Шрифт:
Комендант проводил их до главного стола и представил собравшимся кадетам.
— Я представляю вашему вниманию Торисена Чёрного Лорда и его сестру Джеймс!
Последняя встала. — Что касается последнего, — сказала она чистым высоким голосом, не отрывая глаз от глаз брата, — то моё имя не Джеймс. Меня зовут Джейм, сокращение от Джеймсиль. Джеймсиль Яд Жрецов из Норфов.
Словарь
Значение некоторых терминов принято на основании официального перевода трёх первых книг издательства «Азбука-классика».
Addy – Эдди [144] — позолоченная болотная гадюка Тени.
Aden Smooth-face — Аден Гладколицый [145] — старший рандон и младший брат Лорда Ардета.
Adiraina — Адирайна — слепая матрона Ардет, возлюбленная Кинци; шанир, способный определять кровные связи при прикосновении.
Adric — Адрик — Лорд Ардет из Омирота, бывший наставник Торисена.
144
adder — гадюка
145
smooth-face — чисто выбритый / лицемерный
Anise — Анис — одна из десятки Джейм, убита ноятами.
Anku — Анку — лидер мерикитских дев битвы, старшая сестра Бабки Сид.
Argentiel — Аргентиэль — Сохраняющий — Тот-Кто-Оберегает, второе лицо Трёхликого Бога.
аrrin-ken — аррин-кены — громадные, бессмертные, кошко-подобные создания; третий из Трёх Народов Кенцирата, выступают в роли судий.
arrin-thar — аррин-тар — методика использования в бою когтей или оснащённых когтями перчаток.
Ashe — Зола — певица мерлонг.
Bashti — Башти — одно из древних королевств Центральных Земель.
Bashtiri shadow assassins — Баштирские призрачные убийцы [146] — наёмные убийцы, которые, благодаря своим специальным татуировкам, невидимы и могут посылать свои тени отдельно от себя.
Bear — Медведь — повредившийся разумом старший брат Шета, бывший рандон и наставник Джейм в аррин-таре.
146
букв.: теневые убийцы
Beauty — Красотка — тёмная вирма.
Bel-tairi — Бел-Тайри — винохир, раньше принадлежала Кинци, теперь Джейм.
blackheads — черноголовки — паразитическая рыба из Серебряной Головы (верховий Серебряной).
Blackie — Черныш — кличка Торисена.
Boden — Боден — наследник и племянник Лорда Брендана.
bonefire — костяной костёр — костер [147] с костью Сгоревшего Человека.
Bran — Бран– рандон Брендан, обучающий редким и малоизвестным видам оружия.
Brant — Брант — Лорд Брендан из Фалькирра.
Brenwyr — Бренвир — сестра Бранта; Матрона Брендан, также известная как Железная Матрона; проклинающая.
147
bonfire
Brier Iron-thorn – Шиповник Железный Шип — кадет кендар, раньше Каинрон, теперь Норф, вторая по полномочиям (или Пятёрка) в десятке Джейм.
Brithany — Британи — серая кобыла винохир Ардета.
Burley — Крепыш [148] — маленький быстрый поток, несущийся мимо Тентира к реке Серебряной.
Burning Ones — Сожжённые Однажды — слуги Сгоревшего Человека, в основном те, кто пролил кровь своих родственников.
148
burl — нарост, наплыв; burly — крепкий, плотный
Burnt Man, the — Сгоревший Человек — один из Четырёх, представляет собой огонь.
Burr — Бурр [149] — кендар, друг и слуга Торисена.
Caldane — Калдан — Лорд Каинрон из Рестомира.
Cataracts, the — Водопады [150] — место, где Кенцирское Воинство и Великая Орда сошлись в битве.
149
букв.: колючка
150
букв.: большие водопады (устар.)