Шрифт:
«Свистящий ветер ставни рвет…» Перевод Е.Николаевской
Свистящий ветер ставни рвет,
Зима, студеная зима…
На крышах снег, на окнах лед,
Покрыты инеем дома.
И я хожу, и я скольжу
По мрачным улицам пустым,
И я от холода дрожу,
И целый мир вокруг застыл.
Но вдруг — шагов я слышу звук! —
Выходишь ты из-за угла,
И тает, тает все вокруг,
И там, где были лед и мгла,—
Цветущий сад, шумящий лес,
Слепящий, солнечный простор,
И синь весенняя небес,
И неумолчный птичий хор
Растапливает солнце лед
Огнем ликующих лучей
И с каждым новым шагом жжет
Все горячей и горячей…
Но ты проходишь… Отчего?!
Ты слеп иль, может быть, жесток?
Огонь ли сердца моего
Твоей души зажечь не смог?
И снова ветер ставни рвет,
Зима, студеная зима…
И снова снег, и снова лед
Одел продрогшие дома.
195З
«Раскрылась дверь, и ты вошел…» Перевод В.Потаповой
Раскрылась дверь, и ты вошел,
И в окна хлынул солнца свет,
Как будто нет ненастных дней,
Как будто скорби в мире нет.
Закрылась дверь, и ты ушел.
Когда же было тут светло?
На сердце у меня тоска.
Все небо мглой заволокло.
Но тонкий луч наискосок
Скользнул украдкой по стене…
Частицу своего тепла
Ты все-таки оставил мне!
1954
«Ты мне сказал…» Перевод Е.Николаевской
Ты мне сказал:
Тебе, признаться,
Любовь уж поздно воспевать,
Тебе давно не восемнадцать
И, кажется, не двадцать пять…
Сказал, а сам с такой тревогой,
С такой надеждою глядел,
Как будто этой речью строгой
(Хоть старше сам меня намного)
Мне о любви сказать хотел.
1952
«Чуть озарит твоё лицо…» Перевод М.Петровых
Чуть озарит твоё лицо
Улыбка, — я счастливой всех.
Одно лишь доброе словцо,—
Весь мир со мной, и свет, и смех.
В чуть приоткрывшемся окне
Блеснет неясный огонек,
И большего не надо мне.
Как светел мир и как широк!
1952
«Ветер ищет кого-то, врывается в сад…» Перевод Е.Николаевской
Ветер ищет кого-то, врывается в сад,
Рвется в щели окон и дверей,
И устало в саду тополя шелестят:
«Уходи, уходи поскорей!»
Боязливо нахохлившись, молча сидит
На тугих проводах воробей
И за тучкой плывущей сердито следит:
«Уходи, уходи поскорей!»
Пробивается свежий зеленый росток
Средь темнеющих голых ветвей.
С грустью шепчет ему прошлогодний
листок:
«Уходи, уходи поскорей!»
Первый солнечный луч над горами
скользит,
И становится в мире светлей,
Но угрюмый туман и ползет и грозит:
«Уходи, уходи поскорей!»
Жжет тоска мое сердце томящим огнем,
И в душе одинокой моей
Возникает твой образ и ночью и днем,
Но холодный рассудок твердит об одном:
«Уходи, уходи поскорей!»
1953
«Говорят, что с тобою должна я играть и лукавить…» Перевод А.Ахматовой
Говорят, что с тобою должна я играть
и лукавить,
Но, завидев тебя, я теряю рассудка следы.
Умирая от жажды, не в силах я губы
заставить
Хоть на миг окунуться в прозрачные струи
воды.