Шрифт:
В Быт. 1:14 и Левит есть близость к № 75 (оксф.) код. 2, 7—10, 5:12, 25:38; Числ. 11:35, 22:23, 23:11, 28:7; Втор. 22:24, 26:19.
Не нашли мы соответствующих славянскому переводу чтений в еврейском, греческом и латинском текстах в след. местах: Быт. 8:17, 11:29, 12:4–8, 17:17, 19:27, 24:18, 25:30, 28:11, 35:8-14, 41:42, 42:6-7-9, 30, 49:26; Исх. 2:25, 8:29; Исх. 20:9, 21:12, 22:29; Исх. 34:28; Лев. 5:5, 15:20, 19:6, 25:11, 26:1; Втор. 28:37–42, 21:19.
Название Содом и Гоморр (Быт. 13:10, 19:24) вместо Содома и Гоморра.
Заинтересовались мы катэной Феотоки и искали соответствия ея чтений слав. переводу. Но в большинстве они встречаются, где чтения Феотоки соотв. святоотеческим чтениям Феодорита, Злат. и др. (Быт. 9:5, 30:11, 31:13; Исх. 5:21, 33:14 (оскобл.) Втор. 6:3) или греч. спп. (Быт. 40:4; Лев. 2:7, 24:8, 27:21; Числ. 4:13).
Эвфемизмы в слав. переводе заметили мы против греческого текста в след. местах: — бысть (Быт. 26:10, 34:2, 30:15–16, 32:7-17), — будем (19, 5); греч. — слав. будет (Лев. 15:24).
Перифрастический перевод заметили мы в Лев. 26:41, изменение в числах — Исх. 17:14. Пропуск против греч. текста в Быт. 30:29.
Принимая во внимание обширность обозреваемого текста (187 больших глав), можем сказать, что слав. перевод составляет копию греческого текста, преимущественно по александрийскому списку.
Если от составителей слав. перевода перейдем к редакторам и справщикам его в существующих печатных изданиях, то должны будем высказать след. выводы. Здесь, преимущественно, останавливались мы на оскоблениях слав. слов. Чем руководились справщики, когда оскобляли слав. слова? Иногда оскобляются слав. слова, соответствующия ват. кодексу, но не соответствующия александрийскому (Быт. 1:26, 17:27, 41:51; Втор. 10:12). Но оскобляются также слова соотв. алекс. кодексу и не соответствующия ват., евр., вульг. (Быт. 8:7, 9:13, 34:14, 49:26). Оскобляются чтения, не соответствующия алекс., ват., text. recept., а лишь подтверждаемые другими греч. спп. (Быт. 11:7, 13:15, 16:4, 17:22, 19:12, 29:30; Исх. 6:6, 26:16; Лев. 5:12; Втор. 28:35). Оскобляются чтения, соответствующия лукиан. спп. (Быт. 2:7, 8:7, 11:31, 17:17, 43:16; Исх. 1:10–16…). Иногда оскобляются чтения, соотв. греч. спп., но не соответствующия евр. т. и вульгате (Быт. 35:16, 43:32, 44:4, 47:6). И наоборот: оскобляются чтения, соотв. евр. и вульгате, но не греч. спп. (Исх. 12:16; Числ. 31:23). Гораздо чаще оскобляются чтения, соответствующия только вульгате (Исх. 12:34, 14:29, 26:17, 30:32; Лев. 10:5, 12:2–5; Числ. 9:11, 13:23–32; Втор. 1:45). Оскобляются чтения, соотв. альд. изданию (Исх. 26:37; Лев. 4:33, 6:15). Оскобляются чтения, не имеющия соотв. в евр., греч. и лат. тексте (Числ. 28:2–4; Втор. 1:34, 28:10, 29:19). Даже оскобляется чтение, соотв. всем греч. спп. и евр. тексту (Быт. 44:30).
Но чаще всего оскобляются слова вспомогательныя, необходимые в слав. и русском языках, но не имеющия себе соответствия и нужды в греч. тексте. Таковы: вспомогат. глагол есмь в разных формах, местоимения личныя: аз, ты, он, указательныя: сей, такой, наречия: се, семо (Быт. 9:10–23, 25, 10:1, 13:7, 15:7… Исх. 5:23, 8:25, 16:6… Лев. 15:20, 19:34; Числ. 35:6; Втор. 4:33, 5:15, 13:15…), пояснительные слова: сребра (Быт. 23:10), жены (Быт. 27:40), яму (Втор. 28:13).
Напрасно оскоблены слав. чтения, как существующия в авторитетных греч. списках — Быт. 8:7, 9:5, 27:36, 43:32, 49:26; Исх. 21:34, 35:19–23.
Но общого правила, твердо проведенного справщиками в оскоблениях, мы не нашли. Не имели мы возможности и времени проследить и другия редакционные поправки, внесенные справщиками. Предоставляем это своим преемникам. А теперь перейдем к толковательным трудам на Пятикнижие.
