Шрифт:
Ganth Gray Lord — Серый Лорд Гант [153] — прежний Верховный Лорд; отец Джейм и Торисена.
Gari — Гари — кадет Комана, связанный с насекомыми.
gen — ген — стратегическая настольная игра.
Gerraint — Геррант — отец Ганта.
Gerridon — Герридон — брат близнец Джеймсиль Плетущей Мечты, также известный как Мастер, который, будучи Верховным Лордом, предал Кенцират Тёмному Порогу в обмен на бессмертие; см. Падение.
153
Ганс
Ghill — Гилл — юный сын Крона.
Ghost Walks, the — Тропы Призраков — апартаменты в Готрегоре, в которых Норфы жили до Резни.
Glendar — Глендар — младший брат Герридона, который стал Верховным Лордом после Падения.
Gnasher — Гнашар — волверский Король Леса.
Gorbel — Горбел — сын и наследник Калдана.
Gothregor — Готрегор — замок Норфов.
Gran Cyd — Верховная Бабка Сид [154] — королева мерикит.
Graykin — Серод [155] — Южанин Джейм, слуга полукровка.
Gray Lands — Серые Земли — там бродят души несожжённых мёртвых.
Gray-leggings — Сероног — боевой жеребец Горбела.
154
букв.: Gran — бабка, а Grand — главный, важный
155
Gray + kin = Серый + род
Greshan Greed-heart — Грешан Жадное Сердце — был Лорданом Норф до Джейм, старший брат Ганта, дядя Джейм и Тори.
Grimly — Лютый — друг Торисена, волвер поэт.
Grimly Holt, the — Свирепая Нора — лес на краю Великой Росли, где живёт стая Лютого.
Hathir — Хатир — одно из древних королевств Центральных Земель.
Hatch — Хатч [156] — юный мерикит.
156
букв.: люк
haunts — одержимые, мерлонги [157] — всё что угодно, подвергшееся порче Призрачных Земель и поэтому ни полностью живое, ни полностью мёртвое; обычно безумны, но не в случае Золы.
Haunted Lands, the — Призрачные Земли — земли к северу от Тай-Тестигона, находящиеся под воздействием Тёмного Порога, где родились Джейм и Торисен.
Hawthorn — Боярышник — капитан Брендан в Тентире.
157
букв.: одержимые, призраки
Higbert — Хигберт — один из десятки Горбела.
highborn — хайборн [158] — первый из Трёх Народов; правящий класс Кенцирата.
Hinde — Хаинд [159] — аколит Рандир, который может вызывать землетрясения.
Holly — Холли [160] — Холлен, Лорд Даниор.
158
букв.: высокорождённый
159
букв.: hind — лань / батрак
160
букв.: Падуб
Honor's Paradox — Парадокс Чести — где лежит честь, в подчинении своему лорду или самому себе?
housebond — муж-по-дому — мерикитский термин для мужа (husband) [161] .
Hurl — Харл — кадет Коман.
Ice Maid — Ледяная Дева — девушка мерекитка, предложенная Съеденной Когда-то в качестве его/её Любимчика [162] .
161
Старо-норвежский (13 в): husbondi (hus «house — дом» + bondi «peasant — крестьянин, бонд») — хозяин дома. Т. е. housebond начальный, древний вариант husband
162
Как указано в тексте, легенды и ритуалы мерикит смешивают в одно целое речную змею/змея и гигантского сома
imu — иму — упрощённое изображение, связанное с Земляной Женщиной.
Index — Индекс — летописец, специализирующийся на мерикитах и систематизации информации.
Ivory Knife, the — Нож с Белой Рукоятью [163] — один из трёх предметов силы, любая царапина которого означает смерть.
Jame — Джейм — наша героиня.
163
букв.: нож из слоновой кости