Шрифт:
Вообще-то у Рэя уже слегка ныла рука, да и бока побаливали. Хорошо, что возможность проститься с ним лично была только у половины бывших пленников (вторая половина находилась на другом корабле), но зато складывалось впечатление, что каждый старается за двоих.
Рэй проводил взглядом затерявшийся среди лёгких облаков диск флаера и направился к ближайшему выходу с лётного поля и находящейся рядом с ним стоянке аэротакси.
Велна, прощаясь с ним, снабдила Рэя положенной в таких случаях суммой денег и жёстким полупрозрачным прямоугольником с эмблемой ОСП, дававшим ему право на новые документы и, хоть и небольшую, но пожизненную пенсию. Теперь ему следовало посетить Представительство Галактического Союза — туда он и отправился.
Раньше ему не приходилось бывать в этой части Мирлена и, рассматривая очень строгое серое здание Представительства, Рэй нашёл его, как ни странно, забавным. Ярким солнечным днём, на фоне буйства красок, форм и звуков окружающего города оно выглядело почтенным суровым старцем, с неодобрением взирающим на резвящуюся шальную молодёжь.
Карточка, предъявленная на входе, вызвала у служащих волну бурной активности, результатом которой стали новые документы, оформленные менее чем за час, а также кредитка, действительная на всех мирах Галактического Союза.
Спустившись по серым ступеням, Рэй улыбнулся, прищурившись на местное солнце и вдыхая полной грудью лёгкий ветерок, в котором смешивались в причудливый коктейль десятки запахов.
Неподготовленного человека Мирлен мог бы ошеломить и оглушить. Первое, что приходило в голову тем, кто здесь бывал, когда они вспоминали этот суматошный город — смесь, невообразимая смесь всего со всем. Кажется, что каждый архитектурный стиль и каждая разумная раса из тех, что открыли для себя звёздные просторы, имеют здесь своих представителей.
Гордо взметнувшиеся ввысь сверкающие здания торговых палат — самого современного вида, какой можно себе представить, казались утёсами, о которые бьётся шумный прибой неукротимой стихии уличного базара.
Здесь можно купить всё, что продаётся за деньги. А в маленьких ресторанчиках и кафе отыскать любые известные блюда и напитки. Существа, порой самого фантастического вида и всех цветов кожи, их пёстрые одежды и голоса, тончайшие произведения искусства и грубые поделки, порой ещё более ценные, редкие приправы и духи, образцы руд и россыпи драгоценных камней — всё сливалось в невероятном калейдоскопе.
Рэю хотелось окунуться в это бушующее море, затеряться в нём, почувствовать себя беззаботным туристом. Деньги у него есть, и думать о будущем сейчас совсем необязательно.
Несколько часов он бродил по нешироким улицам и огромным площадям, заглядывая в крошечные лавочки и современные высотные магазины, впрочем, последние были менее интересны.
Прервав свои блуждания для того, чтобы перекусить в каком-то экзотическом ресторанчике, Рэй выбрал незнакомые блюда, правда, предварительно всё же поинтересовавшись, из чего они готовятся. А то такого можно наесться…
Однако безоблачному настроению не суждено было длиться вечно. Какой-то торговец, видимо, сильно чем-то раздосадованный, обрушил на Рэя поток криков и ругани только за то, что он рассматривал его товар.
На Мирлене подобная грубость была большой редкостью. Здесь можно было сколько угодно смотреть и бесконечно обсуждать с продавцами достоинства и недостатки их товаров, а затем уйти, так ничего и не купив, но не получить в свой адрес даже недовольного взгляда, а только улыбки и пожелания добра.
Все торговавшие на улицах и площадях Мирлена были настоящими продавцами, по праву гордящимися своей профессией. Они никогда не отталкивали возможного покупателя и знали, что тот, кто ничего не купил сегодня, будет вспоминать о них с удовольствием и, вполне возможно, вернётся завтра.
Этот же был каким-то уродливым исключением. Совершенно ясно, что долго ему здесь не продержаться. Коллеги уже бросали на грубияна яростные взгляды — они не потерпят его в своих рядах.
Но настроение Рэя было безнадёжно испорчено ничем не заслуженными оскорблениями и обвинениями, общий смысл которых сводился к тому, что “ходят тут всякие, а потом ложки пропадают!”
Не проронив ни слова, стиснув зубы и непроизвольно сжав кулаки, Рэй повернулся и зашагал прочь.
Он знал, что если бы ответил ударом на оскорбления — никто из окружающих его бы не осудил, а появись полиция — против него не нашлось бы свидетелей. Но бывший наёмник умел владеть собой и никогда не применял силу без необходимости.
И всё же он чувствовал себя сжатой стальной пружиной, когда, пройдя всего несколько шагов, ощутил почти невесомое прикосновение — кто-то, идущий сзади, положил руку ему на плечо.