Шрифт:
246
Ростем, сын Заля и Рудабе — основной и любимый герой народных сказаний. С подвигами Ростема связана вся былинно-эпическая часть «Шахнаме».
Имя Ростема в Авесте не встречается, но этимологически может быть возведено к сочетанию авестийских корней raoda — «стан», «облик» и tahma — «сильный». Общее значение имени — «мощный» (обликом), «могучий», с чем полностью сопоставляется основной эпитет Ростема в «Шахнаме» — «техемтен» («мощнотелый»).
Мы имеем пехлевийские прототипы имени Ростем Rotastahm и даже Rodas-tam-i Dastan. Почему же нет прямого сопоставления с авестийским именем?
Это может быть объяснено недоразумением: одна и та же графема могла быть прочтена и как Ростем и как Заешм.
Заешм (в «Шахнаме» — Задшем) по преданиям — потомок Тура, дед Афрасиаба (в частности именуемый Табари прямо Рустамом!). Неудивительно, что в эпосе тюркских народов Ростем иногда выступает как защитник Турана в борьбе с Ираном. С другой стороны, то же имя Заешм в преданиях носит Нариман — прадед Ростема.
247
Здесь Фирдоуси дал точное описание хирургической операции, известной под названием «кесарево сечение», и произведенной по указанию Симорга «под наркозом» (опьянение вином).
248
В подлиннике непереводимая игра созвучных слов: «(Рудабе) воскликнула: берастам — освободилась, кончилась мука, и мальчику
дали имя Ростем (ростам)».
249
Эпизод с куклой, хотя и отражает возможный обычай, все же возбуждает сомнения. Скорее всего — поздняя интерполяция.
250
Дословно: «устроили праздник в голестане».
251
Гурабе — по-видимому, населенный пункт или замок, где, по преданию, находилась семейная усыпальница предков Ростема.
252
Перевод строки подлинника: бепай машк-е сара конам хак ра, т. е. «ногами изотру землю так (мелко), как растирают мускус».
253
В оригинале сложнее: сар-е мах-е ноу хормоз аз мехр мах, т. е. «в начале нового месяца, в день Хормоза (1-го дня) месяца Мехр».
254
Исходя из старых рукописей, этот популярный эпизод представляется сомнительным. Возможно позднейшая вставка.
255
Гора Бисотун — массивная скала с знаменитой высеченной на ней клинописной надписью Дария I (Бисотунская, или Бехистунская надпись). Бисотун (букв, «без колон») — это позднейшее народное осмысление древнего названия скалы Bhagastana, по-видимому в первоначальном значении «место богов» (Bhaga — податель благ, Бог).
256
Сепенд — гора, упоминаемая и в Авесте и в пехлевийских источниках. Этимологически связана с именем Исфендиара — Спенто-дата, Спендад.
Ростем убивает белого слона.
С литографированного бомбейского издания поэмы.
Над нею поднять не могли бы крыла. В четыре фарсанга она вышиной, В четыре фарсанга она шириной. Хранит эта крепость границы страны, Где рощи душисты и нивы тучны. Там залежи злата, обильна вода, Там жителей много, несчетны стада. Все злаки взрастил там Владыка миров, 8330 Там самых искусных найдешь мастеров. Но крепость имеет единственный вход: Ворота огромные, как небосвод. Боец Нериман, первый в мире герой [257] , По воле царя Феридуна войной На эту твердыню когда-то пошел; На подступах к ней он погибель нашел. Уловки и хитрости в ход он пускал, Сражаясь и ночью и днем среди скал. И долгие годы тянулась война. 8340 Дружиною витязя осаждена, Не дрогнула крепость, ему не сдалась, И сброшенным камнем повержен был князь. Лишенная военачальника рать, Скорбя, повернула от крепости вспять. Войною насытясь, пал доблестный лев. Сам-витязь, от вести такой побледнев, Стал биться в печали, крича и стеня. Рыдал он все горестней день ото дня. Семь траурных дней миновало, и вот 8350 С бойцами собрался он в дальний поход; Пустыней, вдали от проезжих путей, К Сепенду помчался с дружиной своей. Шли годы, немалый там пробыл он срок, Но в сердце твердыни проникнуть не смог. Она не сдалась, не открыла ворот. В довольстве жил горного края народ. В припасах бойцы не нуждались ничуть, Хоть годы к твердыне отрезан был путь. Вернулся надежду утративший Сам, 8360 За гибель отца не отмстивший врагам. Теперь, сын мой милый, настал твой черед, Уловку пустить тебе надобно в ход. Туда, в добрый час, караван бы пригнать, Да так, чтоб дозорным тебя не узнать. Проникнуть бы только в Сепенд, и тогда Нечистых с земли ты сметешь без следа. Пока еще слух не гремит о тебе, Быть может, победу одержишь в борьбе». Ответил Ростем: «Повинуюсь, иду. 8370 Я живо сумею поправить беду» Заль молвил ему: «Сын, внимателен будь, Все сделать, как я говорю, не забудь. Готовь караван и к Сепенду пустись, А сам караванщиком ты нарядись. Верблюдов навьючь только солью одной, А имя свое знаменитое скрой. Соль