Пятикнижие издавна привлекало к себе внимание толковников. Так, еще в до-христианскую эпоху его изъясняли ученые александрийские iудеи Аристовул (II в. до Р. Х.) и Филон. Ученый Лелонг насчитал до начала XVIII века (1723 г.) более 1200 iудеев и христиан, изъяснявших специально одно Пятикнижие, кроме неменьшого (а гораздо большаго) числа толковников, изъяснявших Пятикнижие в общих экзегетических трудах на весь Ветхий Завет или значительные части его, и изъяснявших его в библейско-археологических трудах. Укажем лишь некоторые пособия, особенно важные для православного богослова. Таковы, прежде всего, отеческия творения. Св. Ипполит объяснил Шестоднев и части Пятикнижия (Migne. Patrologiae. 10 t.). Ориген аллегорически и гомилетически в комментариях изъяснял многие отделы Пятикнижия (ibid. 12, 45—818). У Евсевия Кесарийского (Praep. Evang. 7 и 8 tt.) находится много своих изъяснений и помещены отрывки из древних, ныне утраченных, трудов (Migne. Patrologiae. 22 t.). Василий Великий изъяснял Шестоднев (1-й т. его творений по рус. переводу. Migne. 29 t.). Его труд продолжил и пополнил Григорий Нисский (1-я ч. Его творений по рус. переводу. Migne. 44 t.). Iоанн Златоуст в 67 беседах и 9 словах изъяснил Пятикнижие (4-й т. по рус. изд. 1898 г. Migne. 53 и 54 tt.). Ефрем Сирин в двух комментариях: более обширном аллегорического характера, и более кратком — буквальном, изъяснял все Пятикнижие (6-й т. его творений по рус. переводу 1861 и 1887 гг. Oper. Syr. 1 t.). Кирилл Александрийскiй в двух трудах: «О поклонении Богу в духе и истине» и «Глафиры» изъяснял аллегорически-прообразовательно Моисеево законодательство (4 и 5 части по рус. перев. 1886–1887 гг. Migne. 68 и 69 tt.) [2] . Блаж. Феодорит разрешает много вопросов экзегетического характера (1-я ч. его творений по рус. пер. 1855 г. Migne. 80 t.). Очень много отеческих толкований у Никифора Феотоки: . . 1772 г. В западной Церкви Амвросий Медиоланский изъяснил Шестоднев, повторяя Василия Великого и Оригена; а также аллегорически излагал жизнь патриархов: Авраама, Исаака и Iакова (Migne. 14 t.) [3] . Блаж. Iероним составил «Еврейские вопросы на Бытие» (Migne. 23 t.). Особенно много писал, хотя не в экзегетическом, а в догматико-полемическом духе, блаж. Августин. Таковы: Вопросы на Семикнижие; О Бытии по букве 12 книг; О Бытии по букве против Манихеев; О граде Божием (3–6 части по рус. переводу. Migne. 32 и 34 tt.). Нужно, впрочем, заметить, что кроме вопросов на Семикнижие касаются лишь начальных глав Бытия и не смотря на их заглавия никакого буквального изъяснения не заключают. Творение «О граде Божием» имеет библейско-исторический характер.
2
Примеры из Глафир св. Кирилла приводятся у о. Поликарпова. Предъизображение Iисуса Христа в ветхозаветных пророчествах и прообразах по святоотеческому изъяснению их. СПб. 1903 г.
3
Много примеров и обширных выдержек в русском переводе из творений Амвросия Медиоланского приводится в соч. о. Александрова. История еврейских патриархов. Киев. 1901 г.
Дальнейший период западной литературы, средневековой и новой, не имеет для православного богослова особого значения. На востоке за то же время не появлялось экзегетических трудов на Пятикнижие, кроме толкований катэнарного характера Прокопия Газскаго (Migne. 87 t.). Позднейшие, с конца XIX века, наиболее ценные католические толковательные труды на Пятикнижие следующие: Lamy. Commentarius in lib. Geneseos. Mechliniae. 1883 г. Crellier L’ Exode et Levitique. Paris. 1886 г. Hummelauer. L. Genesis. Paris. 1895 г. Exodus-Leviticus. 1897 г. Numeri-Devteronomium. 1899–1901 гг. Hetzenauer. Com. In I. Genesis. W. 1910 г.
Протестантские труды: Keil. Com. "ub. Die B"ucher Moses (Genes-Deuteron.). Leipz. 1861, 1866, 1878 гг. Strack. Genes.-Numer. 1892–1894, 1897 гг. На Бытие: Delitzsch. 1852, 1872, 1887 гг.
Русские экзегетические труды: Митр. Филарет. Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия. СПб. 1816. М. 1867 г. Властов. Священная летопись первых времен мира и человечества, как путеводная нить при научных изысканиях. 1–3 тт. СПб. 1875–1878 гг. Прот. В. Нечаев (он же еп. Виссарион). Толкование на паремии из книг Моисеевых. М. 1876 и 1894 гг. Толковая Библия, 1-й т. Пятикнижие Моисеево. СПб. 1904 г. У Вигуру в первом томе Руководства много дано объяснений отделов из Пятикнижия (М. 1897 г.). Ценно было для нас по обилию цитат из святоотеч. творений соч. о. Поликарпова: Толкования св. отцов и учителей церкви на мессианския места Библии. Вып. "I Законоположительные и историческия книги. СПб. 1914 г. У преосв. Порфирия есть перевод Быт.1– 18 гл. и паремийных праздничных чтений из Пятикнижия. Перевод сделан с Московского (1821 г.) издания перевода LXX с поправками в некоторых случаях по греческим и славянским паремийникам. Из критико-текстуальных пособий было у нас новое издание вариантов перевода LXX: Brooke and Maclean. The Old Testament in Greek. Cambridge. Genesis. 1906. Exod.-Levit. 1909. Numbre a. Devteronomy. 1911. По сравнению с изд. Гольмеза здесь много пополнений, цитат из рукописей, особенно ценных для православного богослова, Афонских и Святогробских, много цитат из коптскаго, эфиопскаго, армянскаго, древнеиталийского переводов. Но не можем скрыть, что у Гольмеза есть чтения, неимеющияся у Брука. А потому мы не забывали всегда справляться и у Гольмеза. Кроме того было издание: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars proir. Graece. Gottingae. 1883. Опыт издания лукиановской рецензии перевода LXX.