Шрифт:
— Что на этот раз? — хмуро спросил Фергюсон. — Вы определились с диагнозом?
— Ночью мы потеряли ещё троих человек, сэр, — доктор не решился посмотреть ему в глаза.
Капитану понадобилась вся его выдержка, чтобы удержаться от соблазна швырнуть лекаря за борт.
— Вы. Определились. С диагнозом? — он повторил вопрос, чеканя каждое слово. — На прошлой неделе мы лишились пятерых, и тогда вы утверждали, что это брюшной тиф, затем холера…
Врач собрался с духом:
— Теперь я уверен, сэр. Жар, лихорадка, гнойные пузыри, чёрная сетка на коже…
Трубка в руках капитана замерла в нескольких сантиметрах от его губ. На мгновение он прикрыл глаза и тяжело вздохнул.
— Чума?
Доктор кивнул.
***
Вечером того же дня капитан собрал в своей каюте мистера Уоллеса и помощника Шеффилда. Давно перевалило за полночь, мерно бились волны по ту сторону борта, а протяжные завывания ветра напоминали траурный плач. На столе, среди карт и бумаг стояла бутылка рома и три бокала, но пить никто не спешил.
— Может, повернём назад, капитан? — предложил Шеффилд.
Но мистер Фергюсон покачал головой:
— Ни один порт не примет корабль с чумой на борту.
— Тогда бросим якорь на первом же острове, — Уоллес на выдержал и плеснул себе рому.
Капитан Фергюсон бережно и тщательно внёс запись в бортовой журнал. Что бы ни происходило на корабле, документация должна быть в порядке.
— Вокруг только океан, — ответил он.
Уоллес вытянул шею и увидел выведенное каллиграфическим почерком слово «эпидемия». Дальше он читать не захотел.
— При всём уважении сэр, — осторожно начал первый помощник, — но судно у нас небольшое. Мы можем высадиться практически где угодно.
Фергюсон не сердился. Его верные люди всего лишь отчаянно искали выход из положения.
— Вот смотри, — капитан разложил перед ним карту, — вокруг нас ничего нет — только рифы и атоллы. — Фергюсон оглядел присутствующих. — Но я собрал вас не за этим, — вздохнул он, — меня беспокоит участь мисс Экклстон. Нужно решить, как быть с ней и её компаньонкой.
Мужчины переглянулись, не понимая, к чему клонил капитан.
— Что ждёт их здесь, кроме смерти? Чума распространяется быстрее ветра. — Фергюсон перевёл взгляд с Шеффилда на Уоллеса. – Но, если мы дадим им шанс…
***
— И выбросите нас в открытое море?! — Шарлотта расхаживала по каюте, то прикладывая ладонь ко лбу, то обнимая себя за плечи. Её карие глаза пылали праведным гневом, а голос срывался от возмущения. — В своём ли вы уме, мистер Фергюсон! Подумаешь, кто-то заболел!
— Мисс Экклстон…
— Что «мисс Экклстон»? — переспросила она. — За свою жизнь я переболела гриппом, лихорадкой, и даже, вообразите себе, малярией! И, как видите, всё ещё дышу.
Брайди ни жива ни мертва сидела в углу и тряслась, как осиновый лист. Ещё несколько минут назад они как ни в чём не бывало коротали время за чтением, готовились выйти к завтраку, а мисс Экклстон как раз придумала имя для спасённой кошки…
Шарлотта не знала, что за муха укусила капитана, но отнюдь не собиралась покидать корабль. Нарочито демонстративно усевшись на кровать, она раскрыла книгу — пусть видят, что из этой затеи ничего не выйдет.
— Мисс, мы заражены чумой.
Шарлотта застыла, словно жена Лота. Книга в тонких руках предательски задрожала.
— Если вы останетесь, то умрёте.
Брайди пискнула и забилась ещё глубже. Шарлотта же глянула на капитана с безумной надеждой на то, что ослышалась и тихо-тихо, одними губами переспросила:
— Чума?..
Мистер Фергюсон скорбно кивнул.
— Но, сэр… — Шарлотта потёрла виски, собираясь с мыслями. Вознегодовала: — Как же мы… одни… в море?
Капитан покачал головой и печально улыбнулся:
— Неужто вы так скверно обо мне думаете? Я только что говорил с мистером Полдарком. Он позаботится о вас.
Шарлотта плюхнулась на кровать. Гнев сменился обречённостью.
— Мне нужно собрать свои вещи.
— Разумеется. Но берите только самое необходимое: тёплые одеяла, накидку, лекарства, если они у вас есть. Хотя медикаменты мы дадим вам в любом случае, — заверил он. — Оставьте наряды, книги, безделушки и прочее.
— Хорошо, — Шарлотта прикусила губу и яростно сжала подол платья.