Вход/Регистрация
Благочестивая Марта
вернуться

Молина Тирсо

Шрифт:

Дон Гомес 

Идем, поручик! Поразите Мою Люсию поскорей, И добрый день скажите ей.

Поручик 

Коль впрямь вы нас соедините, К чему откладывать! Полна Душа живого нетерпенья…

Урбина 

Не страшно счастью промедленье.

Дон Гомес(Марте) 

Идем.

Донья Марта 

Остаться я должна: Мой долг любви нетерпеливо Зовет меня, неумолим — Пока вы заняты земным.

Дон Гомес 

На редкость ты благочестива.

(Уходят все кроме доньи Марты и доньи Инес.)

Сцена 4

Пастрана, донья Марта, донья Инес.

Пастрана 

Сеньоры! Как я к вам стремился! Целую вам…

Донья Инес 

Что?

Пастрана 

Ручки.

Донья Инес 

Плут! Ленивы ручки, видно, тут, Раз ты у них так загостился.

Пастрана 

Где ж лучше венту [70] мне найдут? Где время лучше проведу я, Чем ручки дамские целуя, Такие милые, как тут? Что нового? И как дела?

Донья Марта 

Пастрана, хитрость нам полезна. У лицемерья выгод бездна. Свободу я себе взяла. Когда как все жила, бывало, На все наложен был запрет: Жди то носилок, то карет… За каждый шаг мне попадало. Теперь же я вполне свободна, Без эскудеро и дуэньи [71] Вернусь хоть ночью без стесненья, А днем — хожу куда угодно.

70

Вента — постоялый двор, гостиница.

71

Дуэнья — компаньонка или гувернантка; в Испании всегда приставляли дуэнью к девушкам, а зачастую и к замужним женщинам. — Эскудеро — оруженосец, паж.

Пастрана 

Ну что ж, я рад… А мой-то франт Фелипе, встретясь с дамой сердца, Стал слаще меда, жарче перца, Нежней, чем самый Аликант. [72] Придумал хитрость он: как можно Ему к тебе пробраться в дом. Мне славу это даст потом Коросаина [73] . Непреложно. Мне, видишь, притворяться надо, Что из Севильи прибыл я, Что, мол, от готов [74] кровь моя, А имя — дон Хуан Уртадо. И должен твой узнать отец, Что дон Фелипе там захвачен. Что суд теперь над ним назначен За два убийства наконец. И суд, приняв в соображенье, Что дон Антоньо им убит, Послал меня сюда, в Мадрид, Чтоб у отца узнать решенье. Что я расследую все дело, И если пожелает он, Чтоб строго покарал закон, — Пусть мне доверится всецело. Пошлет доверенность со мной И требованье смертной казни. А твой Фелипе без боязни Обман плести здесь будет свой. Тут кутерьма такого сорта — Что кто, ни кто, а я в беду Уже наверно попаду! Отправлюсь прямо в лапы чорта.

72

Нежней, чем самый Аликант. — Аликанте — вино и виноград по имени провинции и города Аликанте на западе Испании, на берегу Средиземного моря.

73

Коросаин (церк. — сл. Хоразин) — деревня в Палестине, известна только тем, что упоминается в Евангелии, как проклятая Христом за непослушание его словам.

74

Готы — германское племя, занимавшее Пиренейский полуостров до вторжения мавров. Готская кровь считалась признаком знатного происхождения.

Донья Марта 

Мы с ним придумали вдвоем Интригу спутанного плана. С твоею помощью, Пастрана, Войдет ко мне мой милый в дом.

Пастрана 

Да? Хочешь ты, чтобы Пастрана Позорный заслужил колпак? [75] Ведь от сестры твоей никак Не скрыть нам этого обмана. Как только явится он в дом — Она его узнает сразу.

75

Позорный колпак — высокий и длинный колпак, надевавшийся на приговоренных к смертной казни во время auto da fe (казни на костре по приговору инквизиции).

Донья Марта 

Поверит про арест рассказу. Ее всегда мы проведем.

Пастрана 

Добро еще — меня не знает Люсия.

Донья Марта 

Все за нас, Пастрана.

Пастрана 

Я — прямо сводник из романа. [76]

76

Сводник из романа. — В подлиннике: Celestino de Calisto — т. е. «Калистов Селестин». Пастрана переделывает на мужской лад имя Селестины, сводницы из знаменитой пьесы того же названия в 21-м действии, авторство которой приписывается Франсиско Рохасу (1499). Эта пьеса, представляющая собой нечто среднее между пьесой и романом, не годилась для сцены, но вызвала в XVI и начале XVII века много подражаний. Тип Селестины стал нарицательным, а ее выражения вошли в поговорку. Селестина сводит юношу Калисто с любимой им Мелибеей. Пастрана сравнивает себя с Селестиной.

Донья Марта 

Тебя награда ожидает.

Пастрана 

Какая ж?

Донья Марта 

Друг мой благородный, Инес с тобою вступит в брак.

Пастрана 

Инес? Да что ты? Вот так-так!

(К Инес) 

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: