Шрифт:
Донья Марта, дон Фелипе.
Донья Марта
О ты, мой собственный, мой кровный, [90] Неоцененный мой больной! О мой учитель дорогой В науке хитрости любовной!Дон Фелипе
О лгунья нежная моя! О хитрая моя головка! Моя влюбленная плутовка, Моя прелестная змея! Целуй меня!90
О ты мой собственный, мой кровный. — В подлиннике игра слов: perlativo de perlas — т. е. «мой жемчужный паралитик».
(Целуются. Входит донья Люсия.)
Донья Люсия. Те же.
Донья Люсия
Не отогнать Моих мучительных сомнений… Мне мало только подозрений — Но ведь глаза не могут лгать. Фелипе! Это он, к несчастью. Он здесь, обманом. Леденя Мученьем ревности меня, Сжигая сердце тщетной страстью. Сестра ж себе посредством лжи Берет все радости искусно… Из всех обманов — самый гнусный Обман святоши и ханжи. Ах!.. Вот они… Так не напрасно Я ревновала… Для святых Полны уж слишком чувств земных. Они целуются… Как страстно… Я закричу… Нет… Спрячусь здесь, Чтобы подслушать осторожно Затеи святости их ложной. Их замысел узнаю весь.Донья Марта
Игрою грубой маскарада Ты верно, милый, утомлен? Амур — красавец гордый, он Привык к изяществу наряда… И уж наверно был бы рад Ты положить конец обману, Студента нищего сутану [91] Сменив на рыцарский наряд? Да, в тягость быть тебе должно Мое «святое» поведенье!Дон Фелипе
91
Сутана — подрясник, который католическое духовенство носит вне церкви; длинный узкий кафтан с узкими рукавами, у низшего духовенства — черного цвета.
92
О, Марта, что за заблужденье. — Непереводимая игра слов. Реплика Марты кончается словом encerramiento (miento — лгу), на что Фелипе отвечает: Como acabas, Marta, en miento mientes llegando a pensar — т. e. «поскольку ты кончаешь на „miento“, ты ошибаешься, думая…»
Донья Люсия(в сторону)
Вот благочестье вижу я. Как молятся они отменно!Донья Марта
О мой учитель драгоценный!Дон Фелипе
О лгунья нежная моя!Донья Люсия(в сторону)
Ах ты, святейшая сестрица! [93] Вот пыл твой набожный каков! А вы, смиренный богослов, — Как вы умеете молиться! И я была б у вас не прочь Такие точно брать уроки. О муки ревности жестоки! Я их не в силах превозмочь. Довольно!93
Ах ты, святейшая сестрица! — В подлиннике Люсия называет сестру Благочестивой Мартой. У Тирсо заглавие всегда проходит через всю пьесу, по обычаю испанской драмы. Беррио Люсия называет домине (см. примеч. 183), строя на этом игру слов domine — dominacion (господство, влияние).
(Подходя)
Марта!Донья Марта
Что, сестрица?Донья Люсия
Отец зовет… Нейдешь?Донья Марта
Твержу Я свой урок…Донья Люсия
Как погляжу, Вот христианка… Брось учиться: Отец не любит ждать…Донья Марта(отдавая книгу Фелипе)
Вот тут Прошу закладкою отметить. Осталось звательный ответить… Всегда от дела оторвут!(Уходит.)
Донья Люсия, дон Фелипе.
Донья Люсия
Что ж вы с таким склоняли рвеньем?Дон Фелипе
Amor, amoris. [94]
Донья Люсия
Будет лжи! Я знаю ваши падежи И всю любовь с ее склоненьем. Изменник! Мне ясна игра. Хоть и оделся ты в сутану, Но больше я терпеть не стану! Напрасно лжет моя сестра. Я знаю все: тобой забыта, Поругана любовь моя… В нее влюбился ты, а я Твоей холодностью убита. А, ты любовь мою презрел, Убийца ты неблагодарный. Но за поступок твой коварный Тебя ужасный ждет удел. Отец убьет тебя, пощаде Нет места!94
Любовь, любви (лат.).