в городе том — самый ценный предмет, Товара желанней для жителей нет. Уж многие годы их пища пресна: 8380 Из крепости выход закрыт издавна. Навстречу к вам, соли завидя вьюки, И юноши ринутся, и старики». Речь выслушав, отрок воинственный тот Готовиться начал в далекий поход. Взяв палицу, Сама могучего внук Вложил ее в солью наполненный вьюк. С собою он взял приближенных бойцов, Недремлющих, быстрых умом храбрецов. В поклаже укрыл снаряженье мужей 8390 Могучий Ростем, украшенье мужей; И, весел, коварному замыслу рад, — Помчался, ведя за собою отряд. Дозорный, прибывших заметив с высот, К начальнику рати поспешно идет И молвит: «Подходит сюда караван, Везущий купцов из неведомых стран. Коль спросишь меня, чем они гружены — Сдается, вьюки у них солью полны». Начальник послал одного из бойцов 8400 Главу каравана найти средь купцов. Велел он гонцу: «Что везут, расспроси, И тотчас известье сюда принеси». И тот полетел, как степной ураган, Туда, где Ростема стоял караван. «Вожатый! — сказал он, примчась впопыхах, — Какие товары везешь во вьюках? К начальнику рати помчусь я сейчас, Вернувшись, тебе передам я приказ». На это ему отвечал исполин: 8410 «Вождю именитому здешних дружин От нашего имени молвить изволь: Вся наша поклажа — одна только соль». И в крепость дозорный летит во всю прыть. Спешит он начальнику так доложить: «Знай, тот караван, что стоит под стеной, О витязь, гружен только солью одной». Вождь крепости с места вскочил, торжество В тот миг отразилось на лике его. Велел отодвинуть тяжелый засов, 8420 В ворота впустить караван и купцов. Воинственный витязь услышал о том И начал по горной дороге подъем. Когда с караваном достиг он ворот, Тотчас же навстречу сбежался народ. Представ пред начальником, витязь сперва Ему и вельможам привета слова Промолвил и тут же поднес ему в дар Отличную соль, драгоценный товар. Ответил начальник: «Живи много лет, 8430 Блистая, как месяц, как солнечный свет! Приму с благодарностью дар твоих рук, О добрый юнец из йездановых слуг!» Пришел на базар богатырь молодой, За витязем — весь караван чередой. Тотчас же за солью народ набежал; Мужчины и жены спешат, стар и мал; Кто деньги несет, кто убор дорогой, И с солью идут беззаботно домой. День гаснет, ночная надвинулась темь; 8440 В бой двинул мужей быстрорукий Ростем; Во мраке к начальнику крепости вмиг С бойцами своими Могучий проник. С вождем именитым, опомнясь едва, Вступил в поединок твердыни глава. Могучий ударил его булавой — И тот словно в землю ушел головой. Все войско сбежалось,услышав о том, И ринулось в жаркую битву с врагом. И мрак от булатных клинков запылал, 8450 От крови земля пламенела, как лал. Багряные волны струились, горя, — Сказал бы, низринулась с неба заря. Могучий арканом, мечом, булавой Бойца за бойцом разлучал с головой. Когда же луч солнца, сверкнув, осветил Весь мир от земли до небесных светил — Немой и безлюдною крепость была, Лишь грудами всюду валялись тела. Воители все уголки обошли 8460 И всех перебили, кого ни нашли. Могучий, шагая укромной тропой, Гранитный чертог увидал пред собой. Вход в здание наглухо зодчий закрыл — Железную дверь для того смастерил. Ту дверь исполин булавой сокрушил, Проникнуть в заветный чертог поспешил, Высокие своды увидел, и что ж Под ними? — Динары блестящие сплошь. Ростем, устремив на сокровища взгляд, 8470 Губу прикусил, изумленьем объят [258] . Сказал он своим именитым бойцам: «Кто мог бы поверить таким чудесам! Уже в рудниках, верно, золота нет, Исчез в океанах, знать, жемчуга след. Сносили, как видно, все клады сюда, Копили их здесь за годами года».257
В оригинале: Нериман, который «похитил мяч у смелых» — (термины игры в поло), т. е. выиграл = победил отважных противников.
258
Характерный для многих народов Востока жест, выражение крайнего удивления.
259
Хервар — мера веса, не вполне определенная, — собственно, вьюк осла (около 300 кг).
260
Имеется в виду появление Зердешта (Зороастра).
261
Речь идет об Афрасиабе.
262
Т. е. от Афрасиаба.
263
В конце сказания о Менучехре нет философского лирического отступления (обычного в конце других сказов). Но самое содержание наставлений Менучехра делает излишним подобную концовку.
[НОВЗЕР [264] ]
[Царствование длилось семь лет]
264
Новзер (ноузар —
265
Так и в подлиннике, дословно рах-е мардоми — «путь человечности». Описание смуты и анархии в следующих стихах возможно не только почерпнуто из источников, но и отражает события современной автору действительности.
266
При шахе, т. е. при Менучехре, которого престарелый Феридун поручил заботам Сама.