Шрифт:
Проведя два дня в замке и приняв все необходимые меры предосторожности, Рамин приказал собрать всех имевшихся в городе мулов, верблюдов и слонов и навьючить на них казну и сокровища шаха…
Прежде чем Моабаду стало известно об измене Рамина, последний был уже далеко…
Рамин принялся собирать… войско, щедро оплачивая военачальников и воинов из захваченной им несметной казны Моабада…
Когда известие об измене Рамина достигло ставки шаха Моабада, то никто из его приближенных, боясь гнева своего повелителя, не решался сказать ему об этом, и многие, под разными предлогами, покинули лагерь.
Моабад узнал о поступке Рамина только на третий день после того, как это стало известно его военачальникам.
Гнев и негодование царя царей не знали пределов. В первое время Моабад, как бы лишившись рассудка, не знал, как ему поступить: с одной стороны, он не хотел немедленно же выступить с войском против Рамина, так как это могло быть истолковано его приближенными, как страх перед его младшим братом; с другой же стороны, Моабад понимал, что Рамин, завладевший всей его казной и сокровищами, приобрел теперь очень большую силу, которая представляет для него немалую опасность. От выступления против изменника его удерживало также недоверие к своим собственным войскам, которые, как ему было известно, хотели иметь царем Рамина…
Лагерь Моабада был расположен на опушке леса. И вот как-то во время совещания военачальников в шатре Моабада из лесу выскочил огромный кабан… Моабад, будучи страстным охотником, вышел из своего шатра, вскочил на коня и стал также преследовать зверя. Завидев кабана, шах метнул в него дротик, но промахнулся, и кабан, напав на всадника, опрокинул его вместе с конем. Не успел Моабад снова вскочить в седло, как кабан устремился на него и распорол ему клыком живот…
Страна очень страдала от Моабада, и с его смертью все были избавлены от бед. Они избавились от несправедливости Моабада и радовались справедливости Рамина, как если бы все они были спасены из ада.
Рамин царствовал счастливо, и удача сопутствовала ему во всех его делах; все его военные походы были успешны; власть его простиралась от Китая до Берберии…
Вис родила ему двух сыновей, Хоршеда и Джемшида, ставших впоследствии храбрыми витязями…
Вис прожила восемьдесят один год. Прожив так долго, Вис и Рамин имели многочисленных внуков. В старости Вис «согнулась, как лук, высохла и стала безобразной». Она просила у бога не дать ей пережить Рамина; желание ее исполнилось, и Вис умерла раньше своего супруга.
Оплакивая Вис, Рамин говорил, что ему тяжело ходить по земле, в которой покоится прах его верной Вис; он лишил бы себя жизни, но он знает, что жизнь без Вис ему принесет больше страданий, чем смерть, а он не должен избегать страданий, которые ему суждены самой судьбой.
Рамин выстроил себе и Вис богатую гробницу, украшенную золотом и ляпис-лазурью…
Почувствовав приближение смерти, Рамин призвал к себе своего старшего сына Хоршеда и в присутствии своих приближенных и войск посадил его на свой трон, возложив на его голову царский венец, опоясал его мечом, благословил его на царство и дал ему имя Хосров.
Передав сыну «свой венец, трон, царство, войска и казну», Рамин удалился в гробницу Вис и не выходил из нее до самой своей смерти.
НАВОИ
Перевод Л. Пеньковского
ФАРХАД И ШИРИН
[После великих подвигов, совершенных с помощью греческих мудрецов, Фархад находит Сократа, и тот говорит ему:]
«Свой дух и плоть к страданьям приготовь:
Великую познаешь ты любовь.
Тысячелетье уж прошло с тех пор, Как сам себя обрек я на затвор, Я горячо судьбу благодарю, Что наконец с тобою говорю. Ведь ждал все дни и ночи я тебя: Вот вижу я воочию тебя! Мой час пришел — я в вечность ухожу, Послушай, сын мой, что тебе скажу: Знай, этот мир для праведных людей — Узилище и торжество скорбей… Тот, кто от «я» отрекся, только тот К спасению дорогу обретет. Дороги же к спасенью нет иной, Помимо жертвенной любви земной. Любовь печалью иссушает плоть, В сухую щепку превращает плоть. А лишь коснется, пламенно-светла,— И вспыхнет щепка, и сгорит дотла. Тебе любовь земная предстоит, Которая тебя испепелит. Ее не сможешь ты преобороть; Ты обречен предать страданьям плоть. Отвержен будешь, одинок и сир, Но озаришь своей любовью мир. Слух о тебе до дальних стран дойдет, Он до южан и северян дойдет. Твоей любви прекрасная печаль Затопит и девятой сферы даль. Твоя любовь, страданьем велика, Преданьями пройдет и сквозь века. Где б ни были влюбленные — для них Священным станет прах путей твоих. Забудет мир о всех богатырях, О кесарях, хаканах и царях. Но о Фархаде будут вновь и вновь Народы петь, превознося любовь!.. Когда вернешься в свой родной Китай, Ты свойство талисмана испытай,— Открой ларец — и в зеркало смотри: Что скрыл художник у него внутри, Проступит на поверхность. Ты узришь Ту, от кого ты вспыхнешь и сгоришь… Любовь тебя пленит навек. Но знай: Как ни страдай в плену, как ни стенай, Но кто такой любовью жил хоть миг — Могущественней тысячи владык!..» Фархад унять волнения не мог, Едва переступив родной порог, Он, удержать не в силах чувств своих, Потребовал ключи от кладовых: Свою мечту увидит он теперь! Сокровищницы распахнул он дверь,— И вот ларец в его руках… о нет, Скажи: вместилище ста тысяч бед!.. Царевич всё же отомкнул замок И зеркало из ларчика извлек… Он увидал гряду гранитных скал — Их дикий строй долину замыкал. И там, на склонах каменной гряды, Людей каких-то видит он ряды. Они стоят, как будто вышли в бой, Толкуя оживленно меж собой. Но у людей — ни луков и ни пик, — Кирки в руках: долбят в камнях арык. Один из них, хоть молод он на вид, Всех возглавляя, сам долбит гранит, То действует киркою, то теслом, Каменотесным занят ремеслом. Как он печален! На него, скорбя, Глядит Фархад — и узнает себя! А в это время из-за острых скал Сюда отряд наездниц прискакал… Одна была — как шах средь всей толпы Как роза — лоб, ресницы — как шипы… Был облик пери лучезарно-юн, Она казалась солнцем между лун. Куда б ни обращала взор с седла, Сжигала вмиг сердца людей дотла… Глядит Фархад и видит, что она В ту сторону пустила скакуна, Где был он сам, печальный и худой, Изображен в работе над плитой. Когда же, перед ним остановись, Она его окликнула, смеясь, И всадницы лучистоокой взгляд Почувствовал каменотес Фархад,— Его черты покрыла смерти тень, И он упал, как раненый олень… Увидя, как упал его двойник, Едва пред ним блеснул той пери лик, Получше разглядеть решил Фархад Красавицу, чей смертоносен взгляд. Поднес он ближе зеркало к глазам, Взглянул — и простонал, и обмер сам, И на пол так же, как его двойник, Бесчувственно упал он в тот же миг.[Хакан по совету врачей едет вместе с Фархадом, заболевшим от любви и душевных терзаний, на прекрасный остров, где юноша должен выздороветь. Но буря разлучает отца и сына.
Чудом спасшийся, Фархад подобран купцами. На их корабле он подружился с великим художником Шапуром.]
Свое происхожденье скрыл Фархад: «Что в этом проку?» — говорил Фархад. Об остальном сказал, но вкратце он: Про зеркало не смел признаться он. Сказал он так, что, мол, во сне одна Ему приснилась дивная страна. Он не читал, не слышал о стране Подобной им увиденной во сне, Но так она чудесно хороша, Что ею пленена навек душа. И вот — с тех пор он бросил край родной, Разыскивает этот рай земной. Приметы он привел своей мечты — Какие горы видел и цветы. Фархад уже готов был и про ту Красавицу сказать начистоту, Но застонал, и, не разжавши уст, Смертельно побледнел — и пал без чувств… Шапур немедля помощь оказал: Он голову Фархада поддержал, Виски ему натер, а также грудь, — Сумел ему сознание вернуть… Шапур сказал: «О кипарис Фархад, Не унывай, приободрись, Фархад! Осенних ветров ты изведал гнет, Но тверже будь — и ветер не согнет. Угодно было, видимо, судьбе, Чтоб ты мне всё поведал о себе. Итак — отчаяньем себя не мучь: К замку твоей мечты имею ключ. Настолько точно описал ты мне Тот край, который видел лишь во сне, Что я узнал его! Я был там сам! Я вновь влекусь к тем дивным небесам. Не может быть другой такой страны: Всё сходится, приметы все верны. Живительно-тепло погодье в ней, Обилье роз и плодородье в ней. Как сам Ирем, пленительно свежа Она от рубежа до рубежа. Армен — ее названье. Если ты Отправишься в страну своей мечты, Возьми меня, о друг мой дорогой, Своим проводником, своим слугой!..»