Шрифт:
— Фландерсу, ваше величество. Его зовут Черный Джек Фландерс.
— Ах да. Как бы то ни было, Роган и Реффекс скоро доберутся до Девлина, не говоря уже о Брескине. Как полагаешь, Рэнд, его вмешательство не повредит моим планам?
— Ваше величество, я совершенно уверен: тому, что способен сделать Роган, нисколько не помешает присутствие в Девлине хранителя королевских погребов. Кроме того, я велел Хеббику присматривать за ним.
— А, так вот почему ты настоял, чтобы мы отправили Хеббика. Только не знаю, какая польза может быть от этого парня. Как бы то ни было, Брескин, наверное, девяти или десяти футов ростом — так что Хеббик сразу его заметит.
— Рост Брескина скорее ближе к семи футам, ваше величество. Хотя он и впрямь слишком большой, чтобы остаться незамеченным.
— Кажется, ты говорил, что он был солдатом?
— В молодости, ваше величество.
— Но тогда почему он служит у нас хранителем погребов, а не стражником королевской гвардии? Ты ведь понимаешь, Рэнд, он бы производил чудесное впечатление на парадном плацу.
— Я полагаю, потому, ваше величество, что на военной службе наш хранитель подвалов не обучался искусству парадных церемоний. И я нисколько не сомневаюсь, что Брескин гораздо более счастлив оттого, что может заботиться о винах и сырах для вашего величества. Между прочим, позвольте поинтересоваться: как вам удалось найти ему замену? Как вы нашли человека, который обладает столь же глубокими и тонкими познаниями в еде и напитках?
На лице монарха отразилась глубокая озабоченность.
— Рэнд, а вдруг с ним что-нибудь случится? Может быть, мы должны отправить кого-нибудь, чтобы о нем позаботились?
Советник не стал говорить, что при дворе не найдется ни единого человека, которому можно было бы доверить заботы даже о комнатной собачке. Он только улыбнулся, как улыбаются опытные дипломаты.
— Я думаю, что Брескин вполне способен сам о себе позаботиться, ваше величество. Уверен, вскоре он вернется к нам, целый и невредимый. А тем временем его помощник вроде бы неплохо справляется со своими обязанностями.
— В самом деле, Рэнд, теперь, когда ты об этом сказал, я и сам припоминаю… — сказал король и добродушно улыбнулся. — Он подал сегодня к каплуну отличное вино. Букет у вина был просто… просто восхитительный.
Монарх энергично выбрался из кресла и подошел к окну. Посмотрев на залитый дождевыми лужами двор замка, он сказал:
— Ах, Рэнд… Если бы только этот проклятый дождь прекратился, я мог бы наконец приняться за дело. Я имею в виду, предпринять некоторые шаги… — Король повернулся к советнику и многозначительно посмотрел ему в глаза. — При первой же возможности я намерен отправиться в город. Я уже предупредил камердинера, чтобы он приготовил мои маскировочные костюмы.
— Ваше величество, вообще-то…
— Возможно, ты этого просто не понимаешь, Рэнд, но переодевание — это настоящее искусство. Для этого нужен особый талант, это требует вдохновения. Могу тебя заверить — далеко не всякий монарх способен появиться среди своих подданных и остаться неузнанным.
Рэнд вновь представил себе массивную фигуру Асбрака Толстого, облаченного в один из его «маскировочных» нарядов. Иногда вельможа начинал задумываться о своем положении главного советника и ведущего дипломата Амбермера. Это королевство настолько мирное, что государь может безбоязненно прогуливаться по городским улицам без охраны. Здесь дипломату просто негде блеснуть своими способностями! Однако если королевская дочь и дальше будет постоянно попадать к кому-нибудь в плен, Рэнду не придется сидеть без дела.
— Рэнд! — Король выжидательно смотрел на советника.
— Я уже неоднократно отмечал, что ваше величество — непревзойденный мастер перевоплощения.
Асбрак просиял, потом озабоченно взглянул на затянутое тучами небо. Ветер не ослабевал.
— Ты ведь не думаешь, Рэнд, что на море сейчас такая же непогода?
— Вполне может оказаться, что море сегодня тоже довольно бурное. Но смею напомнить, что наш капитан водит свою шхуну в зимнюю непогоду еще со времен правления вашего отца. Ему наверняка случалось справляться и с худшими ураганами. Я уверен, мы вполне можем положиться на опыт капитана и крепость его шхуны, мой государь.
Глава 5
Роган Затененный уже очень много лет занимался магией и давно задавался вопросом: почему не существует заклинания, которое могло бы дать ему возможность делать то, что он больше всего на свете хочет делать? Роган подозревал, что золото, наверное, точно так же обманывает ожидания богачей, как магия обманула его ожидания. Он не знал заклинания, которое могло бы сделать вино крепче и лучше, — по крайней мере ему такая магия была недоступна. Подобное волшебство было скорее уделом чародеев. Роган не мог заклинаниями сделать сон глубже, не мог и усилить любовные чувства — этим занимались ведьмы.
Но как Роган ни сожалел о такой ограниченности своих возможностей, сейчас его печалило иное. Больше всего маг сожалел о том, что не знает иного менее радикального средства, чем смертельный яд, которое могло бы заставить графа Реффекса хоть ненадолго замолчать. Роган уже не первый день спрашивал себя: почему судьбе было угодно так над ним посмеяться? Ведь наверняка все самые тяжкие, самые неискупимые грехи должны были проститься ему уже за одно то, что он оказался в море, — беспомощная жертва прихоти короля Амбермера, Асбрака Толстого. В любое мгновение со шхуной могло случиться ужасное — чего Роган ожидал с той невыразимо горькой минуты, когда взошел по трапу на ненадежную палубу. Маг очень ясно представлял себе, как спокойные, беззаботные волны перекатываются над бездонной глубиной, поглотившей утлое суденышко, по палубе которого он неустанно вышагивал днями и ночами.