Шрифт:
– А что насчет остальных? – она начала постукивать ногой по ковру.
– Что ты имеешь в виду «что насчет остальных»? Я думаю, что их имена…
– Нерисса Маффлой? Блейн Замбони? – она сердито всплеснула руками. – Дин, ты весьма неоригинальный придурок!
– Ты не упомянула последнее. Им я особо горжусь.
Гермиона вздохнула.
– Тюльпан* Паркерсон. О, да. Очевидный триумф креатива! Тюльпан? Это вообще имя?
– Моей первой мыслью было Поузи*, – сказал Дин, гордо вздернув подбородок.
– Да, так намного лучше! Да почему это вообще должен быть цветок? Ну почему не… не… Эмили Кэмпбелл? Элис Бенсон? Уинифред Станислас?
– Уинифред Станислас? – изогнул бровь Дин.
– Ты понял, о чем я, – пропыхтела Гермиона, хлопнув папкой по столу.
– На самом деле, не уверен. В чем конкретно проблема?
– Проблема? Проблема в том, что любой дурак, который знает хоть что-нибудь о…
– Но в этом и дело, Гермиона! Никто, кроме Совета, ничего об этом не знает. А среднестатистическому магглу по барабану Дрейк Малфорд он или, скажем… Динго Маларки.
– Динго Маларки?
– Вот видишь! Я и чего похуже мог придумать!
– Это просто нелепо, – она покачала головой и уперла руки в бока.
– Что? – запротестовал он. – Совет только приказал мне придумать новые имена. Они не говорили, что имена должны радикально отличаться от настоящих. Или быть уж очень заковыристыми. Я записал первое, что пришло в голову.
– Не сомневаюсь.
– Слушай, вот это спорный вопрос. Давай просто покончим с этим. Надеюсь, пройдет лучше, чем моя встреча с Тюльпан.
– Ладно, – Гермиона раздраженно потерла виски. Это новое задание абсолютно точно сделает из нее ненормальную…
____________________________________________________
* Имя Пэнси (Pansy) переводится с английского как «анютины глазки». Поузи (Posy) – созвучно с Пэнси и означает «маленький букетик». (Прим. переводчика)
***
– Мистер Малфорд? К вам посетители. – Сестра Ортега приподняла его кровать так, чтобы он мог сидеть. Она подала ему стакан воды и воткнула туда соломинку.
Сегодня он чувствовал себя намного лучше. Головная боль превратилась в почти терпимую пульсацию. Теперь он часами мог лежать с открытыми глазами. Горло еще болело, но голос уже окреп. Память, однако, была девственно чиста.
Два человека в темно-синих костюмах вошли в палату и показали свои бейджи медсестре, которая по-доброму улыбнулась Дрейку и ушла.
– Я детектив Томпсон, – сказал мужчина. – Это моя коллега, мисс Рейнджер. Мы здесь, чтобы поговорить о вашей ситуации.
Дрейк ничего не сказал. Он внимательно изучал их глазами. В конце концов, они были единственными людьми, кроме больничного персонала, которых он видел в своей… ну, по крайней мере, с тех пор, как помнил себя.
– Вы можете говорить, мистер… ээ… Малфорд? – спросила женщина.
– Да, – выдохнул он.
– Хорошо.
Дрейк сделал глоток воды.
– Ну… – начал было мужчина. Он выглядел немного нервным. Вообще, они оба. – Эмм, уверен, вам интересно, почему вы здесь.
– Да. У меня есть также, – безразлично сказал он, отпивая еще воды, – некоторые другие вопросы.
– Всему свое время, мистер Малфорд, – немного расслабившись, продолжил мужчина. – Сначала обсудим самые элементарные вещи. Вы знаете, как вас зовут?
– Полагаю, что Дрейк Малфорд.
Мужчина взглянул на женщину, которая с невиданным интересом изучала свои туфли.
– Да, верно, – подтвердил мужчина. – Вы знаете, где вы?
– Отсюда это определенно выглядит как больница.
– Да, да. Знаете ли вы, какое сегодня число?
– Без понятия. Послушайте, детектив Томас, верно?
– ТОМПСОН, – нарочито подчеркнул он. – Дон ТОМПСОН.
– Да. Детектив Томпсон, – чуть кивнул Драко. – Давайте я упрощу вам задачу. Я к ебеням не имею ни малейшего гребаного воспоминания ни об одной херовой фигне! Вы, конечно, простите мои выражения, ведь я сейчас сэкономил вам примерно пятьдесят тысяч часов, которые вы собирались потратить на бесполезные вопросы!
– Слушай ты, хоре… – У мужчины сжались кулаки, и он подался чуть вперед.
– Я понимаю, – с нажимом сказала женщина, оборвав Томпсона и бросив на него пронзительный взгляд, – как вы, должно быть, расстроены, мистер Малфорд. Но позвольте мне объяснить.
Дрейк повернулся к ней и откинулся на подушку, измученный своим неожиданным приступом гнева. Женщина присела рядом с его кроватью и положила запечатанный желтый конверт на прикроватную тумбу. Она явно немного нервничала. Неосознанно Дрейк стал ее разглядывать: стройная, с кремовой кожей и буйной копной каштановых волос, которые окружали ее голову будто кудрявый нимб.