Вход/Регистрация
Благочестивая Марта
вернуться

Молина Тирсо

Шрифт:
О, берегитесь этих слов! К чему подобное презренье? Господь наш возлюбил смиренье, Оно превыше всех венцов. Ужель смирение — презренно? Его хулите вы, сеньор… Но быть смиренным — не позор: Одно смиренье в жизни ценно.

Дон Гомес 

Эй, Марта! Проповеди брось! Их слушать не могу теперь я!

Донья Марта 

Отец, беги высокомерья, Чтоб горевать мне не пришлось!

Донья Люсия(в сторону) 

Иль в мире нет хитрей плутовки, Иль изменилась так сестра… Но как ни будь она хитра — Не проведут ее уловки. Наряды бросила она, Но в остальном — живет отлично. И даже… красится обычно. А краска — святости вредна.

Пастрана 

Итак, сеньор, мне поручили Два дела съединить в одно: В судах так водится давно — Ведут процесс в старинном стиле. Так, если сын ваш им убит, Доверенность мне только дайте. Тогда спокойно ожидайте, Что кары он не избежит.

Дон Гомес 

Сеньор мой! К нам сюда попали Поистине вы в добрый час. Теперь зависит лишь от вас, Чтоб кончились мои печали. Я все бумаги вам вручу. И если в вашем появленьи Господь послал мне подкрепленье, Я другом вас считать хочу.

Пастрана 

О, лучшей чести мне не надо!

Дон Гомес 

Поговорим-ка в стороне.

(На одной стороне сцены разговаривают дон Гомес и Пастрана. На другой — донья Марта и донья Инес. Донья Люсия одна, несколько в стороне от них.)

Донья Марта (Инес) 

Все хорошо идет…

Донья Инес 

Вполне.

Дон Гомес(Пастране) 

Зовут вас…

Пастрана 

Дон Хуан Уртадо. С Мендосами [77] в связи мы тесной.

Донья Люсия(в сторону) 

Нас всех успела эта весть В расстройство полное привесть…

77

Мендоса — старинный знатный испанский род, давший много государственных деятелей; к нему принадлежит, между прочим, Диэго Уртадо де Мендоса (ум. 1575), дипломат и военный писатель, автор многих стихотворений и «Истории маврского восстания».

Дон Гомес 

Почтенный род, весьма известный…

Пастрана 

Польщен, но я здесь ни при чем.

Дон Гомес 

Хотел бы цели я добиться.

Донья Инес(Марте) 

Боюсь я, что твоя сестрица Поймет, что мы игру ведем.

Донья Марта 

Сомненьями себя не мучай: Всего нельзя предугадать… Здесь, как в игре, должны мы ждать, Чтоб с картами нас вывез случай. Сестра достаточно глупа… Он явится переодетым. Поможет нам в обмане этом То, что любовь всегда слепа.

Дон Гомес(Марте) 

Ну, дочки…

Донья Марта 

Суетного рода Занятия мне не под стать: На четках буду я считать…

(В сторону) 

Минуты до его прихода.

Пастрана 

Кокосовые четки…

Донья Марта 

Да… Так что ж, кокосы ведь не редки, Хотя и реже, чем кокетки [78] . Ах, миру набожность чужда! Молитва нынче — только средство, Чтоб вымолить послаще грех. На женщин посмотреть — у всех И в церкви лишь одно кокетство.

78

Так что ж, кокосы ведь не редки, хотя и реже, чем кокетки. — В подлиннике игра слов: que quieres si hacen cocos las migeres — т. e. «что же, если женщины занимаются обольщением» (cocar, hacer cocos — обольщать, любезничать).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: