сэр Ричард по-стариковски глубоко вздохнул и посмотрел за плечо, в глубину тенистой рощицы, куда был направлен взгляд огромных посиневших глаз его принцессы.
Рука Зорро еще сильнее сжала ее тело, но Изабелла уже ничего не чувствовала.
– Моя малышка... – разлился над поляной ее собственной серебристый голос и, отразившись от скалистого берега, унесся с волнами бесконечного ночного океана.
Девушка была уверена, что услышала саму себя, но она ведь даже не разомкнула губ...
Ее застывший взор прирос к медленно очерчивающейся на фоне темной листвы грациозной фигуре. На залитую лунным светом поляну осторожно вышла женщина необыкновенной красоты. На поляну вышла... сама Изабелла.
Девушка пошатнулась. Луна освещала два одинаковых лица и фигуры, недвижно стоявшие друг напротив друга под ветвями раскидистого дерева.
– Счастлив вновь видеть Вас дома, сеньора Камелия, – раздался сверху голос Зорро.
Изабелла почувствовала, как теряет землю под ногами.
– Мама... – прошептала она.
– Моя девочка...
Сильные руки в последний момент подхватили ее в воздух и растворились в темноте.
====== Часть 2. Глава 7 ======
Изабелла открыла глаза – мягкий свет десятков свечей на противоположной стене, размеренный ход маятника напольных часов, шкаф, привычное дорогое трюмо, одеяло, простыня... Она дома? Вернее, она в доме Зорро?
– Кери, – едва слышно позвала она.
Ей никто не ответил. Наверное, фрейлина проводила время в гостиной вместе с Рикардо.
Девушка приложила пальцы к вискам. У нее очень редко болела голова, но сейчас она просто раскалывалась. И не столько от боли, сколько от теснившихся в ней мыслей.
Мама... Неужели это был не сон?
Изабелла резко повернулась в сторону бархатного кресла и тут же со стоном легла обратно. Перед глазами все моментально поплыло, а на обратной стороне прикрытых век заплясали разноцветные круги, но все же она успела зацепить быстрым взглядом черную кофту своей амазонки.
Не сон...
Мама...
Изабелла накрылась одеялом с головой и свернулась клубком.
Она ведь сразу узнала ее, словно перенесясь сквозь временную трубу на тринадцать лет назад.
Он привел ее к маме...
Вот почему он вывел ее на эту совершенно безумную тему соревнований. Это был ее последний вздох, наполненный свободой бесшабашных помыслов и эмоций, перед очередным выпадом судьбы… И вот почему он встал тогда у нее за спиной – чтобы принять ее в свои объятия, когда она потеряет сознание.
Девушка в бессилии расслабила до этого насмерть сжатые пальцы.
Вся сегодняшняя ночь исчезала и выглядывала из глубин воспаленной памяти, словно Остров Пряток.
Они говорили мало, больше смотрели друг на друга, а повествование вел сер Ричард, мастерски подготовленный по долгу дипломатической службы к любым поворотам судьбы. Он, в частности, поведал продолжение истории избавления сеньоры Камелии из рук захватчиков.
Оказалось, что после того, как она передала Изабеллу Маргарет, ее печальные приключения только начались. Два года она была вынуждена потратить на то, чтобы спрятать все следы от разбойника, которому она приглянулась еще в Калифорнии и который собирался насильно сделать ее своей женой. Опустив подробности, сэр Ричард, сообщил, что, когда ей это, наконец, удалось, и она смогла вернуться в дом Маргарет, ее ждал сильнейший удар – старушка умерла и единственная связь с дочерью, таким образом, была потеряна. В довершении к этому, ее вновь выследил тот самый пират с корабля, и сеньора Камелия была вынуждена бежать в Европу.
Далее последовали годы упрочения репутации в обществе, что в сложившейся ситуации было практически невозможным. Она ни с кем не могла поделиться своей бедой из-за страха огласки и распространения слухов, могущих дойти до ее врага, уязвленная гордость и самолюбие которого требовали теперь только смерти бывшей возлюбленной. Тем не менее, ее природное очарование и светские манеры позволили ей добиться определенного расположения и поддержки некоторых немаловажных в Париже лиц.
Каждый год по несколько раз она ездила в Англию и упорно продолжала розыски дочери, но все было тщетно. Недостаток информации и опасность раскрытия личности ставили перед ней непреодолимые барьеры. А мысль о том, чтобы написать письмо своему мужу и сообщить о своей судьбе, она не допускала. Дон Ластиньо сразу же попытался бы вернуть в Калифорнию хотя бы ее, что ставило под угрозу розыски ее ребенка.