Юная Лидия Карлтон – представитель вымирающей профессии. Она – фейри-доктор, посредник между людьми и фейри. Лидия умеет разговаривать с животными, видит домовых и водяных и знает традиции и обыкновения «ночного народа».И вот, нежданно-негаданно, Лидии представляется редкая возможность поработать по специальности. Лорд Эдгар просит ее содействия в том, чтобы отыскать утраченную реликвию своего рода, меч Мерроу, который подтвердит его права, как правителя земли фейри. Вот только – является ли галантный вельможа тем, за кого себя выдает?..
Автор: Мидзуэ Тани
Иллюстратор: Асако Такабоси
Переводчик: Ксена
Глава 1: Во тьме туманного города
– Туман сгущается.
Нервничающая молоденькая дебютантка*, произнёсшая эти слова, подняла голову, которую до того держала опущенной, чтобы бросить быстрый взгляд в окно кареты, в которой они ехали.
Туман тяжёлой пеленой окутывал городские здания, делая обычно резко очерченные улицы города расплывчатыми и жуткими.
Её взгляд выхватил высокий силуэт центрального кафедрального собора*, который возвышался над домами вокруг; поглощённый вязким туманом, силуэт здания превращался в чудовищного великана, стоящего, и сверху смотрящего на застланный дымкой город.
– Такие ночи наталкивают на мысли о том, что в любой момент может произойти нечто опасное. Сейчас не то время, когда такой юной леди как вы, стоит ожидать кеба на обочине дороги.
Девушка скромно посмотрела на мужчину, которому принадлежал этот голос и который сидел рядом с ней, но быстро отвела взгляд, вернув его к своим рукам, сложенным на коленях.
– Да, вы правы. Я действительно не знала, что делать, когда разделилась с моей служанкой. Поэтому никаких моих благодарностей не будет достаточно, чтобы отблагодарить вас за доброту, милорд.
– О, не нужно этих формальностей. Я чрезвычайно счастлив, что способен провести время в компании такой очаровательной леди.
– Ох, нет, я...
Хоть она и знала, что эти слова всего лишь призваны польстить ей, она не могла успокоить рьяно забившееся сердце. Застенчивая девчушка не способна была остановить взгляд на владельце экипажа, одинаково великолепный, как внутренне, так и внешне.
Этот молодой мужчина обладал на редкость прекрасной внешностью. Он являлся пэром и только недавно вернулся в Лондон из-за границы. Его сверкающие золотистые волосы и гордая осанка издали привлекали к себе внимание. О нём говорило всё светское общество. Рассказывали, что он сразу же захватывает внимание леди и джентльменов и очаровывает их своей привлекательной и учтивой манерой разговора. И с приближением Сезона* все жаркие споры между великосветскими дебютантками были посвящены этому холостому графу, и месяца не пробывшему в столице.
*Дебютантка - молодая девушка из аристократической семьи или семьи высшего класса, которая впервые выезжала в свет после завершения курса обучения.
*…центрального кафедрального собора. – Вестминстерское аббатство.
*Сезон – исторически сложившееся время года, когда члены светского общества проводили череду балов, обедов и крупных благотворительных мероприятий. Одним из немаловажных событий этого времени считались балы дебютанток, где именитые семьи представляли своих дочерей обществу.
И тем более было невероятно, что такой уважаемый человек, о котором не умолкали разговоры в высшем обществе, вспомнил её - хотя они и встречались ранее, но едва ли перебросились парой слов – остановился, когда она не могла поймать карету, и предложил подвезти до дома.
Будучи очень сдержанной и застенчивой, она никогда не пыталась отлынивать от благотворительного базара. Для дебютанток из высшего общества обязательное участие в благотворительной деятельности было своеобразной тренировкой в ведении домашнего хозяйства для будущего замужества. И когда она начала думать, что хуже уже быть не может, она потеряла горничную в толпе, и погода начала портиться.
Девушка бросила ещё один взгляд на сидящего рядом мужчину, убеждаясь, что это действительно реальность.
«Интересно, Розали стала бы ревновать?» – подумала она, вспомнив недавний пылкий разговор о том, как та с первого взгляда влюбилась в этого графа.
– Вы такая сдержанная.
Даже не поднимая глаз, она могла сказать, что он мягко улыбается ей.
– Или вы уже жалеете, что сели в карету к едва знакомому мужчине? – спросил он.
– О, нет, что вы... Любой скажет, что граф Эшенберт один из самых порядочных джентльменов.
– Слухи появляются из воздуха и исчезают, как туман на ветру. Никто не может знать правду, да никто и не хочет знать её, – проговорил он и вдруг наклонился к ней, заставив девушку неподвижно замереть на месте.
Плавным движением он потянулся к её волосам.
Но его пальцы остановились в миллиметре от них, и он отвел руку, показывая зажатый в ней листик.
– Прошу прощения. Должно быть, его принесло ветром.
Растерявшись, она подняла глаза, и их взгляды встретились.
Он подарил ей безупречную, прекрасную улыбку, но девушке показалось, что она уловила слабую, едва заметную тьму, что таилась за ней. Холодный озноб пробежался по её спине, потому что она не знала, что именно она увидела в его улыбке.